cordelia0507 Senior Member United Kingdom Joined 5837 days ago 1473 posts - 2176 votes Speaks: Swedish* Studies: German, Russian
| Message 9 of 52 04 December 2009 at 3:04am | IP Logged |
Fasulye wrote:
One of my future Danish textbooks has the title "Vi snakkes med", which sounds simple, but I don't get the exact translation.
vi = we = wir
snakke = to speak = sprechen
med = with = mit
I don't understand the verbform "snakkes". Why is not "vi snakker" used?
Should it be translated as "Wir sprechen mit"?
This is a nitpicking question |
|
|
I am just the same Fasulye - I would want to understand it too.
I am fairly certain I know what this is - in Swedish "Vi talas vid", right people?
It is more like an expression, not a normal sentence. That's why it's confusing.
It is not very commonly used and I think that it might be based on old-fahioned grammar.
It ought to mean "We are speaking with [each other]" (The "each other" bit would be implicit). I'm not sure it's a great title for a beginners' book.
I bet there is a very similar expression in German but I don't know what it is..
One of the guys will know, I'm sure!
"Talas vid" or "snakkes med" is a way to indicate that you have a rather serious conversation, not just exhanged a few pleasantries. It would be used by a teacher who wanted to have a serious chat with a student or by a parent who wanted to make some rules clear to his child or two girlfriends who had some serious issue to discuss.
"Snakke" is also used in Norwegian, and "snacka" used a lot as slang for "speak" (normally "prata", "tala") in Swedish.
2 persons have voted this message useful
|
Fasulye Heptaglot Winner TAC 2012 Moderator Germany fasulyespolyglotblog Joined 5846 days ago 5460 posts - 6006 votes 1 sounds Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish Personal Language Map
| Message 10 of 52 04 December 2009 at 11:23am | IP Logged |
cordelia0507 wrote:
I am just the same Fasulye - I would want to understand it too.
I am fairly certain I know what this is - in Swedish "Vi talas vid", right people?
It is more like an expression, not a normal sentence. That's why it's confusing.
It is not very commonly used and I think that it might be based on old-fahioned grammar.
It ought to mean "We are speaking with [each other]" (The "each other" bit would be implicit). I'm not sure it's a great title for a beginners' book.
I bet there is a very similar expression in German but I don't know what it is..
One of the guys will know, I'm sure!
"Talas vid" or "snakkes med" is a way to indicate that you have a rather serious conversation, not just exhanged a few pleasantries. It would be used by a teacher who wanted to have a serious chat with a student or by a parent who wanted to make some rules clear to his child or two girlfriends who had some serious issue to discuss.
"Snakke" is also used in Norwegian, and "snacka" used a lot as slang for "speak" (normally "prata", "tala") in Swedish. |
|
|
So "Vi snakkes ved" is a kind of idiomatic expression and it means "to speak with each other" in the form of a serious conversation. It would be the ideal result, if after having worked through this book, I will be able to have such a conversation level in Danish.
Fasulye
Edited by Fasulye on 04 December 2009 at 11:25am
1 person has voted this message useful
|
Gusutafu Senior Member Sweden Joined 5520 days ago 655 posts - 1039 votes Speaks: Swedish*
| Message 11 of 52 04 December 2009 at 11:48am | IP Logged |
Fasulye wrote:
So "Vi snakkes ved" is a kind of idiomatic expression and it means "to speak with each other" in the form of a serious conversation. It would be the ideal result, if after having worked through this book, I will be able to have such a conversation level in Danish.
|
|
|
Yes and no. For one thing, the 's' indicates that the verb form is reflexive (it's a enclitic form of "seg/sig" or a cognate), so there is nothing idiomatic there. The USE of reflexive forms in Scandinvaian languages may seem daunting at first, but is probably quite logical when you get down to it. The reflexive form sometimes indicates reciprocity, but it can also be more elusive, like "hunden bits", "the dog bites". If you just say "hunden biter", you need an object, so in this case it is something like a way to make a transitive verb intransitive. You can then sometimes add back an object with a preposition, like in
A. han retar henne - he teases her
B. han retas - 'he is teasing' (intransitive)
C. han retas med henne - 'he is teasing with her', perhaps a bit softer than A.
So, in summary, 'snakkes ved" is just a phrasal verb, meaning to have a conversation with someone. Our languages are full of similar verb+prepositional constructions with meanings that are not always deducible, but often make sense once you hear it.
3 persons have voted this message useful
|
oz-hestekræfte Senior Member Australia Joined 5677 days ago 103 posts - 117 votes Speaks: English* Studies: Danish
| Message 12 of 52 04 December 2009 at 11:59am | IP Logged |
The s on the end of a verb is used for the passive voice.
And it can sometimes be used to mean "each other"
eg:
Blikkenslageren og jeg giftes, selv om vi har ikke mødtes.
1 person has voted this message useful
|
cordelia0507 Senior Member United Kingdom Joined 5837 days ago 1473 posts - 2176 votes Speaks: Swedish* Studies: German, Russian
| Message 13 of 52 04 December 2009 at 3:41pm | IP Logged |
Well we just need a Danish person to confirm that it's the same expression... (the usage of "med" instead of "ved" was a bit strange... How embarrassing if Gustaf and I are wrong!)
Anyway, just for info Fasulye, Oz etc... When you read this sentence, the emphasis should be on the last word in the sentence med/ved/vid.
Example usage:
Quote:
Du og jeg er nødt til at snakkes ved idag. Jeg har noget vigtigt at fortælle. |
|
|
(You and I need to speak with eachother today. I have something important to tell you.)
How's my Danish, lol!
Edited by cordelia0507 on 04 December 2009 at 3:43pm
2 persons have voted this message useful
|
Fasulye Heptaglot Winner TAC 2012 Moderator Germany fasulyespolyglotblog Joined 5846 days ago 5460 posts - 6006 votes 1 sounds Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish Personal Language Map
| Message 14 of 52 04 December 2009 at 4:13pm | IP Logged |
Cordelia, your Danish sounds very Danish - and I have understood your example sentence well. :-)
Fasulye
1 person has voted this message useful
|
Gusutafu Senior Member Sweden Joined 5520 days ago 655 posts - 1039 votes Speaks: Swedish*
| Message 15 of 52 04 December 2009 at 4:45pm | IP Logged |
cordelia0507 wrote:
Well we just need a Danish person to confirm that it's the same expression... (the usage of "med" instead of "ved" was a bit strange... How embarrassing if Gustaf and I are wrong!) |
|
|
We are never wrong! There is a book called "Vi snakkes ved", and it is apparently both modern and communicative. (http://www.hueber.de/vi-snakkes-ved/) Besides, he mentions that name in another thread.
2 persons have voted this message useful
|
jeff_lindqvist Diglot Moderator SwedenRegistered users can see my Skype Name Joined 6908 days ago 4250 posts - 5711 votes Speaks: Swedish*, English Studies: German, Spanish, Russian, Dutch, Mandarin, Esperanto, Irish, French Personal Language Map
| Message 16 of 52 04 December 2009 at 6:34pm | IP Logged |
The grammatical term for this kind of verb is deponens (or deponent verb). Those verbs exist in Latin, Ancient Greek (maybe modern too) and of course, the Scandinavian languages.
They look passive but the function is active. Passive verbs (in Swedish) can be re-written with an auxiliary verb (byggdes - blev byggd, mördades - blev mördad), while deponent verbs cannot.
5 persons have voted this message useful
|