60 messages over 8 pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 Next >>
Andrew C Diglot Senior Member United Kingdom naturalarabic.com Joined 5180 days ago 205 posts - 350 votes Speaks: English*, Arabic (Written)
| Message 33 of 60 06 February 2011 at 4:56pm | IP Logged |
Jenny Kissed Me
by Leigh Hunt(1784-1859)
Jenny kissed me when we met,
Jumping from the chair she sat in.
Time, you thief! who love to get
Sweets into your list, put that in.
Say I'm weary, say I'm sad;
Say that health and wealth have missed me;
Say I'm growing old, but add-
Jenny kissed me!
2 persons have voted this message useful
| Miegamice Bilingual Pentaglot Newbie Latvia Joined 4976 days ago 32 posts - 27 votes Speaks: Polish*, Latvian*, English, German, Danish Studies: Norwegian, Swedish
| Message 34 of 60 07 April 2011 at 4:15pm | IP Logged |
Julian Tuwim-Lokomotywa
Stoi na stacji lokomotywa,
Ciężka, ogromna i pot z niej spływa -
Tłusta oliwa.
Stoi i sapie, dyszy i dmucha,
Żar z rozgrzanego jej brzucha bucha:
Buch - jak gorąco!
Uch - jak gorąco!
Puff - jak gorąco!
Uff - jak gorąco!
Już ledwo sapie, już ledwo zipie,
A jeszcze palacz węgiel w nią sypie.
Wagony do niej podoczepiali
Wielkie i ciężkie, z żelaza, stali,
I pełno ludzi w każdym wagonie,
A w jednym krowy, a w drugim konie,
A w trzecim siedzą same grubasy,
Siedzą i jedzą tłuste kiełbasy.
A czwarty wagon pełen bananów,
A w piątym stoi sześć fortepianów,
W szóstym armata, o! jaka wielka!
Pod każdym kołem żelazna belka!
W siódmym dębowe stoły i szafy,
W ósmym słoń, niedźwiedź i dwie żyrafy,
W dziewiątym - same tuczone świnie,
W dziesiątym - kufry, paki i skrzynie,
A tych wagonów jest ze czterdzieści,
Sam nie wiem, co się w nich jeszcze mieści.
Lecz choćby przyszło tysiąc atletów
I każdy zjadłby tysiąc kotletów,
I każdy nie wiem jak się natężał,
To nie udźwigną - taki to ciężar!
Nagle - gwizd!
Nagle - świst!
Para - buch!
Koła - w ruch!
Najpierw
powoli
jak żółw
ociężale
Ruszyła
maszyna
po szynach
ospale.
Szarpnęła wagony i ciągnie z mozołem,
I kręci się, kręci się koło za kołem,
I biegu przyspiesza, i gna coraz prędzej,
I dudni, i stuka, łomoce i pędzi.
A dokąd? A dokąd? A dokąd? Na wprost!
Po torze, po torze, po torze, przez most,
Przez góry, przez tunel, przez pola, przez las
I spieszy się, spieszy, by zdążyć na czas,
Do taktu turkoce i puka, i stuka to:
Tak to to, tak to to, tak to to, tak to to,
Gładko tak, lekko tak toczy się w dal,
Jak gdyby to była piłeczka, nie stal,
Nie ciężka maszyna zziajana, zdyszana,
Lecz fraszka, igraszka, zabawka blaszana.
A skądże to, jakże to, czemu tak gna?
A co to to, co to to, kto to tak pcha?
Że pędzi, że wali, że bucha, buch-buch?
To para gorąca wprawiła to w ruch,
To para, co z kotła rurami do tłoków,
A tłoki kołami ruszają z dwóch boków
I gnają, i pchają, i pociąg się toczy,
Bo para te tłoki wciąż tłoczy i tłoczy,,
I koła turkocą, i puka, i stuka to:
Tak to to, tak to to, tak to to, tak to to!...
1 person has voted this message useful
| JW Hexaglot Senior Member United States youtube.com/user/egw Joined 6112 days ago 1802 posts - 2011 votes 22 sounds Speaks: English*, German, Spanish, Ancient Greek, French, Biblical Hebrew Studies: Luxembourgish, Dutch, Greek, Italian
| Message 35 of 60 07 April 2011 at 6:12pm | IP Logged |
I love this beautiful Psalm in Hebrew which juxtaposes the Righteous and the Wicked:
א אשרי האיש-- אשר לא הלך בעצת רשעים ובדרך חטאים לא עמד ובמושב לצים לא ישב
ב כי אם בתורת יהוה חפצו ובתורתו יהגה יומם ולילה
ג והיה-- כעץ שתול על-פלגי-מים אשר פריו יתן בעתו--ועלהו לא-יבול וכל אשר-יעשה יצליח
ד לא-כן הרשעים כי אם-כמץ אשר-תדפנו רוח
ה על-כן לא-יקמו רשעים--במשפט וחטאים בעדת צדיקים
ו כי-יודע יהוה דרך צדיקים ודרך רשעים תאבד
תהילים 1
1How blessed is the man who does not walk in the counsel of the wicked,
Nor stand in the path of sinners,
Nor sit in the seat of scoffers!
2But his delight is in the law of the LORD,
And in His law he meditates day and night.
3He will be like a tree firmly planted by streams of water,
Which yields its fruit in its season
And its leaf does not wither;
And in whatever he does, he prospers.
4The wicked are not so,
But they are like chaff which the wind drives away.
5Therefore the wicked will not stand in the judgment,
Nor sinners in the assembly of the righteous.
6For the LORD knows the way of the righteous,
But the way of the wicked will perish.
Psalm 1
1 person has voted this message useful
| jdmoncada Tetraglot Senior Member United States Joined 5024 days ago 470 posts - 741 votes Speaks: English*, German, Spanish, Finnish Studies: Russian, Japanese
| Message 36 of 60 07 April 2011 at 8:32pm | IP Logged |
I have a few favorites.
Finnish/Suomi
Mene metsään
Mene vuorille
Mene kauas merelle
Anna yksinäisyyden hyväillä sinua
Kunnes ihosi on kyllin ohut
Niin ohut
Että sydämesi
Näkee sen läpi minut
Että minä se olin
Joka hyväilin,
Hyväilen sinua,
Mene, mene
Tommy Tabermann (1947- )
===
French/Francais
JE T'AIME
Je t'aime pour toutes les femmes que je n'ai pas connues
Je t'aime pour tous les temps où je n'ai pas vécu
Pour l'odeur du grand large et l'odeur du pain chaud
Pour la neige qui fond pour les premières fleurs
Pour les animaux purs que l'homme n'effraie pas
Je t'aime pour aimer
Je t'aime pour toutes les femmes que je n'aime pas
Qui me reflète sinon toi-même je me vois si peu
Sans toi je ne vois rien qu'une étendue déserte
Entre autrefois et aujourd'hui
Il y a eu toutes ces morts que j'ai franchies sur de la paille
Je n'ai pas pu percer le mur de mon miroir
Il m'a fallu apprendre mot par mot la vie
Comme on oublie
Je t'aime pour ta sagesse qui n'est pas la mienne
Pour la santé
Je t'aime contre tout ce qui n'est qu'illusion
Pour ce coeur immortel que je ne détiens pas
Tu crois être le doute et tu n'es que raison
Tu es le grand soleil qui me monte à la tête
Quand je suis sûr de moi.
--Paul Eluard (1895-1952)
===
German/Deutsch
Laß, o Welt, o laß mich sein!
Locket nicht mit Liebesgaben,
Laßt dies Herz alleine haben
Seine Wonne, seine Pein!
Was ich traure, weiß ich nicht,
Es ist unbekanntes Wehe;
Immerdar durch Tränen sehe
Ich der Sonne liebes Licht.
Oft bin ich mir kaum bewußt,
Und die helle Freude zücket
Durch die Schwere, so mich drücket,
Wonniglich in meiner Brust.
Laß, o Welt, o laß mich sein!
Locket nicht mit Liebesgaben,
Laßt dies Herz alleine haben
Seine Wonne, seine Pein!
--Eduard Mörike
*I don't know if the original poem repeats the first verse, but the art song setting does. That's how I know this one.
1 person has voted this message useful
| Ygangerg Pentaglot Senior Member United States Joined 5308 days ago 100 posts - 140 votes Speaks: English*, Spanish, Arabic (Written), Mandarin, French Studies: German
| Message 37 of 60 01 July 2011 at 9:38pm | IP Logged |
dao de jing, #8
laozi. translation by stephen addiss and stanley lombardo
best to be like water,
which benefits the ten thousand things
and does not contend.
it pools where humans disdain to dwell,
close to the tao.
live in a good place.
keep your mind deep.
treat others well.
stand by your word.
keep good order.
do the right thing.
work when it's time.
only do not contend,
and you will not go wrong.
Edited by Ygangerg on 01 July 2011 at 9:40pm
1 person has voted this message useful
| Rykketid Diglot Groupie Italy Joined 4823 days ago 88 posts - 146 votes Speaks: Italian*, English Studies: French
| Message 38 of 60 10 September 2011 at 8:36pm | IP Logged |
"Mattina" by Giuseppe Ungaretti:
M'illumino
D'immenso
I think it's pure genius.
1 person has voted this message useful
| tricycle Diglot Groupie Germany Joined 5653 days ago 99 posts - 107 votes Speaks: English*, German Studies: French
| Message 39 of 60 10 September 2011 at 10:16pm | IP Logged |
Anfangs wollt ich fast verzagen,
Und ich glaubt', ich trüg' es nie,
Und ich hab' es doch getragen, -
Aber fragt mich nur nicht: wie?
Heinrich Heine, 1827
Edited by tricycle on 10 September 2011 at 10:16pm
1 person has voted this message useful
| Josquin Heptaglot Senior Member Germany Joined 4834 days ago 2266 posts - 3992 votes Speaks: German*, English, French, Latin, Italian, Russian, Swedish Studies: Japanese, Irish, Portuguese, Persian
| Message 40 of 60 10 September 2011 at 11:09pm | IP Logged |
Verfall
Am Abend, wenn die Glocken Frieden läuten,
Folg ich der Vögel wundervollen Flügen,
Die lang geschart, gleich frommen Pilgerzügen
Entschwinden in den herbstlich klaren Weiten.
Hinwandelnd durch den dämmervollen Garten
Träum ich nach ihren helleren Geschicken
Und fühl der Stunden Weiser kaum mehr rücken.
So folg ich über Wolken ihren Fahrten.
Da macht ein Hauch mich von Verfall erzittern,
Die Amsel klagt in den entlaubten Zweigen.
Es schwankt der rote Wein an rostigen Gittern,
Indes wie blasser Kinder Todesreigen
Um dunkle Brunnenränder, die verwittern,
Im Wind sich fröstelnd blaue Astern neigen.
(Georg Trakl)
=======================================================
Herbsttag
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deine Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
(Rainer Maria Rilke)
========================================================
Erlebnis
Mit silbergrauem Dufte war das Tal
Der Dämmerung erfüllt, wie wenn der Mond
Durch Wolken sickert. Doch es war nicht Nacht.
Mit silbergrauem Duft des dunklen Tales
Verschwammen meine dämmernden Gedanken
Und still versank ich in dem webenden
Durchsicht'gen Meere und verließ das Leben.
Wie wunderbare Blumen waren da
Mit Kelchen dunkelglühend! Pflanzendickicht,
Durch das ein gelbrot Licht wie von Topasen
In warmen Strömen drang und glomm. Das Ganze
War angefüllt mit einem tiefen Schwellen
Schwermütiger Musik. Und dieses wußt ich,
Obgleich ich's nicht begreife, doch ich wußt es:
Das ist der Tod. Der ist Musik geworden,
Gewaltig sehnend, süß und dunkelglühend,
Verwandt der tiefsten Schwermut.
Aber seltsam!
Ein namenloses Heimweh weinte lautlos
In meiner Seele nach dem Leben, weinte
Wie einer weint, wenn er auf großem Seeschiff
Mit gelben Riesensegeln gegen Abend
Auf dunkelblauem Wasser an der Stadt,
Der Vaterstadt, vorüberfährt. Da sieht er
Die Gassen, hört die Brunnen rauschen, riecht
Den Duft der Fliederbüsche, sieht sich selber,
Ein Kind, am Ufer stehn, mit Kindesaugen,
Die ängstlich sind und weinen wollen, sieht
Durchs offne Fenster Licht in seinem Zimmer -
Das große Seeschiff aber trägt ihn weiter
Auf dunkelblauem Wasser lautlos gleitend
Mit gelben fremdgeformten Riesensegeln.
(Hugo von Hofmannsthal)
=========================================================
The Road Not Taken
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I -
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference
(Robert Frost)
1 person has voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.4219 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|