hrhenry Octoglot Senior Member United States languagehopper.blogs Joined 5133 days ago 1871 posts - 3642 votes Speaks: English*, SpanishC2, ItalianC2, Norwegian, Catalan, Galician, Turkish, Portuguese Studies: Polish, Indonesian, Ojibwe
| Message 1 of 6 02 March 2011 at 5:12am | IP Logged |
This year I've been watching a good amount of Norwegian film, and my comprehension has for the most part gone way up.
Tonight I watched "Ti kniver i hjertet" and I had a pretty hard time understanding the dialog. So I turned on Norwegian subtitles and they were... well, I don't know exactly what they were. It wasn't Nynorsk, I don't think. It was similar enough to Bokmål, but there were spelling differences. I could definitely understand what I was reading (if not always hearing :-)), but I had to work a little harder at understanding it.
Anyone know what it is?
Thanks.
R.
==
1 person has voted this message useful
|
tractor Tetraglot Senior Member Norway Joined 5456 days ago 1349 posts - 2292 votes Speaks: Norwegian*, English, Spanish, Catalan Studies: French, German, Latin
| Message 2 of 6 02 March 2011 at 6:09pm | IP Logged |
The film is based on a novel by Lars Saabye Christensen. I don't think I have seen the movie, and I am not sure
whether I have read the book or not, but Saabye Christensen always writes in Bokmål. The dialogues in his books
are often in written in a rather "radical" Bokmål, or maybe they are just written in plain Oslo dialect.
There is room for quite a lot of variation in how Bokmål is written. "Radikalt bokmål" means a variant of Bokmål that
is closer to Nynorsk and popular speech, whereas "moderat bokmål" or "konservativt bokmål" is closer to Riksmål
and Danish.
1 person has voted this message useful
|
hrhenry Octoglot Senior Member United States languagehopper.blogs Joined 5133 days ago 1871 posts - 3642 votes Speaks: English*, SpanishC2, ItalianC2, Norwegian, Catalan, Galician, Turkish, Portuguese Studies: Polish, Indonesian, Ojibwe
| Message 3 of 6 02 March 2011 at 6:25pm | IP Logged |
Thanks for that explanation (something new to go investigate - Radikalt).
I should note, however, that the problems in comprehension that I had were all vocabulary. From my very limited unerstanding of Radikalt, the difference there is more with overall sentence and grammar construction.
R.
==
1 person has voted this message useful
|
tractor Tetraglot Senior Member Norway Joined 5456 days ago 1349 posts - 2292 votes Speaks: Norwegian*, English, Spanish, Catalan Studies: French, German, Latin
| Message 4 of 6 02 March 2011 at 7:07pm | IP Logged |
I have just seen the trailer on YouTube. I noticed the following forms that deviates from typically "moderate"
Bokmål: aleine (alene), grua (gruet), fløtter (flytter), i morra (i morgen), mutteren (moren), morra mi (moren min).
These forms are all common in the Oslo dialect (and in a lot of other dialects as well).
1 person has voted this message useful
|
jeff_lindqvist Diglot Moderator SwedenRegistered users can see my Skype Name Joined 6912 days ago 4250 posts - 5711 votes Speaks: Swedish*, English Studies: German, Spanish, Russian, Dutch, Mandarin, Esperanto, Irish, French Personal Language Map
| Message 5 of 6 02 March 2011 at 7:59pm | IP Logged |
hrhenry wrote:
Tonight I watched "Ti kniver i hjertet" and I had a pretty hard time understanding the dialog. So I turned on Norwegian subtitles and they were... well, I don't know exactly what they were. It wasn't Nynorsk, I don't think. It was similar enough to Bokmål, but there were spelling differences. I could definitely understand what I was reading (if not always hearing :-)), but I had to work a little harder at understanding it. |
|
|
I'm not sure it's a dialect thing. Are you sure that the written subtitles matched the audio word-for-word? Although most people read faster than anybody can speak, subtitles are generally summarized. If everything was to be transcribed, the bottom of the screen would be messy (Cantonese action movies, anyone?). My guess is that you watched summarized subtitles, with possible differences here and there, vocabulary, rewritten sentences and so on.
Edited by jeff_lindqvist on 02 March 2011 at 8:01pm
1 person has voted this message useful
|
hrhenry Octoglot Senior Member United States languagehopper.blogs Joined 5133 days ago 1871 posts - 3642 votes Speaks: English*, SpanishC2, ItalianC2, Norwegian, Catalan, Galician, Turkish, Portuguese Studies: Polish, Indonesian, Ojibwe
| Message 6 of 6 02 March 2011 at 8:05pm | IP Logged |
jeff_lindqvist wrote:
I'm not sure it's a dialect thing. Are you sure that the written subtitles matched the audio word-for-word? Although most people read faster than anybody can speak, subtitles are generally summarized. If everything was to be transcribed, the bottom of the screen would be messy (Cantonese action movies, anyone?). My guess is that you watched summarized subtitles, with possible differences here and there, vocabulary, rewritten sentences and so on. |
|
|
For the most part the subtitles matched what was being spoken, excepting in very long spoken parts of the movie. It was the spelling of things that threw me.
tractor pointed me in the right direction with Bokmål spelling variations, I think.
R.
==
Edited by hrhenry on 02 March 2011 at 8:05pm
1 person has voted this message useful
|