Fasulye Heptaglot Winner TAC 2012 Moderator Germany fasulyespolyglotblog Joined 5846 days ago 5460 posts - 6006 votes 1 sounds Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish Personal Language Map
| Message 1 of 5 27 March 2011 at 6:30pm | IP Logged |
Kære dansker og dansklærende,
Desværre ved jeg ikke godt, hvornår jeg må bruge "lave" eller hvornår "gøre", fordi på tysk begge order betyder "machen, tun".
Kan I give mig nogle sætninger på eksempler?
Fasulye
Edited by Fasulye on 27 March 2011 at 6:30pm
1 person has voted this message useful
|
oz-hestekræfte Senior Member Australia Joined 5677 days ago 103 posts - 117 votes Speaks: English* Studies: Danish
| Message 2 of 5 28 March 2011 at 1:00pm | IP Logged |
Hej Fasulye. Jeg kender ikke de tyske ord, på grund af at jeg kender overhovedet ikke noget tysk. Disværre. Jeg kan heller ikke helt løse problemet for dig men det er et intressent spørgesmål.
Jeg spekulerer over om du havde det samme problem da du lærte engelsk og de to ord make/do. Det vil jeg gerne vide fordi når mine danske slægtninger snakker engelsk, har de det lige så hårdt som os med at bruge det korrekte ord.
Når jeg høre eller se ordene brugte i kontekst, kan jeg som oftest huske det korrekt ord at bruge.
Ordbogen siger lave = make og gøre = do - Men både du og jeg ved godt at det er ikke så let som det.
På dansk:
Man gør ting bedre (eller mere til din smag Fasulye "gør savsen tykere")
men på engelsk er det "make things better" "make the sauce thicker"
På dansk:
Man laver lektier
men på engelsk er det
"do homework"
På dansk:
Man laver opgaver
men på engelsk er det "do"
Interresent nok, har jeg lagt mærke til at selvom man "laver noget" i nutid, i datid "gjorde" man "noget" Har jeg ret i dette? Er der nogle danskere der kan forklare dette.
[Er det ikke også mærkeligt at dansk grammatik tvinger mig til at sætte et "man" lige i midten af udtrykket "gjorde noget"]
Nu har du et par ekslempler hvor dansk afvige fra engelsk, og det er sandsynligvis det bedste jeg kan gøre. Undskyld hvis du er nu mere forvirret end før. Jeg venter forhåbningsfuldt at en dansker kan forklare videre.
Indtil da, skal jeg spekulere videre over "hvad er da forskellen mellem ordene hvis de kan byttes så let?"
Edited by oz-hestekræfte on 28 March 2011 at 1:10pm
2 persons have voted this message useful
|
Fasulye Heptaglot Winner TAC 2012 Moderator Germany fasulyespolyglotblog Joined 5846 days ago 5460 posts - 6006 votes 1 sounds Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish Personal Language Map
| Message 3 of 5 28 March 2011 at 3:30pm | IP Logged |
Oz-hestekræfte, dine forklaringer er meget nyttig for mig. Du skriver vel nok godt dansk! Hvor længe har du læret dansk? Jeg synes det er fint at du skriver det ikke på engelsk, men på dansk. :)
Fasulye
Edited by Fasulye on 28 March 2011 at 3:31pm
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6702 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 4 of 5 28 March 2011 at 8:37pm | IP Logged |
oz-hestekræfte wrote:
Interresent nok, har jeg lagt mærke til at selvom man "laver noget" i nutid, i datid "gjorde" man "noget" Har jeg ret i dette? Er der nogle danskere der kan forklare dette.
[Er det ikke også mærkeligt at dansk grammatik tvinger mig til at sætte et "man" lige i midten af udtrykket "gjorde noget"]
|
|
|
Hvis du hentyder til din egen sætning lige ovenover, er forklaringen simpel: der er inversion, og det har ikke noget med tempus at gøre.
sammenlign:
selvom man "lavede noget" i datid, "gør" man "noget" i nutid
selvom man "laver noget" i nutid, "gjorde" man "noget" i datid
men..
man "gjorde" noget i datid, selv hvis man "laver" det i nutid
man "lavede" noget i datid, selv hvis man "gør" det i nutid
Hele bisætningen med "selvom" udgør ét eneste langt adverbialled i den fulde sætning, og når der står adverbialer i starten af en sætningen, er der inversion - og det er også derfor at "i nutid/datid" (som også er et adverbial) helst ikke skal stå før sætningens hovedverbum. Der står mere end nok der i forvejen!
Forskellen på "gøre" og "lave" er som udgangspunkt ikke så indviklet: man "gør" handlinger og "laver" ting. Sammenligningen med "do" og "make" er faktisk ganske god. Men dette billede forstyrres af forskellige faste udtryk, som for eksempel "Hvad skal vi lave i dag?" Det kunne være konkrete ting, men som regel er det handlinger der hentydes til. "Lave lektier" er også en slags handling, omend resultatet gerne skulle være konkret.
På den anden side bruges "gøre" også om konkrete ting i nogle ganske få udtryk, såsom "lirum-larum katten gør æg" (om tom snak, - se Sproghjørnet).
Edited by Iversen on 28 March 2011 at 8:49pm
3 persons have voted this message useful
|
tractor Tetraglot Senior Member Norway Joined 5452 days ago 1349 posts - 2292 votes Speaks: Norwegian*, English, Spanish, Catalan Studies: French, German, Latin
| Message 5 of 5 28 March 2011 at 8:50pm | IP Logged |
Iversen wrote:
"Lave lektier" er også en slags handling, omend resultatet gerne skulle være konkret. |
|
|
Interessant. På norsk gjør elevene lekser og de gjør oppgaver. Hvis det er noen som lager lekser eller
oppgaver, så er det læreren. Så like språk, men likevel så forskjellige…
1 person has voted this message useful
|