sigismvndvs Newbie Poland Joined 4650 days ago 3 posts - 3 votes Speaks: Polish*
| Message 1 of 7 21 February 2012 at 9:10pm | IP Logged |
Hi everybody! I am new to the forum and I have interest in PIE languages. I wanted to
start a thread about schleicher's fable (The Sheep and the Horses) in various languages
so that everyone can look it up here. For one I wanted to hear it in Lithuanian, but
couldn't find it on the internet. If anyone could post it I would be delighted. The
original text by Schleicher from 1868 is here:
PIE - Schleicher (1868):
Avis, jasmin varnā na ā ast, dadarka akvams, tam, vāgham garum vaghantam, tam, bhāram
magham, tam, manum āku bharantam. Avis akvabhjams ā vavakat: kard aghnutai mai vidanti
manum akvams agantam. Akvāsas ā vavakant: krudhi avai, kard aghnutai vividvant-svas:
manus patis varnām avisāms karnauti svabhjam gharmam vastram avibhjams ka varnā na
asti. Tat kukruvants avis agram ā bhugat.
Which translates to:
English:
A sheep that had no wool saw horses, one of them pulling a heavy wagon, one carrying a
big load, and one carrying a man quickly. The sheep said to the horses: "My heart pains
me, seeing a man driving horses". The horses said: "Listen, sheep, our hearts pain us
when we see this: a man, the master, makes the wool of the sheep into a warm garment
for himself. And the sheep has no wool". Having heard this, the sheep fled into the
plain.
Polish:
Owca, na której wełny nie było, ujrzała konie wóz ciężki wiozące - ciężar wielki,
człowieko szybko niosące. Owca koniom zawołała: Serce trwoży się mi widzącej człowieka
konie poganiającego. Konie zawołały: Słuchaj, owco, serce trwoży się ujrzawszy:
człowiek-pan wełnę owcom ścina: sobie na ciepłą odzież - a owce wełny nie mają. To
usłyszawszy owca z pola uciekła.
1 person has voted this message useful
|
sipes23 Diglot Senior Member United States pluteopleno.com/wprs Joined 4860 days ago 134 posts - 235 votes Speaks: English*, Latin Studies: Spanish, Ancient Greek, Persian
| Message 2 of 7 22 February 2012 at 4:41am | IP Logged |
You may find this to be of interest:
http://en.wikipedia.org/wiki/Schleicher's_fable
Sadly, Lithuanian isn't on the list of other wikis that have an article (and thus a translation) about the fable.
1 person has voted this message useful
|
Chung Diglot Senior Member Joined 7146 days ago 4228 posts - 8259 votes 20 sounds Speaks: English*, French Studies: Polish, Slovak, Uzbek, Turkish, Korean, Finnish
| Message 3 of 7 22 February 2012 at 6:02am | IP Logged |
There're also some reconstructions here but no attempt in Lithuanian yet. You could always send a PM to Veel who is Lithuanian and see what happens.
1 person has voted this message useful
|
Veel Tetraglot Newbie Norway Joined 4683 days ago 23 posts - 41 votes Speaks: Lithuanian*, Latvian, English, NorwegianC1 Studies: Greek, Estonian
| Message 4 of 7 06 March 2012 at 4:42pm | IP Logged |
Sorry for being a bit late, but there eventually comes a Lithuanian version too. That's the only one that I've been able to fish out of the google pond, so don't trust that so much. Of course, I'm a native speaker, but being a native speaker doesn't make one a linguist. Anyway, this might be of some help to you.
Šleicherio pasakėčia
Avis ir arkliai
(Kalvose) avis, kuri neturėjo vilnos, išvydo arklius, vienas jų sunku važį vežė, dar vienas didelę naštą, dar vienas greitai žmogų nešė. Avis arkliams pasakė: " Širdis skauda mano, arklius jodinėjamus vyro vydinčiai." Arkliai tajai atsakė:"Klausyk, avie, širdys mūsų skauda, mums vydintiems: žmogų (vyrą), patį, avies vilną savo drabužiui šiltam kerpantį. O aviai vilnos nebeesti." Tatai išklausiusi avis lygumon nubėgo.
Edited by Veel on 06 March 2012 at 5:52pm
1 person has voted this message useful
|
sigismvndvs Newbie Poland Joined 4650 days ago 3 posts - 3 votes Speaks: Polish*
| Message 5 of 7 18 March 2012 at 6:58pm | IP Logged |
Great thanks Veel. I am also looking for a sanskrit translation of that. Havn't succeeded
so far.
1 person has voted this message useful
|
Hampie Diglot Senior Member Sweden Joined 6649 days ago 625 posts - 1009 votes Speaks: Swedish*, English Studies: Latin, German, Mandarin
| Message 6 of 7 18 March 2012 at 7:03pm | IP Logged |
Well, to be honest, the 1868 one could almost be Sanskrit. A lot has happened since then and it's extremely
outdated.
2 persons have voted this message useful
|
sigismvndvs Newbie Poland Joined 4650 days ago 3 posts - 3 votes Speaks: Polish*
| Message 7 of 7 03 June 2012 at 8:56pm | IP Logged |
@Hampie I can't speak sanskrit. Still I reckon it's pretty close to it. Plz come up with
an updated version thereof. Btw, it seems arklys is the word for horse nowadays, but
isn't there a word that's closer to asva/equus/hippos? I remember reading some time ago
that's the case like Spanish cabal/yegua. I highly recomend everyone interested in PIE to
take a look at "A Lithuanian Etymological Index" by Bender. I've got it from filestube.
1 person has voted this message useful
|