25 messages over 4 pages: 1 2 3 4 Next >>
reineke Senior Member United States https://learnalangua Joined 6449 days ago 851 posts - 1008 votes Studies: German
| Message 17 of 25 14 November 2012 at 6:15am | IP Logged |
jeff_lindqvist wrote:
I've watched foreign language movies/TV series
with original audio+Swedish subtitles long before
I even (knew that I) was interested in languages.
That includes content in German, French, Spanish,
Italian... probably an occasional film in Finnish,
Japanese and Hungarian. Probably half a dozen
other languages as well. One of the more popular
telenovelas in Sweden back in 1989 was the
Brazilian "Sinhá Moça", and almost everyone (but
me, it seems) watched Italian "La piovra" in the
mid eighties. Foreign audio is nothing exceptional,
as long as there are subtitles (which nobody
read, but rather skim during a split-second).
Enough preaching (for now). |
|
|
Ha ha I watched Sinha Moca in Italian. Interrupted
by Caffe Kimbo commercials.
1 person has voted this message useful
| sans-serif Tetraglot Senior Member Finland Joined 4561 days ago 298 posts - 470 votes Speaks: Finnish*, English, German, Swedish Studies: Danish
| Message 18 of 25 14 November 2012 at 4:26pm | IP Logged |
Serpent wrote:
Jeff, what if the choice is between dubbed audio in a language you
understand and incomprehensible audio+subtitles in a familiar language? For me
listening to any non-European language and reading subtitles is hard work. And as
useless as watching something in my native language or English. |
|
|
I don't mind watching dubs for language learning purposes, but I'm with Jeff (and the
rest of Scandinavia, it seems) on this. I really enjoy hearing the original audio
track, and I don't find subtitles in Finnish/English/Swedish terribly distracting. They
do hog some of your attention, for sure, but it's not very noticeable and you get to
hear all kinds of cool languages, so for entertainment purposes I'd take subtitles over
a dub without a second thought.
However, for languages I know well enough to watch TV and movies unaided, Finnish and
English subtitles are a pain in the neck. I usually cover up the bottom quarter of my
screen to enjoy a hardsubbed show, because they're impossible to ignore and make it
more difficult to get immersed in the story. I make an exception with Swedish and
German subtitles, as I prefer the reading practice over better immersion.
3 persons have voted this message useful
| sillygoose1 Tetraglot Senior Member United States Joined 4638 days ago 566 posts - 814 votes Speaks: English*, Italian, Spanish, French Studies: German, Latin
| Message 19 of 25 17 November 2012 at 10:48pm | IP Logged |
I'm curious if there is anyone who prefers dubs over native materials.
Dubs for shows you know could possibly help, but on the other hand the lines are rewritten to better suit a specifics countries culture, right?
1 person has voted this message useful
| Serpent Octoglot Senior Member Russian Federation serpent-849.livejour Joined 6599 days ago 9753 posts - 15779 votes 4 sounds Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish
| Message 20 of 25 18 November 2012 at 12:54am | IP Logged |
I prefer dubs in the sense that I watch more dubbed movies than authentic movies. That's for example LOTR and HP, which I know and love, and which have little or no country-specific stuff.
But of course I watch a lot more football than movies, with authentic crazy Italian and Spanish commentators :)
1 person has voted this message useful
| Sterogyl Diglot Senior Member Germany Joined 4369 days ago 152 posts - 263 votes Studies: German*, French, EnglishC2 Studies: Japanese, Norwegian
| Message 21 of 25 11 December 2012 at 10:55am | IP Logged |
Yes, dubs did help me a lot. It was a few years ago that I discovered the possibility to use films as a means to improve my foreign language skills. I already had a quite huge collection of DVDs and many of them contained French dubs as well as French subtitles (which are usually very different from the dubs - a problem for beginner/lower intermediate level). I must say that I could learn a lot by analyzing the French versions. What I also did is extracting the dubs and converting them into mp3 files. To these I would listen on my mp3 player while going to school/work, doing housework or whatever. I recommend beginning with films that you are already acquainted with. Later this is will become unnecessary.
Now I don't need subtitles anymore. But it took quite a while. What I also find is that dubbed films are usually easier to understand than original versions. I don't know why, but when I watch original French films, I find it more difficult than to watch, say, the X files in the dubbed French version. Maybe that's because dubs are recorded in a studio by professional speakers and sound clearer, whereas in the original versions the sound is captured while shooting and normally won't be "overvoiced" in a studio (don't know the term, sorry).
3 persons have voted this message useful
| Vegemighty Groupie United StatesRegistered users can see my Skype Name Joined 4490 days ago 45 posts - 67 votes Speaks: English* Studies: Mandarin
| Message 22 of 25 11 December 2012 at 11:07am | IP Logged |
If its a comedy ill definitely prefer the English dub. Since humor is so culturally bound and because timing is
so important in comedy
1 person has voted this message useful
| nonneb Pentaglot Groupie SpainRegistered users can see my Skype Name Joined 4753 days ago 80 posts - 173 votes Speaks: English*, Ancient Greek, Latin, German, Spanish Studies: Mandarin, Hungarian, French
| Message 23 of 25 11 December 2012 at 9:55pm | IP Logged |
The only reason I EVER use dubs is to watch a movie or series I'm already familiar with
for language learning purposes. If it's for fun, I'd never prefer dubs. It's a bit like
using translations of a book I like into the TL (for example, Harry Potter) before using
originals.
1 person has voted this message useful
| Via Diva Diglot Senior Member Russian Federation last.fm/user/viadivaRegistered users can see my Skype Name Joined 4236 days ago 1109 posts - 1427 votes Speaks: Russian*, English Studies: German, Italian, French, Swedish, Esperanto, Czech, Greek
| Message 24 of 25 23 April 2013 at 9:34am | IP Logged |
I started to watch movies with subtitles for about year ago and I noticed many new things:
1) I just can't watch films with dubbing or VO (no matter what language is original)
2) I feel improvments in my English, it became easier for me to speak
3) I didn't like Russian movies before I start watch films with subtitles, and now I'm afraid that I almost hate it...
But it's hard for me to watch movies without subs. I understand it when I was watching Horrible Histories. By the way, if you like history (kids or teenagers level), you should watch it too :)
1 person has voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.3906 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|