Register  Login  Active Topics  Maps  

Att hitta felen

  Tags: Swedish
 Language Learning Forum : Skandinavisk & Nordisk Post Reply
Asnia
Triglot
Newbie
Russian Federation
iterviam.ru/
Joined 5331 days ago

12 posts - 12 votes
Speaks: Russian*, Swedish, English
Studies: French

 
 Message 1 of 2
14 May 2010 at 8:43pm | IP Logged 
hej. Jag har en text som har många felen. men jag kan inte bättra dem med sig själv. Så jag hoppas att du kan hjälpa mig!

Efter att hitta ursprunget till ordet pidgin, börjar vi att studera av samtida fenomen i språket, som krävde i titel. Det är Zabaikalsk-manchuriska prepidzhin.
Låt oss säga lite om den historiska och ekonomiska förutsättningar för prepidzhina. I slutet av 80-talet och i början av 90-talet av 20-talet, i samband med förbättringen av förbindelserna mellan Kina och Ryssland och därmed sammanhängande handel och ekonomiska förhållanden bildades kontrollstation av ryska och kinesiska medborgare för att sälja eller köpa konsumtionsvaror. De bildades på en ganska lång rysk-kinesiska gränsen (4000 km). 1992-1993 var en period av snabb ökning av kinesisk-ryska handeln, som först var byteshandel, och blev senare en kontant. Dess volym nådde i 7.670 miljoner dollar. År 1993 blev Kina den andra största handelspartner för Ryssland och blev Ryssland den sjunde handelspartner för Kina. Medborgare som handlade i Ryssland med Kina var lärare, läkare, arbetare och anställda som fått sparken från ryska statsföretag och institutioner. I framtiden, personer som var inblandade i den här handeln kallades på ryska "chelnok" (eller skyttel), och men denna typ av handel – ”сhelnochnij” eller skytteltrafik. Att utbyta varor av ryska och kinesiska produktionen tillåtas i strikt angivna områden på båda sidor om gränsen, som var i internationella avtal som undertecknats av regeringarna i Kina och Ryssland. De var i Zabaikalsk (Tjita Region), Manchuriet (autonoma regionen Inre Mongoliet), Blagovesjtjensk (Amur region), Heihe (Heilongjiang provinsen), station Grodekovo (Primorye) och i Suifenhe stadt (provinsen Heilongjiang).
Skyttlar behövde att kommunicera till varandra, trots att de inte visste varandras språk. Det var brist på tolkar och de var inte kvalificerade, på grund av den politiska situationen i Sovjetunionen och Kina när ingen ville lära sig det kinesiska språket. Så det var manniskorna som bara känner ett fåtal muntliga och stabila strukturer i kinesiska från den ryska sidan och i enlighet med dessa omständigheter - med kineserna. De kunde arbeta som tolkar. Det var mycket stödjande marken för framväxten av prepidzhin.
I denna artikel (som vi kan ser från artikelns rubrik) kommer vi att fokusera på en partiell undersökning endast ett alternativ av ny språk som hade framkommit vid korsningen av den ryska och kinesiska språket. Vi ska namnas den på den kategori av intilliggande bebyggelse av den rysk-kinesiska gränsen: Zabaikalsk-manchzhurskogo prepidzhin. Vi ska visa våra erfarenheterna från fältstudien i denna artikel. Ytterligare undersökningar som genomförts av oss, övertyga oss om att i andra stadsdelar, städer och byar, det var identiska med bildandet av pidgin. Pidgin är resultatet av rörelse längs gränsen av subjekt av verbal kommunikation (pendeltåg), närheten till kommersiella poster (försäljning lösas enbart i konkreta stader), kommunikativ korsning och blandning av upphandlings intresser (om personen inte säljs varorna i Manchuriet, försöker han att sälja den i Heiho). Så i olika städer var identiska processen av bildandet av pidginer som har liknande egenskaper. Varför vi klassificera vi det som prepidzhin, inte pidgin? Enligt vår uppfattning, trots den relativa stabiliseringen av de undersökta språkliga fenomen, en tillfällig segmentet är inte tillräckligt stor för att tilldela honom ett senare skede av utvecklingen av språklig kontakt, det inte är säkert i sin enhetlighet.

1 person has voted this message useful



Impiegato
Triglot
Senior Member
Sweden
bsntranslation.
Joined 5432 days ago

100 posts - 145 votes 
Speaks: Swedish*, English, Italian
Studies: Spanish, French, Russian

 
 Message 2 of 2
25 May 2010 at 11:08pm | IP Logged 
Asnia wrote:
hej. Jag har en text som har många felen. men jag kan inte bättra dem med sig själv. Så jag hoppas att du kan hjälpa mig!

Efter att hitta ursprunget till ordet pidgin, börjar vi att studera av samtida fenomen i språket, som krävde i titel. Det är Zabaikalsk-manchuriska prepidzhin.
Låt oss säga lite om den historiska och ekonomiska förutsättningar för prepidzhina. I slutet av 80-talet och i början av 90-talet av 20-talet, i samband med förbättringen av förbindelserna mellan Kina och Ryssland och därmed sammanhängande handel och ekonomiska förhållanden bildades kontrollstation av ryska och kinesiska medborgare för att sälja eller köpa konsumtionsvaror. De bildades på en ganska lång rysk-kinesiska gränsen (4000 km). 1992-1993 var en period av snabb ökning av kinesisk-ryska handeln, som först var byteshandel, och blev senare en kontant. Dess volym nådde i 7.670 miljoner dollar. År 1993 blev Kina den andra största handelspartner för Ryssland och blev Ryssland den sjunde handelspartner för Kina. Medborgare som handlade i Ryssland med Kina var lärare, läkare, arbetare och anställda som fått sparken från ryska statsföretag och institutioner. I framtiden, personer som var inblandade i den här handeln kallades på ryska "chelnok" (eller skyttel), och men denna typ av handel – ”сhelnochnij” eller skytteltrafik. Att utbyta varor av ryska och kinesiska produktionen tillåtas i strikt angivna områden på båda sidor om gränsen, som var i internationella avtal som undertecknats av regeringarna i Kina och Ryssland. De var i Zabaikalsk (Tjita Region), Manchuriet (autonoma regionen Inre Mongoliet), Blagovesjtjensk (Amur region), Heihe (Heilongjiang provinsen), station Grodekovo (Primorye) och i Suifenhe stadt (provinsen Heilongjiang).
Skyttlar behövde att kommunicera till varandra, trots att de inte visste varandras språk. Det var brist på tolkar och de var inte kvalificerade, på grund av den politiska situationen i Sovjetunionen och Kina när ingen ville lära sig det kinesiska språket. Så det var manniskorna som bara känner ett fåtal muntliga och stabila strukturer i kinesiska från den ryska sidan och i enlighet med dessa omständigheter - med kineserna. De kunde arbeta som tolkar. Det var mycket stödjande marken för framväxten av prepidzhin.
I denna artikel (som vi kan ser från artikelns rubrik) kommer vi att fokusera på en partiell undersökning endast ett alternativ av ny språk som hade framkommit vid korsningen av den ryska och kinesiska språket. Vi ska namnas den på den kategori av intilliggande bebyggelse av den rysk-kinesiska gränsen: Zabaikalsk-manchzhurskogo prepidzhin. Vi ska visa våra erfarenheterna från fältstudien i denna artikel. Ytterligare undersökningar som genomförts av oss, övertyga oss om att i andra stadsdelar, städer och byar, det var identiska med bildandet av pidgin. Pidgin är resultatet av rörelse längs gränsen av subjekt av verbal kommunikation (pendeltåg), närheten till kommersiella poster (försäljning lösas enbart i konkreta stader), kommunikativ korsning och blandning av upphandlings intresser (om personen inte säljs varorna i Manchuriet, försöker han att sälja den i Heiho). Så i olika städer var identiska processen av bildandet av pidginer som har liknande egenskaper. Varför vi klassificera vi det som prepidzhin, inte pidgin? Enligt vår uppfattning, trots den relativa stabiliseringen av de undersökta språkliga fenomen, en tillfällig segmentet är inte tillräckligt stor för att tilldela honom ett senare skede av utvecklingen av språklig kontakt, det inte är säkert i sin enhetlighet.


Jag ska ge dig några kommentarer:

rad 1: "Efter att hitta ursprunget till ordet pidgin"
ska vara: Efter att ha hittat ursprunget

rad 1: "börjar vi att studera av samtida"
ska vara: börjar vi att studera samtida

rad 2: "som krävde i titel"
Vad menar skribenten här?

rad 3: "den historiska och ekonomiska förutsättningar"
ska vara: de historiska och ekonomiska förutsättningarna

rad 6: "bildades kontrollstation"
ska vara: bildades en kontrollstation

rad 7-8: "en ganska lång rysk-kinesiska gränsen"
ska vara: den ganska långa rysk-kinesiska gränsen

Det här blir rätt långt, så jag fortsätter med resten senare (såvida ingen annan är beredd att rycka in).






Edited by Impiegato on 25 May 2010 at 11:09pm

1 person has voted this message useful



If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.1719 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.