nuriayasmin Senior Member Germany Joined 5242 days ago 155 posts - 210 votes
| Message 1 of 6 23 July 2010 at 8:47am | IP Logged |
The vocabulary list of my Norwegian course translates both words with "shop" and I'm wondering if there's a difference in meaning/use between "butikk" and "forretning". Hope that someone can help me. Thanks.
1 person has voted this message useful
|
mrhenrik Triglot Moderator Norway Joined 6078 days ago 482 posts - 658 votes Speaks: Norwegian*, English, French Personal Language Map
| Message 2 of 6 23 July 2010 at 1:10pm | IP Logged |
"Forretning" also means business. I use "butikk" for "normal" shops such as the grocery
store, smaller shops etc.
"Skal vi gå på butikken?"
- shall we go to the (grocery is implied) store?
"Skobutikk"
- shoe store
"Klesbutikk"
- clothing store
However, when the shop is getting fairly large, and perhaps specialising in some area
other than food, we'd use "forretning".
"Byggvareforretning"
- building material store (the place a carpenter would get everything he needs)
Please consider this a somewhat general guideline though, some people would use
"forretning" for everything, but that sounds stiff and old-fashioned to me. I have
never heard anyone use "forretning" as a single word about the food shop on the corner
though.
Edit - a tiny elaboration:
Businessman = forretningsmann
I believe "forretning" is an older word, whereas "butikk" stems from the French (and therefore "cooler/more hip") "boutique". An older lady from the Oslo/Akershus area would most likely use "forretning" for mostly everything except for a grocery store, also same with someone from the western parts of Oslo (posher) who have been taught to speak "proper" Norwegian. They might consider using the word "butikk" a bit crude, despite it's funky French origins.
Edited by mrhenrik on 23 July 2010 at 7:47pm
3 persons have voted this message useful
|
nuriayasmin Senior Member Germany Joined 5242 days ago 155 posts - 210 votes
| Message 3 of 6 23 July 2010 at 2:26pm | IP Logged |
Tusen takk. Your explanations are very helpful.
1 person has voted this message useful
|
Zankou77 Newbie United States Joined 5244 days ago 2 posts - 2 votes Speaks: English* Studies: Danish
| Message 4 of 6 11 August 2010 at 8:34am | IP Logged |
Thanks for the reply, mrhenrik - very helpful.
I've found that the same seems to hold true for "forretning" and "butik" in Danish, although I've heard "købmand" used many times to reference the grocery store.
Also, "forretning" is very often used as one would use the word "business" in English. For instance, "forretningsmøde" is a business meeting.
1 person has voted this message useful
|
mrhenrik Triglot Moderator Norway Joined 6078 days ago 482 posts - 658 votes Speaks: Norwegian*, English, French Personal Language Map
| Message 5 of 6 11 August 2010 at 1:12pm | IP Logged |
Yes, this is the same as in Norwegian, except we have discarded the word "kjøpmann" as old and boring, pretty much. I can't think of anyone using this still. By the way, I believe that's referencing to the owner of the store and not the store in itself.
It's a word that often pops up in older texts though (30+ years back perhaps), mostly when it's one guy running a small, independent store (most likely a grocery store).
1 person has voted this message useful
|
Miiyii Groupie Greenland Joined 5582 days ago 59 posts - 97 votes
| Message 6 of 6 12 August 2010 at 11:47pm | IP Logged |
It's correct that "en købmand" most often is used for saying "a grocery store".
- F.x: "Lad os gå ned til købmanden" (Let's go down to the grocery store).
But købmand can also mean merchant.
- F.x: "Købmanden solgte mig et billigt ur." (The merchant sold me a cheap watch).
.. Købmand is therefore a word of many meanings.. It can, as the last example, also be mentioned in a sentence for
your skills of selling stuff.
- F.x: "Han har gode købmandsevner." (He has good merchant skills)
So, as I said before, købmand has many meanings depending on which case you are using it in. >8)
1 person has voted this message useful
|