Mikke Triglot Newbie Finland Joined 4900 days ago 5 posts - 8 votes Speaks: Finnish*, English, Swedish Studies: Spanish, French, German
| Message 1 of 10 20 December 2011 at 2:09pm | IP Logged |
I would like to ask if anyone is aware whether some books written in a language are or were "translated" to a specific country or region speaking the same language? If so, is it common in some areas? I suppose this could happen for example because of some words are not understood or they have different meaning regionally.
1 person has voted this message useful
|
tractor Tetraglot Senior Member Norway Joined 5443 days ago 1349 posts - 2292 votes Speaks: Norwegian*, English, Spanish, Catalan Studies: French, German, Latin
| Message 2 of 10 20 December 2011 at 2:32pm | IP Logged |
You mean something like a Swedish book being translated to Finland Swedish for publication in Finland?
1 person has voted this message useful
|
anamsc Triglot Senior Member Andorra Joined 6193 days ago 296 posts - 382 votes Speaks: English*, Spanish, Catalan Studies: Arabic (Levantine), Arabic (Written), French
| Message 3 of 10 20 December 2011 at 2:54pm | IP Logged |
I think there was a bit of translating for the Harry Potter books from British English to American English. For example, the first book had a different title in the US from the British title.
I don't think that's all that common though, for American and British English. Maybe they just did that because it's a children book, and children are less likely to be able to understand the different dialects. For example, I don't think the Shopaholic books were translated for American audiences.
1 person has voted this message useful
|
Cabaire Senior Member Germany Joined 5589 days ago 725 posts - 1352 votes
| Message 4 of 10 20 December 2011 at 4:21pm | IP Logged |
If you do a translation, you acknowledge that it is not the same language anymore. For example in 1913 Olaf Bull's crime novel "Mit navn er Knoph" (My name is Knoph) became the first piece of Norwegian literature to be translated from Riksmål into Danish for Danish readers, thereby underlining the fact that Riksmål was by now a separate language. Beforehand all what was written in Norway was considered Danish.
On the other hand there has been a lot of dialectal smoothing of prestandard Irish literature when new editions were prepared.
1 person has voted this message useful
|
Mikke Triglot Newbie Finland Joined 4900 days ago 5 posts - 8 votes Speaks: Finnish*, English, Swedish Studies: Spanish, French, German
| Message 5 of 10 20 December 2011 at 5:53pm | IP Logged |
tractor wrote:
You mean something like a Swedish book being translated to Finland Swedish for publication in Finland? |
|
|
Yes, I mean exactly that.
1 person has voted this message useful
|
Stephen7878 Diglot Newbie United States Joined 4771 days ago 34 posts - 48 votes Speaks: English*, Spanish Studies: Greek, Italian
| Message 6 of 10 20 December 2011 at 11:14pm | IP Logged |
I know its not literature but disney movies are usually dubbed in Latin American Spanish and European Spanish. It's pretty much just the accent that changes though, along with different jokes and different lyrics in some of the songs, but I can understand them both just as easily. I'm not sure if this is done with books as well though.
1 person has voted this message useful
|
Ari Heptaglot Senior Member Norway Joined 6572 days ago 2314 posts - 5695 votes Speaks: Swedish*, English, French, Spanish, Portuguese, Mandarin, Cantonese Studies: Czech, Latin, German
| Message 7 of 10 21 December 2011 at 7:14am | IP Logged |
Books written in Taiwan and Hong Kong need to be converted to simplified characters before they can be published in the Mainland, and I strongly suspect some of them are "re-edited" in the process. This has less to do with language, though, and more with politics.
1 person has voted this message useful
|
Mikke Triglot Newbie Finland Joined 4900 days ago 5 posts - 8 votes Speaks: Finnish*, English, Swedish Studies: Spanish, French, German
| Message 8 of 10 21 December 2011 at 1:21pm | IP Logged |
Stephen7878 wrote:
I know its not literature but disney movies are usually dubbed in Latin American Spanish and European Spanish. It's pretty much just the accent that changes though, along with different jokes and different lyrics in some of the songs, but I can understand them both just as easily. I'm not sure if this is done with books as well though. |
|
|
Yeah, that is basically what got me thinking about this, because, as you mentioned, it so common that "spoken media" like films, tv series and video games are adapted to local dialects. I just wonder if it is done somewhere systematically to written content as well. Like anamsc said some words of the first Harry Potter book were changed for the US edition, so I do not think that it is unimaginable that some prints would alter the spelling or words to support the local customs.
1 person has voted this message useful
|