keith1569 Groupie United StatesRegistered users can see my Skype Name Joined 5646 days ago 61 posts - 64 votes Speaks: English* Studies: Sign Language, Spanish
| Message 185 of 740 24 November 2009 at 5:54pm | IP Logged |
thats to bad snowflake..can you put the flight on hold? i enjoy following your thread
1 person has voted this message useful
|
Snowflake Senior Member United States Joined 5951 days ago 1032 posts - 1233 votes Studies: Mandarin
| Message 186 of 740 25 November 2009 at 6:39pm | IP Logged |
keith1569 wrote:
thats to bad snowflake..can you put the flight on hold? i enjoy following your thread |
|
|
Thanks for the idea and thanks for your interest.
1 person has voted this message useful
|
Snowflake Senior Member United States Joined 5951 days ago 1032 posts - 1233 votes Studies: Mandarin
| Message 187 of 740 25 November 2009 at 7:02pm | IP Logged |
I passed a page from the Studium Biblicum version of the Bible (modern translation, audio at http://www.faithcomesbyhearing.com/store/languageconfig) to a friend. Her comment was that it is very conversational. I also passed a page from the recent translation, which is at http://www.biblica.com/bibles/chinese/, to my instructor. The comment was that they tried to make the language match the period.
1 person has voted this message useful
|
Snowflake Senior Member United States Joined 5951 days ago 1032 posts - 1233 votes Studies: Mandarin
| Message 188 of 740 01 December 2009 at 3:46am | IP Logged |
Currently watching the CCTV production of 西游记 (xi1 you2 ji4, Journey to the West) which is was loaned to me. The set has both seasons, 41 episodes, so it's going to take a while to finish. While familiar with the story of 孙悟空 (Sun1 Wu4kong1, the Monkey King) I still had some difficulty getting into the story. It helped to read about the book (as a literary piece) and the historical journey that the book is loosely based on.
A woman at one of the small groups is interested in improving her English. I have to think through how to approach this. My Mandarin is better than her English. This person came from Taiwan about 3 years ago.
Had a conversation with some mothers who wonder how much Chinese their American born children (pre-school and elementary age) will retain when grown up. They were asking about my experience. This was a first for me. In other conversations on this topic, parents with young kids assumed their kids would retain the language.
After hearing my Mandarin, someone asked if I was from Guangzhou. My Toishanese must be coming out....sigh. As far as I know, very little of my material has a Cantonese accent. The person who asked is from Guangzhou and grew up speaking both Cantonese and Mandarin.
Edited by Snowflake on 01 December 2009 at 3:49am
1 person has voted this message useful
|
Snowflake Senior Member United States Joined 5951 days ago 1032 posts - 1233 votes Studies: Mandarin
| Message 189 of 740 06 December 2009 at 10:27pm | IP Logged |
At class I was asking about the use of 待, 候 and 到 in combination with another verb.
Ex. deng3dai4 等待, await, wait for
deng3hou4 等候, waiting. Nciku definition is expect.
deng3dao4 等到, wait until, by the time when (something is ready, etc)
I've seen/heard 等待 used when there is some sense that the awaited event may not occur, 等候 when you know the event will definitely happen and are looking forward to it. I generally see/hear 到 used neutrally with no expectations, factually, clinically, as in kan4dao4. Anyhow, my instructor asked for an example. Well there's an expression that I translated into Mandarin as...
yao4shi wo3 deng3dao4 ting1de5dong3 de shi2hou, jiu4shi shen2me dou1 ting1bu4dong3.
要是我等到听得懂的时候,就是甚么都听不懂.
I previously passed the expression by my friend, from Jiangsu, who said it was correct. My friend did pause for a few moments before answering. Someone later said that the pause was probably due to having to think about the meaning as the expression is abstract. Anyhow, this expression is my answer to why I frequently trek to all Mandarin gatherings where I often understand very little...If I wait until I understand, then I will never understand anything. Well my instructors' reaction to the Mandarin was that it is philosophical. Her translation, which I didn't get all of, was very literal and very long.
1 person has voted this message useful
|
Snowflake Senior Member United States Joined 5951 days ago 1032 posts - 1233 votes Studies: Mandarin
| Message 190 of 740 16 December 2009 at 8:28pm | IP Logged |
Due to people dropping out, my class is down to 4 students.
Am at a pause point in the Heisig book.... at the section which urges tidying up details of your memorization technique before proceeding on. So am working on that. I also have started transcribing an animated movie. That's to help get me out of a mental rut.
Edited by Snowflake on 27 February 2010 at 10:30pm
1 person has voted this message useful
|
keith1569 Groupie United StatesRegistered users can see my Skype Name Joined 5646 days ago 61 posts - 64 votes Speaks: English* Studies: Sign Language, Spanish
| Message 191 of 740 16 December 2009 at 9:30pm | IP Logged |
what are some animated movies that are in mandarin?
1 person has voted this message useful
|
Snowflake Senior Member United States Joined 5951 days ago 1032 posts - 1233 votes Studies: Mandarin
| Message 192 of 740 17 December 2009 at 5:10am | IP Logged |
Many of my movies, with Mandarin audio, are from http://www.yesasia.com/us/en/home.html.
Some of the animated ones that I have are;
Up
Kungfu Panda
Finding Nemo
Over the Hedge
The Emperor's New Groove
Monsters, Inc
The Piano Forest
Update; I've been able to find most animated movies that I've looked for. Sometimes it is a matter of time before it is available in Mandarin. I looked for "Over the Hedge" for about a year before finding it. This fall I found some of the Wallace and Grommit material in Mandarin. If anyone is thinking of getting animated movies, in Mandarin, be aware that the accents can vary quite a bit. The voices on "Finding Nemo" pretty much sounds like Beijing radio. The Japanese anime movies seem to have a northeastern accent. By contrast, "Shrek 2" has a very strong Taiwanese accent plus a good deal of Taiwanese (Minnan) in it. The first time listening to "Shrek 2" there was no way I could write pinyin from what they were saying. The funny thing is that my copy of "Shrek" has a different accent; I think the dubbing was done by a different outfit. Another very different accent is in "Over the Hedge". That movie audio pretty much has no R's, ren sounds like yen, shi like si.
Edited by Snowflake on 17 December 2009 at 11:17pm
1 person has voted this message useful
|