taKen Tetraglot Senior Member Norway mindofthelinguist.woRegistered users can see my Skype Name Joined 6116 days ago 176 posts - 210 votes Speaks: Norwegian*, English, Dutch, French Studies: German, Icelandic
| Message 1 of 4 12 January 2010 at 3:30am | IP Logged |
Hei! Eg har nettopp skrivi ein tekst på heimesida min og lurer på om eg kunne fått noko tilbakemelding frå dykk her på forumet. Teksten tek for seg færøysk og min eigen dialekt, trøndersk.
Ein link til fortida
3 persons have voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6702 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 2 of 4 12 January 2010 at 10:46am | IP Logged |
Jeg har læst alle de indlæg du har på forsiden af din hjemmeside, og de ser ganske veldokumenterede og solide ud. Om lige præcis trøndersk er tættere på færøsk (og islandsk) end andre vestnorske dialekter ved jeg ikke, men rent historisk er det jo et simpelt faktum at øerne hovedsageligt blev koloniseret fra Norge, og sproghistorikerne regner jo og Norsk og Islandsk og færøsk til en vestlig gruppe, dansk, svensk og gutnisk mv. til en østlig gruppe.
Senere udviklinger har udvisket skellet, så den mest anvendelige kategori nu snarere er 'øsprog' versus 'kontinentalsprog', - men det kan da godt tænkes at der er vestnorske dialekter, der har bevaret mere af det gamle slægtskab end for eksempel sproget i Oslo eller Østfold - det ved jeg simpelthen ikke nok om.
Men jeg ser ikke dit argument om "lissi" som afgørende. Hvis den oldnordiske form er "lesið" (som på nuislandsk), så er det ikke usandsynligt at den afsluttende 'bløde' konsonant kan falde bort i to sprogområder, uafhængigt af hinanden. Eller at den kan blive 'hård' ("lest"), uden at det egentlig er et udtryk for sprogfællesskab. Det må afgøres ved at se på dialektgrænser og historiske forhold.
Jeg bemærkede at "jeg" hedder "æ" på trøndersk. Det ligner faktisk forholdene i flere jyske dialekter, hvor det i nogle hedder "a", i andre "æ", mens atter andre har et 'j' ligesom i østdanske dialekter: "jæ" (standardformen i nudansk er naturligvis "jeg". Men sproghistorikerne regner jo ikke vestnorsk og vestjysk til samme gren på det store slægtskabstræ.
I historien om dit slægtskab med stammer i Sibirien er der en del ting jeg ikke ved noget om. Men du nævnte Atilla og hunnerne, og jeg ved at det er almindeligt at se Adils i Saxos beretning om Rolf Krake som et minde om Attila. Jeg har også for nyligt set nogle udsendelser på ZDF (tysk) om Niebelungenkvadet, hvor jeg bemærkede at Danmark og Sydsverige var malet rødt som en del af Attilas rige. Men i danske museer er der næppe ét eneste objekt, der klart er identificeret som hunnisk. Vi har tonsvis af molestreret krigsbytte, som blev nedlagt i moser (f.eks. Illerup-fundet), men det identificeres ikke med hunnerne. Og da jeg sidst besøgte Ungarn og besøge nogle af deres museer, bemærkede jeg også at det var meget lidt, der selv der blev identificeret som hunnish - lidt sadeltøj, metalstumper fra klædning etc. Hunnerne væltede ind over Europa og forstyrrede de lokale beboere temmelig meget i deres dagligdag, men de har stort set ikke efterladt sig konkrete materielle rester. Og spørgsmålet er så, hvor mange rester i form af levende efterkommere de har efterladt sig.
Indvandring fra øst foreligger også ved de finsk-ugrisk-talende folkeslag (omend nogle finner gerne vil se Finland som udgangspunkt for folkegrupper der tog til Ural, snarere end det modsatte). Men her er der noget mere dokumentation, både i form af kulturrester og DNA.
PS: Trøndersk "bøkłåt adj, vrien, vanskeleg å få til, upraktisk" har eksakt samme betydning som adjektivet "bøvlet" på dansk (nok mest jysk). Substantiv: "bøvl".
Edited by Iversen on 12 January 2010 at 11:54pm
3 persons have voted this message useful
|
taKen Tetraglot Senior Member Norway mindofthelinguist.woRegistered users can see my Skype Name Joined 6116 days ago 176 posts - 210 votes Speaks: Norwegian*, English, Dutch, French Studies: German, Icelandic
| Message 3 of 4 12 January 2010 at 1:46pm | IP Logged |
Takk for eit utdjupa svar. Vi veit med ein viss sikkerheit at Færøyane i førstninga vart kolonisert frå Nord-Vestlandet, seinare tyder språket på kontakt med Jæren-Ryfylke. Men samtidig kom det òg folk frå stort sett heile kyststripa, om enn ikkje like mykje som frå vestlandet.
Moderne trøndersk står ikkje nærare færøysk og islandsk enn dei fleste vestlandske dialektar. Sognemål er eit godt eksempel på ein dialekt som står mykje nærare utflyttarspråka. Dette har først å fremst å gjera med at språket på vestlandet historisk sett har haldi betre stand mot dansk påverking enn kva tilfellet har vori i Trøndelag og ellers i andre delar av Noreg. Gammalnorske tekstar frå Trondheim (ca. 1200) viser klårt og tydeleg at det ikkje var merkbare forskjellar mellom klassisk norrønt og datidas trøndersk. Så dagens dialekt må ha forandra seg ein god del frå koss han tidlegare må ha hørdes ut. Men eg har aldri hørd om noko gradering av kva dialekt som står nærast f. eks. færøysk, det er det vel heller liten interesse for.
Har du forresten hørd om Arne Torp? Det er ein professor i nordisk frå universitetet i Oslo som på film har rekonstruert koss det norske språket må ha hørdes ut før i tida. I samarbeid med NRK (Norsk rikskringkasting) har han laga ei serie med fenomenale videoar som er ligg ute på heimesida hans. Her får du dei direkte linkane:
Urnordisk
Norrønt
Konungs Skuggsja
1400-tal
Arne Torps heimeside, urnordisk og norrønt
På heimesida til Torp finn du òg tekstane til nokre av desse videoane. Konungs Skuggsja kan ha spelt seg ut ein eller annan plass i Trøndelag, ifølge professoren. Så dagens trøndersk har tatt ganske så store steg bort ifrå det opphavlege målet.
Eg er ikkje språkkunnig nok til å kunne seie noko om koss "lesið" har vorti til "lisi"/"lissi", det var først og fremst likskapen mellom dei to som fekk meg til å skrive denne teksten. Eg nemnte i teksten at vi her må vel ha å gjera med ei parallell dialektutvikling (i same retning) på Færøyane og i Trøndelag.
Artig å høre at "æ" også fins i Danmark, det visste eg ikkje. I Trøndelag er det heilt klårt "æ" som er mest utbreitt for "eg", men vi bur faktisk i den delen av landet kor det fins flest variantar av dette pronomenet. Alt etter kor du fer i Trøndelag kan du høre: eg, æg, eig, i, æ, ei, je, e.
Dei utsendingane du såg på ZDF må eg sjå til å få skaffa meg sjølv. Spørsmålet er om det er konsensus om dette blant historikarar, eller om det rett og slett er snakk om slurv frå ZDF. Sjølv har eg aldri hørd noko som helst om dette før akkurat no. Adils har eg såvidt fått høre snakk om, men han nemnast ikkje i større samanhenger. David Faux har i alle fall ikkje nemnt han.
"Bøkłåt" er altså mest sannsynleg eit dansk lån--eller omvendt? Likevel finn eg det ikkje att i verken bokmål eller nynorsk. Så her er det vel heller snakk om eit ord som har gått ut av skriftspråket (om det kom frå dansk), men som framleis lever vidare i talemålet.
Edited by taKen on 12 January 2010 at 4:19pm
2 persons have voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6702 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 4 of 4 12 January 2010 at 11:28pm | IP Logged |
Serien om Niebelungenlied på ZDF indgik i Terra X og hed "Der Niebelungen-Code" (givetvis inspireret af "da Vince Code"-bogen)
Her nogle links, men foreløbig er det vist kun korte stykker der findes som video. ZDF har ellers et omfattende Mediathek.
http://ontv.dk/programinfo/1631263171900
http://www.terra-x.zdf.de/ZDFde/inhalt/3/0,1872,7132739,00.h tml
http://www.terra-x.zdf.de/ZDFde/inhalt/3/0,1872,7130211,00.h tml
Adils optræder afsnittet om Rolf Krake i Gesta Danorum af Saco Grammaticus. Men det er naturligvis ren spekulation om navnet henviser til hunnerkongen Attila. Der er ikke skyggen af bevis for noget som helst.
Jeg har i øvrigt på et tidspunkt kommenteret Niebelungen-sagaen i min log, og på det tidspunkt læste jeg også dele af digtet - men oldhøjtysk er ikke min stærke side, og historien i digtet er i forvejen uhyrligt indviklet.
-----
Jeg havde læst om professor Torp, men kendte ikke de fire videoer. Den eneste som var decideret vanskelig at forstå var den urnordiske. Derimod var den norrøne nærmest lettere at forstå end en gennemsnits TV-avis fra Island - og sagnet om den uforfærdede Høgne kendte jeg i forvejen, men jeg troede egentlig det kom fra Saxo, som imidlertid skrev på latin - så teksten var nok ikke original.
Det der kom nærmest min egen indre stemme når jeg læser sagaer var den tredje, den der med den fortabte søn, og den lød også mere islandsk end nr. 2, som var foruroligende letforståelig. Og sluttelig var videoen fra brydningstiden i 1400 ganske oplysende, men den var ikke værre at forstå end NRK's programmer med folk fra Vestlandet.
Jeg havde egentlig ventet noget værre, for jeg synes efter mine studier i islandsk ikke det er et specielt let sprog. Da jeg besøgte Reykjavik sidste sommer kunne jeg godt forstå hvad de sage deroppe, men jeg sagde meget lidt selv.
Edited by Iversen on 12 January 2010 at 11:55pm
1 person has voted this message useful
|