OlafP Triglot Senior Member Germany Joined 5434 days ago 261 posts - 667 votes Speaks: German*, French, English
| Message 1 of 15 25 January 2010 at 1:53am | IP Logged |
Den är första gången att jag skriver någonting på svenska i det här forumet. Tack för korrigera eventuella misstag.
Det finns en mening i Assimil kursen, i vilken prepositionen betonas:
"Jag förstår mig inte PÅ Björn. Hans största nöje är att läsa."
Innebär det att ändra betydelsen av meningen? Jag menar, när jämför det med:
"Jag förstår mig inte på BJÖRN."
Eller är det bara en oregelbundenhet? Likadan på engelska:
"I've got something FOR you."
1 person has voted this message useful
|
cordelia0507 Senior Member United Kingdom Joined 5837 days ago 1473 posts - 2176 votes Speaks: Swedish* Studies: German, Russian
| Message 2 of 15 25 January 2010 at 2:53pm | IP Logged |
Bra jobbat, detta var inte dåligt!
"Jag förstår mig inte på xxxxx" is an expression. I can see that the "på" is confusing and I cannot explain it other than that it is the way it must be. "På" means "on" as you know, but it is used more than English "on". (broader span)
When it comes to these finer details, I think this is the kind of stuff that you have to memorise, or learn as you go....
The expression is more like "make sense" than "understand...
I'd say this expression is a bit high level for a beginners course. If I was speaking Swedish with somebody who didn't speak it well, then I would not use this expression but instead something that was a bit clearer and less ambigous.
I'll try to explain it by giving some examples:
------------------------------------------------------------ --------------
Jag förstår mig inte på finnarna! Varför tycker de inte om att prata svenska? Det är ju världens bästa språk! --- I do not understad the Finns! Why don't they like to speak Swedish, it's the best langugage in the world!
OR, literally: The view of the Finns in this matter doesn't quite make sense to me.
Johan förstod sig aldrig riktigt på Lena och hennes personlighet. Nu är de skilda. ---- Johan never really understood Lena and her personality. They are divorced now.
OR Johan could never quite make sense of Lena....
Förstår du dig på internationell politik? Det gör inte jag! ----- Do you understand international politics? I don't!
Can you make heads or tails of international politics? I can't....
- ------------------------------------------------------------ --------------
In all these sentences you can drop the "sig/dig/mig" and "på" bit if you want. You get a more straightforward and possibly blunt sentenence. There is a tiny nuance of difference, of course.. A native would choose the first option in most cases.
But it is not important at your level.
I.e. Johan förstod aldrig riktigt Lena.....
Edited by cordelia0507 on 25 January 2010 at 2:58pm
1 person has voted this message useful
|
OlafP Triglot Senior Member Germany Joined 5434 days ago 261 posts - 667 votes Speaks: German*, French, English
| Message 3 of 15 25 January 2010 at 5:52pm | IP Logged |
Jar tror att jag förstår betydelsen. Kanske det är svart att förklara på engelska, men det finns ett lyknande uttryck på tyska:
Jag förstår mig (inte) på...
Ich verstehe mich (nicht) auf...
Men det låter hopplöst gammalmodigt på tyska. Jag bara försöker att förstå varför prepositionen betonas. Ett annat exempel från kursen: "Hur är det MED dig? Du ser för hemsk ut." Jag skulle vilja säga: "Hur är det med DIG?", eller: "Hur ÄR det med dig?" Der ser ut som om det finns en regel, men jag kan inte finna den ut. Kanske det är bara en fråga om en lokal accent.
1 person has voted this message useful
|
jeff_lindqvist Diglot Moderator SwedenRegistered users can see my Skype Name Joined 6908 days ago 4250 posts - 5711 votes Speaks: Swedish*, English Studies: German, Spanish, Russian, Dutch, Mandarin, Esperanto, Irish, French Personal Language Map
| Message 4 of 15 25 January 2010 at 6:44pm | IP Logged |
Verb med betonade preposition kallas "partikel-verb" (och svenskan har flera hundra). Det innebär att betydelsen kan förändras ifall det finns en identisk verbfras., men vad som helst kan hända i dagligt tal. Betoningen kan flyttas från en stavelse till en annan.
"Jag förstår mig inte PÅ Björn". Normal betoning. Huvudfokus är på verbfrasen, vad du gör eller inte.
"Jag förstår mig inte på BJÖRN". Eftersom alla svenskar känner till frasen "förstår mig inte på", antar man att fokus nu är på vem du inte förstår. (Men jag tycker att att både PÅ och BJÖRN är betonade)
OlafP wrote:
Ett annat exempel från kursen: "Hur är det MED dig? Du ser för hemsk ut." Jag skulle vilja säga: "Hur är det med DIG?", eller: "Hur ÄR det med dig?" Der ser ut som om det finns en regel, men jag kan inte finna den ut. Kanske det är bara en fråga om en lokal accent. |
|
|
Det är helt OK att fråga "Hur är det med DIG?" - i själva verket skulle i alla fall jag uppfatta "Hur är det MED dig?" som att man verkligen frågar om den andra personens hälsa.
Exempel 1:
-Hej! Hur är läget?
-Bra tack, och hur är det med DIG?
Exempel 2:
-Du ser trött ut. Hur är det MED dig?
3 persons have voted this message useful
|
Gusutafu Senior Member Sweden Joined 5520 days ago 655 posts - 1039 votes Speaks: Swedish*
| Message 5 of 15 25 January 2010 at 8:02pm | IP Logged |
I would like to modify Jeff's statement. Yes, there are numerous particle verbs, verbs that consist of a verb and a preposition, or rather, something that looks like a preposition. In some cases, you can combine the verb with the corresponding (actual) preposition, which will look confusing.
For example:
Prova ´på kursen - to try the course out (stress on på)
Prova på kursen - Try (it) during/on the course (enclitic på, preposition)
So far so good, but I don't agree that the particle may become unstressed. It may become slightly less stressed, but it will always sound different from the verb-preposition combination. I'm not sure that "hur är det med dig" qualifies as a particle verb construction, but let's take the example above. Even if you stress "kursen", saying "try it on the COURSE (and not during work hours)" the particle på will still be much more stressed than in the verb-preposition combination. The prosody will also make it clear. To underline this, note that the phrase "try it ON the course (and not after)" will also sound completely different, eventhough the preposition will be stressed.
3 persons have voted this message useful
|
cordelia0507 Senior Member United Kingdom Joined 5837 days ago 1473 posts - 2176 votes Speaks: Swedish* Studies: German, Russian
| Message 6 of 15 25 January 2010 at 9:16pm | IP Logged |
Olaf - det är exakt samma som det tyska uttrycket (kanske kommer från tyskan). Men på svenska så låter det inte gammalmodigt!
Betoningen är alltid på "PÅ".
Jag såg inte att ditt språk var tyska förrän just nu. Isåfall hade jag nog nämnt detta, men jag visste inte att det var gammalmodigt. :-)
1 person has voted this message useful
|
OlafP Triglot Senior Member Germany Joined 5434 days ago 261 posts - 667 votes Speaks: German*, French, English
| Message 7 of 15 25 January 2010 at 10:45pm | IP Logged |
Tack till alla! Jag tror att jag förstår nu vad betoning handlar om.
Cordelia, man kan använda uttrycket på tyska, men bara om man försöker tala på högsta språknivå. Jag skulle inte använda det i dagligt tal, eftersom det låter lite roligt. Och det används bara med handlinger, inte med människor som på svenska.
Edited by OlafP on 25 January 2010 at 10:46pm
1 person has voted this message useful
|
jeff_lindqvist Diglot Moderator SwedenRegistered users can see my Skype Name Joined 6908 days ago 4250 posts - 5711 votes Speaks: Swedish*, English Studies: German, Spanish, Russian, Dutch, Mandarin, Esperanto, Irish, French Personal Language Map
| Message 8 of 15 26 January 2010 at 1:43am | IP Logged |
Gusutafu wrote:
So far so good, but I don't agree that the particle may become unstressed. It may become slightly less stressed, but it will always sound different from the verb-preposition combination. |
|
|
I fully agree. Even if we make up a hypothetical pair of sentences, both the preposition and whatever follows have 'some stress'
Han gick på bussen. Normal statement.
Han gick på bussen (...och inte tåget/båten) Both are stressed.
*Han gick på bussen. Possible, but I've never seen people taking a walk on top of a bus. :)
1 person has voted this message useful
|