11 messages over 2 pages: 1 2 Next >>
Impiegato Triglot Senior Member Sweden bsntranslation. Joined 5432 days ago 100 posts - 145 votes Speaks: Swedish*, English, Italian Studies: Spanish, French, Russian
| Message 1 of 11 30 March 2010 at 12:10am | IP Logged |
Det vore intressant att få veta vilka svårigheter ni som lär er svenska stöter på.
Här är mina gissningar:
1. Partikelverb - ska verbet eller prepositionen betonas?
2. Obestämd artikel - en eller ett?
3. Satsmelodi och grav respektive akut accent: vet ni vad skillnaden mellan ànden/ánden och bùren/búren är?
4. Omvänd ordföljd
Edited by Impiegato on 30 March 2010 at 12:11am
1 person has voted this message useful
| OlafP Triglot Senior Member Germany Joined 5434 days ago 261 posts - 667 votes Speaks: German*, French, English
| Message 2 of 11 31 March 2010 at 7:55pm | IP Logged |
När jag kan skriva i det här forumet få veckor efter jag började lära mig svenska skulle jag inte säga att det finns många svårigheter med det här språket. Det är klart att jag kan inte ännu skriva felfri, men jag ser inte in varför det skulle vara ett problem att bli bättre med mer övning. Trots detta skall jag sammanfatta vad var lite krångligt för mig.
Uttalen av "sj", "sk", "kö", "kä" osv.
Jag tror i varje språk är man rädd för tandläkare men bara om man lära sig svenska har man all anledning att vara rädd för sjuksköterskor.
tro/tycka/tänka
Jag tror att jag förstar skillnaden: jag tycker att svenska språket är inte svårt men jag tänker att det är sämmre för den som känner inget annat språk som tillhör den samma språkfamiljen.
Två veckor sedan skrev jag en artikel på engelska i vilken jag nämnde någon som bodde mellan 1700 och 1800, alltså "in the 18th century". Omedelbart efter jag sparade den tänkte jag: "Nej, det är inte riktigt! Jag måste skriva '17th century'" Två minuter senare tänkte jag att det var också fel! Hur är det möjligt att varken 17 eller 18 fungerar? Och sedan kom jag ihåg att på svenska man säger 1700-talet, men i annat fall 18th century, 18ème siècle eller 18. Jahrhundert. Så måste jag för sjutton (!) ändra det en gång till.
Det största problemet för tillfället är att jag kan inte hitta nog material (särskilt ljudböckerna) som jag är interesserad av. Jag köpte några DVD med filmer av Ingmar Bergmann men deras undertexter är bara på engelska. Idag hittade jag ljudböcken för Selma Lagerlöfs roman "Jerusalem" som är 18 timmar lång. Webaffären märkar böckerna med en digital vattenmärking, vad jag egentligen inte vill understödja, men det finns väl inte många alternativ om man vill undvika bestsellerna.
Edited by OlafP on 31 March 2010 at 8:55pm
1 person has voted this message useful
| cordelia0507 Senior Member United Kingdom Joined 5837 days ago 1473 posts - 2176 votes Speaks: Swedish* Studies: German, Russian
| Message 3 of 11 31 March 2010 at 11:09pm | IP Logged |
Jättebra skrivet Olaf!!
Det är några grammatikfel, men inget allvarligt.. Har inte tid att rätta just nu men jag gör det senare, eller så kanske någon annan har tid? (hint, hint... :-)
Jag hoppas att tyska blir lika lätt för mig som svenska varit för dig...!
Skillnaden är att jag är mer van att höra tyska och kan massor av ord redan. Det är grammatiken som är knepig -- orden är lätta att komma ihåg.
Jag har märkt att många har problem att komma ihåg vilka svenska ord som slutar med -t eller -n i bestämd form. Har du haft problem med det? Jag tycker det är jättesvårt att komma ihåg genus i tyskan, och det är ofta annorlunda än i franska och spanska.
1 person has voted this message useful
| Impiegato Triglot Senior Member Sweden bsntranslation. Joined 5432 days ago 100 posts - 145 votes Speaks: Swedish*, English, Italian Studies: Spanish, French, Russian
| Message 4 of 11 31 March 2010 at 11:38pm | IP Logged |
OlafP wrote:
När jag kan skriva i det här forumet få veckor efter jag började lära mig svenska skulle jag inte säga att det finns många svårigheter med det här språket. Det är klart att jag kan inte ännu skriva felfri, men jag ser inte in varför det skulle vara ett problem att bli bättre med mer övning. Trots detta skall jag sammanfatta vad var lite krångligt för mig.
Uttalen av "sj", "sk", "kö", "kä" osv.
Jag tror i varje språk är man rädd för tandläkare men bara om man lära sig svenska har man all anledning att vara rädd för sjuksköterskor.
tro/tycka/tänka
Jag tror att jag förstar skillnaden: jag tycker att svenska språket är inte svårt men jag tänker att det är sämmre för den som känner inget annat språk som tillhör den samma språkfamiljen.
Två veckor sedan skrev jag en artikel på engelska i vilken jag nämnde någon som bodde mellan 1700 och 1800, alltså "in the 18th century". Omedelbart efter jag sparade den tänkte jag: "Nej, det är inte riktigt! Jag måste skriva '17th century'" Två minuter senare tänkte jag att det var också fel! Hur är det möjligt att varken 17 eller 18 fungerar? Och sedan kom jag ihåg att på svenska man säger 1700-talet, men i annat fall 18th century, 18ème siècle eller 18. Jahrhundert. Så måste jag för sjutton (!) ändra det en gång till.
Det största problemet för tillfället är att jag kan inte hitta nog material (särskilt ljudböckerna) som jag är interesserad av. Jag köpte några DVD med filmer av Ingmar Bergmann men deras undertexter är bara på engelska. Idag hittade jag ljudböcken för Selma Lagerlöfs roman "Jerusalem" som är 18 timmar lång. Webaffären märkar böckerna med en digital vattenmärking, vad jag egentligen inte vill understödja, men det finns väl inte många alternativ om man vill undvika bestsellerna.
|
|
|
Håller med cordelia0507 om att det var bra skrivet!
Här är några kommentarer:
"...få veckor efter jag började..."
Ändring: "...få veckor EFTER att jag började lär mig..."
Ordet "få" bör inte användas här. Jag skulle skriva "några" i stället. Jag tror att du direktöversätter från engelskans "a few weeks", som påminner om svenskans "få". Jag rekommenderar följande uttryckssätt: "...i det här forumet redan några veckor efter att jag började lära mig svenska..."
"Det är klart att jag kan inte ännu skriva felfri"
Ändring: Det är klart att jag inte kan skriva felfritt ännu.
Där var det alltså två olika fel - dels syntaxfel (negationen måste placeras framför verbet), dels att du har använt adjektiv i stället för adverb. "Felfri" är ett adjektiv och ska alltså bytas ut mot adverbet "felfritt" eftersom det syftar tillbaka på "skriva". Ställ frågan: hur skriver man? - Felfritt!
Du kan också placera "ännu" på ett annat ställe i meningen, men jag anser att den varianten är mindre vanlig (särskilt i talspråk):
Det är klart att jag ännu inte kan skriva felfritt.
"Trots detta skall jag sammanfatta vad var lite krångligt för mig."
Ändring: "Trots detta skall jag sammanfatta det som var lite krångligt för mig"
"men jag tänker att det är sämmre för den som känner inget annat språk som tillhör den samma språkfamiljen."
Ändring: ...men jag tänker att det är värre för den som inte kan något annat språk som tillhör den språkfamiljen.
"tänkte jag att det var också fel"
Skriv helst: ...tänkte jag att det också var fel. Din ordföljd tycker jag dock har blivit något vanligare på sistone. Man skulle vara lite mer benägen att använda din syntax i tal än i skrift.
"Två veckor sedan skrev jag"
Ändring: För två veckor sedan...
"Omedelbart efter jag sparade den"
Ändring:Omedelbart efter sparade jag den...
"Och sedan kom jag ihåg att på svenska man säger 1700-talet"
Ändring (ordföljd): ...säger man... i stället för "...man säger..."
"interesserad av"
Ändring: intresserad av
Jag ser att en majoritet av felen beror på influenser från engelskan.
Edited by Impiegato on 31 March 2010 at 11:53pm
2 persons have voted this message useful
|
jeff_lindqvist Diglot Moderator SwedenRegistered users can see my Skype Name Joined 6908 days ago 4250 posts - 5711 votes Speaks: Swedish*, English Studies: German, Spanish, Russian, Dutch, Mandarin, Esperanto, Irish, French Personal Language Map
| Message 5 of 11 01 April 2010 at 12:06am | IP Logged |
"Omedelbart efter jag sparade den"
Ändring:Omedelbart efter sparade jag den...
Här skulle jag vilja ge Olaf rätt. Ordföljden i rättningen är inte ett dugg vettig om man läser vidare...
Olaf: Omedelbart efter jag sparade den tänkte jag...
Impeigato: Omedelbart efter sparade jag den tänkte jag...
Jag är faktiskt inte så säker på att Olafs misstag beror på influenser från engelskan. De KAN komma därifrån (eller snarare tyskan, som är Olafs moderssmål), men de kan också vara exempel på sådant som bara kommer av sig självt. I någon bok om andraspråksinlärning som jag läste för ett tag sedan visade det sig att grammatiska lustigheter nästan undantagslöst dyker upp - vare sig de finns i modersmålet eller ej. De bara kommer.
2 persons have voted this message useful
| Impiegato Triglot Senior Member Sweden bsntranslation. Joined 5432 days ago 100 posts - 145 votes Speaks: Swedish*, English, Italian Studies: Spanish, French, Russian
| Message 6 of 11 01 April 2010 at 12:12am | IP Logged |
jeff_lindqvist wrote:
"Omedelbart efter jag sparade den"
Ändring:Omedelbart efter sparade jag den...
Här skulle jag vilja ge Olaf rätt. Ordföljden i rättningen är inte ett dugg vettig om man läser vidare...
Olaf: Omedelbart efter jag sparade den tänkte jag...
Impeigato: Omedelbart efter sparade jag den tänkte jag...
Jag är faktiskt inte så säker på att Olafs misstag beror på influenser från engelskan. De KAN komma därifrån (eller snarare tyskan, som är Olafs moderssmål), men de kan också vara exempel på sådant som bara kommer av sig självt. I någon bok om andraspråksinlärning som jag läste för ett tag sedan visade det sig att grammatiska lustigheter nästan undantagslöst dyker upp - vare sig de finns i modersmålet eller ej. De bara kommer. |
|
|
Det korrekta är, ser jag nu:
"Omedelbart efter att jag hade sparat den tänkte jag..."
1 person has voted this message useful
| OlafP Triglot Senior Member Germany Joined 5434 days ago 261 posts - 667 votes Speaks: German*, French, English
| Message 7 of 11 03 April 2010 at 10:02pm | IP Logged |
Tack till alla för hjälpen och komplimangerna.
Jag tycker att svenska syntaxen är någonstans mellan engelska och tyska. I allmänet försöker jag att tänka i mitten av båda när jag bildar svenska meningar. Ibland är jag för nära åt engelskan, ibland för nära åt tyskan.
Men jag tänker aldrig på engelska vokabulär. Problemet med ordet "få" är något annat. Om "få veckor" låter konstigt då måste jag ha missförståt hur ordet användas. I Assimil kursen hittade jag den här meningen:
"Han är ju nästan flintskallig, men han är mycket mån om de få hårstrån han har kvar."
Det ser ut som ett vanligt adjektiv. Jag har just nu letat efter "få veckor" på webben och har sett att det användas som "några få veckor".
cordelia0507 wrote:
Jag har märkt att många har problem att komma ihåg vilka svenska ord som slutar med -t eller -n i bestämd form. Har du haft problem med det? |
|
|
Enligt min mening är det bäst att lära sig varje substantiv som
sg.obestämt / sg.bestämt / pl.obestämt / pl.bestämt
t ex: hus / huset / hus / husen
I annat fall är det verkligen svårt att komma ihåg, särskilt om både -t och -n är mögligt men betydelsen ändras (huset/husen, barnet/barnen, språket/språken osv)
2 persons have voted this message useful
| Impiegato Triglot Senior Member Sweden bsntranslation. Joined 5432 days ago 100 posts - 145 votes Speaks: Swedish*, English, Italian Studies: Spanish, French, Russian
| Message 8 of 11 03 April 2010 at 11:11pm | IP Logged |
OlafP wrote:
Tack till alla för hjälpen och komplimangerna.
Jag tycker att svenska syntaxen är någonstans mellan engelska och tyska. I allmänet försöker jag att tänka i mitten av båda när jag bildar svenska meningar. Ibland är jag för nära åt engelskan, ibland för nära åt tyskan.
Men jag tänker aldrig på engelska vokabulär. Problemet med ordet "få" är något annat. Om "få veckor" låter konstigt då måste jag ha missförståt hur ordet användas. I Assimil kursen hittade jag den här meningen:
"Han är ju nästan flintskallig, men han är mycket mån om de få hårstrån han har kvar."
Det ser ut som ett vanligt adjektiv. Jag har just nu letat efter "få veckor" på webben och har sett att det användas som "några få veckor".
cordelia0507 wrote:
Jag har märkt att många har problem att komma ihåg vilka svenska ord som slutar med -t eller -n i bestämd form. Har du haft problem med det? |
|
|
Enligt min mening är det bäst att lära sig varje substantiv som
sg.obestämt / sg.bestämt / pl.obestämt / pl.bestämt
t ex: hus / huset / hus / husen
I annat fall är det verkligen svårt att komma ihåg, särskilt om både -t och -n är mögligt men betydelsen ändras (huset/husen, barnet/barnen, språket/språken osv)
|
|
|
Först ska jag göra ett tillägg:
Missade ett -a i exemplet ovan:
"...få veckor EFTER att jag började lär mig..."
ska vara: "...få veckor EFTER att jag började lära mig..."
Om du söker på "få veckor" i valfri sökmotor kommer du att upptäcka att ordet nästan alltid förekommer i vissa konstruktioner: "några få veckor" eller "de få veckor". Uttrycket "få veckor" förekommer knappt. I ditt exempel stod det ju faktiskt inte "få hårstrån han har kvar", utan "DE få hårstrån han har kvar".
Jag skulle däremot själv kunna tänka mig att skriva "få" utan att kombinera det med ovanstående ord, men det skulle jag i så fall bara göra i vissa sammanhang, i en viss position i satsen eller tillsammans med vissa ord:
Få människor köper (en) ny bil varje år. (placering i början av meningen)
Få pizzerior har à la carte-meny. (placering i början av meningen)
Man skulle också kunna placera ordet "få" mitt i meningarna:
Det är få människor som köper (en) ny bil varje år.
Det är få pizzerior som har à la carte-meny.
När det gäller ordet "få" känns det som att uttryckssättet du använde inte är lämpligt, även om du visserligen har använt rätt form, placering framför substantiv o s v.
Jag brukar själv skilja mellan det som är grammatiskt/morfologiskt korrekt och det som är lämpligt (= stilistiskt korrekt). Observera att det är min egen distinktion.
Vi kan ta ett exempel, där du ska försöka avgöra vilka varianter som är "lämpliga":
en snygg väg en snygg lampa
en tjusig väg en tjusig lampa
en fin väg en snygg lampa
en söt väg en söt lampa
en vacker väg en vacker lampa
en gullig väg en gullig lampa
Visst skulle man kunna använda vilket av adjektiven som helst i den bemärkelsen att de har korrekt form, men det är inte det jag är ute efter här.
Edited by Impiegato on 03 April 2010 at 11:26pm
3 persons have voted this message useful
|
This discussion contains 11 messages over 2 pages: 1 2 Next >>
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.5938 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|