Newty Newbie United States Joined 5054 days ago 19 posts - 22 votes Studies: Mandarin, English* Studies: Vietnamese
| Message 1 of 14 27 January 2011 at 7:35pm | IP Logged |
Hello All,
I've heard that Taiwanese dramas and movies are in Mandarin, considering that there are
very few mainland China movies and dramas, I plan to use the Taiwanese versions as an
immersion tool during my Mandarin studies.
Will this create any issues? Is the accent completely different?
I put this in my log, but considering no one reads it I figured it would get a better
response here...lol.
Thanks!
Edited by Newty on 27 January 2011 at 7:36pm
1 person has voted this message useful
|
lanni Senior Member China Joined 6266 days ago 102 posts - 156 votes Speaks: Mandarin* Studies: English
| Message 2 of 14 28 January 2011 at 4:31am | IP Logged |
Newty wrote:
I've heard that Taiwanese dramas and movies are in Mandarin,
|
|
|
Taiwanese mandarin = "mandarin before 1949" + Taiwan local vernacular
Newty wrote:
considering that there are very few mainland China movies and dramas, |
|
|
Not really true, to my knowledge. You might want to visit 优酷
Newty wrote:
Will this create any issues? Is the accent completely different? |
|
|
Distinctively different. If you really love Taiwanese mandarin, I suggest you keep alert to its consonants, vowels and tones, plus 10%-different(my personal irrisponsible estimation) modern vocabulary since 1949. Grammatically, sometimes their speech sound a bit shuffling to my ears.
Taiwanese mandarin for Dad and Mum: 爸爸(bǎbá)、 妈妈(mǎmá)
mainland mandarin for Dad and Mum: 爸爸(bàba)、 妈妈(māma)
Taiwanese mandarin for lotion: 乳液(rǔyì)
mainland mandarin for lotion: 乳液(rǔyè)
In spite of its slight but distinctive oral difference, I don't think literature is of much difference except for traditional/simplified characters. I have read Hobbit and The lord of the rings translated by Taiwanese. I enjoyed them very much. Quality translation.
Edited by lanni on 29 January 2011 at 2:44am
1 person has voted this message useful
|
Ari Heptaglot Senior Member Norway Joined 6585 days ago 2314 posts - 5695 votes Speaks: Swedish*, English, French, Spanish, Portuguese, Mandarin, Cantonese Studies: Czech, Latin, German
| Message 3 of 14 28 January 2011 at 5:30am | IP Logged |
Newty wrote:
(…) considering that there are
very few mainland China movies and dramas, (…) |
|
|
Surely the Chinese mainland movies and dramas outnumber the Taiwanese by at least a factor of ten?
1 person has voted this message useful
|
lanni Senior Member China Joined 6266 days ago 102 posts - 156 votes Speaks: Mandarin* Studies: English
| Message 4 of 14 28 January 2011 at 7:34am | IP Logged |
Newty wrote:
I plan to use the Taiwanese versions as an
immersion tool during my Mandarin studies. |
|
|
If you include mainland mandarin into your video learning plan ... here are some impressive tv series that pop into my head. All of them are subtitled in simplified characters. I put them in the order of plots time.
《大宅门》series one
《大宅门》series two
《一年又一年》
《双面胶》
Edited by lanni on 28 January 2011 at 8:01am
1 person has voted this message useful
|
strikingstar Bilingual Tetraglot Senior Member United States Joined 5176 days ago 292 posts - 444 votes Speaks: English*, Mandarin*, Cantonese, Swahili Studies: Spanish, Arabic (Written)
| Message 5 of 14 28 January 2011 at 7:11pm | IP Logged |
Newty wrote:
Hello All,
I've heard that Taiwanese dramas and movies are in Mandarin, considering that there
are very few mainland China movies and dramas, I plan to use the Taiwanese versions
as an immersion tool during my Mandarin studies.
Thanks! |
|
|
What! That's news to me! There're tons of movies and dramas from China. And besides,
there are a good number of Taiwanese dramas produced in Hokkien. And furthermore,
there's so much crossover that you'll likely see Taiwanese and Hong Kong
actors/actresses in Chinese productions and vice versa. In fact, I've even watched
several with Korean actresses. (Chae Rim springs to mind and I'm certain she doesn't
speak Mandarin.)
If you like action, TV adaptations of Jin Yong's novels are always good. It seems like
they re-re-re-adapt at least one of his novels every other year. I've probably seen at
least 3 different versions of 倚天屠龙记, 笑傲江湖 and 神雕侠侣.
Also, many HK productions are dubbed in Mandarin.
Edited by strikingstar on 28 January 2011 at 7:12pm
1 person has voted this message useful
|
The Real CZ Senior Member United States Joined 5652 days ago 1069 posts - 1495 votes Speaks: English* Studies: Japanese, Korean
| Message 6 of 14 28 January 2011 at 8:32pm | IP Logged |
On Asian drama sites, most of the Chinese-language ones are Taiwanese, so it is a legit question.
2 persons have voted this message useful
|
clumsy Octoglot Senior Member Poland lang-8.com/6715Registered users can see my Skype Name Joined 5181 days ago 1116 posts - 1367 votes Speaks: Polish*, English, Japanese, Korean, French, Mandarin, Italian, Vietnamese Studies: Spanish, Arabic (Written), Swedish Studies: Danish, Dari, Kirundi
| Message 7 of 14 29 January 2011 at 12:47am | IP Logged |
I don't know i have watched Grim Reaper girl and I asked myself "what language they speak?". My Chinese knowledge is rather poor (listening), but...
But it may depend.
Generally it's not so different, I think, They air Korean dramas dubbed in mandarin on CGNTV, they have the Communist government, and use traditional character, so I say it's from Taiwan (the TV is actually from NY).
You my try to watch both.
But I don't reccomend youku, tudou is much better (youku stops, but maybe it's just me).
1 person has voted this message useful
|
newyorkeric Diglot Moderator Singapore Joined 6382 days ago 1598 posts - 2174 votes Speaks: English*, Italian Studies: Mandarin, Malay Personal Language Map
| Message 8 of 14 29 January 2011 at 3:23am | IP Logged |
There are tons of Hong Kong dramas dubbed into Mandarin. I haven't see any mainland dramas before though.
1 person has voted this message useful
|