juman Diglot Senior Member Sweden Joined 5221 days ago 101 posts - 129 votes Speaks: Swedish*, English Studies: French
| Message 1 of 10 14 June 2012 at 6:45pm | IP Logged |
I have been watching quite a lot of french film with subtitles and does anyone know why
the subtitle most of the time is so far off from what's actually is said?
The subtitle does seem to be close to the same meaning but the wording is way off... and
this in quite a lot of the movies I have seen. And much more then I have seen in other
languages...
1 person has voted this message useful
|
Cavesa Triglot Senior Member Czech Republic Joined 5012 days ago 3277 posts - 6779 votes Speaks: Czech*, FrenchC2, EnglishC1 Studies: Spanish, German, Italian
| Message 2 of 10 15 June 2012 at 4:10am | IP Logged |
Depends on the maker of subtitles. If you are getting all your French subtitles from one
source, it is quite possible you are taking them all from the same person who just
happens to not be too good at making them. Try another subtitle website, or just try to
search it a bit for alternatives.
1 person has voted this message useful
|
juman Diglot Senior Member Sweden Joined 5221 days ago 101 posts - 129 votes Speaks: Swedish*, English Studies: French
| Message 3 of 10 15 June 2012 at 7:20am | IP Logged |
These are subtitles that comes with the movie.... I haven't downloaded them
1 person has voted this message useful
|
Ogrim Heptaglot Senior Member France Joined 4642 days ago 991 posts - 1896 votes Speaks: Norwegian*, English, Spanish, French, Romansh, German, Italian Studies: Russian, Catalan, Latin, Greek, Romanian
| Message 4 of 10 15 June 2012 at 10:43am | IP Logged |
I have noticed the same thing especially for French movies. I think it partly has to do with timing. To be able to keep the space of spoken French, they abbreviate, cut out words or chose different wordings to convey the meaning.
As an aside, I work in French and English, and it stirkes me how the same text is always 20-30% longer in French than in English. Seems that you need to use a lot more words in French to convey the same meaning. That may also be a challenge when writing subtitles.
1 person has voted this message useful
|
juman Diglot Senior Member Sweden Joined 5221 days ago 101 posts - 129 votes Speaks: Swedish*, English Studies: French
| Message 5 of 10 15 June 2012 at 12:38pm | IP Logged |
Thanks Ogrim, that could explain some of it... I just find it interesting (and a bit
frustrating as I need the text to follow the dialog).
1 person has voted this message useful
|
vermillon Triglot Senior Member United Kingdom Joined 4681 days ago 602 posts - 1042 votes Speaks: French*, EnglishC2, Mandarin Studies: Japanese, German
| Message 6 of 10 15 June 2012 at 1:33pm | IP Logged |
I believe it is because the primary audience of French movies with French subtitles are deaf or hard-of-hearing people (and not language learners). For those people, subtitles are the only way access the spoken content of the movie.
As noted above, it needs to be short enough to be read quickly (and also not to take all the space on the screen?), and not to reproduce exactly what was said.
You can consider that as a "translation" from Spoken French to Written French, just like a translation from French to English would be completely different words.
1 person has voted this message useful
|
emk Diglot Moderator United States Joined 5535 days ago 2615 posts - 8806 votes Speaks: English*, FrenchB2 Studies: Spanish, Ancient Egyptian Personal Language Map
| Message 7 of 10 15 June 2012 at 7:04pm | IP Logged |
I worked really hard to find movies with good subtitles (or even any subtitles,
and it's not easy.
You may have more luck with recent TV series on DVD, which generally seem to have
subtitles, which in turn occasionally correspond with the dialog. *sigh*
Right now, I'm relying heavy on a box set of Buffy contre les vampires from
Amazon.fr and this marvellous discovery:
Buffy transcripts!
There's also a set of Amelie subs floating around on the internet.
If you find any other cool series or movies with word-for-word subtitles or
transcripts, please do share. :-)
Edited by emk on 15 June 2012 at 7:05pm
2 persons have voted this message useful
|
PillowRock Groupie United States Joined 4737 days ago 87 posts - 151 votes Speaks: English* Studies: Spanish
| Message 8 of 10 15 June 2012 at 7:56pm | IP Logged |
emk wrote:
If you find any other cool series or movies with word-for-word subtitles or
transcripts, please do share. :-) |
|
|
Naturally, what all counts as a "cool movie" will be a matter of personal taste. However, quoting myself / re-posting what I posted in the other "TL subtitles" thread:
Quote:
There is a French DVD box set titled Sacha Guitry, L'âge d'or 1936-1938. It's an 8 disk set with 8 feature length movies and one short (I think it was about 15 or 20 minutes). All of them were written by, directed by, and star Sacha Guitry. The box is currently selling for 80 euros on amazon.fr.
I haven't watched anything close to all of it with the French "sourd et malentendante" subtitles, but from what I have looked at they appear to be about as close to exactly what was said as anything that I've seen. The only differences were some of the speed related shortenings that an earlier poster mentioned. (Plus, of course, being "sourd et malentendante" they also include subtitles for sound effects such as police whistles and car horns.)
How much you enjoy the movies will probably depend on what style of humor you prefer. Guitry seems to me to be a little bit like a French Noel Coward, tending toward the style of banter and wordplay that might be described as "witty repartee". On the other hand, where Coward tends a bit more toward "drawing room comedy", Guitry is more prone to "bedroom farce". (Of course, that overgeneralizes both of them a bit.)
One more thing:
Relatively unusually for French DVDs of French movies, this box set also includes English subtitles on all of the movies. |
|
|
Maybe the reason that those sourd et malentendante subtitles stay truer to the spoken dialog than most is that they are comedies where the style of humor relies very heavily on the exact phrasings?
Note: They do still sometimes shorten a quick flurry of words, such as taking a very quick "Non, non, non, monsieur" and transcribing it simply as "Non". That is one that I don't think would throw off a language student, though.
2 persons have voted this message useful
|