Register  Login  Active Topics  Maps  

Harry Potter the really magic method

  Tags: Book
 Language Learning Forum : Books, Literature & Reading Post Reply
41 messages over 6 pages: 1 2 3 46  Next >>
vanityx3
Diglot
Senior Member
United States
Joined 6452 days ago

331 posts - 326 votes 
1 sounds
Speaks: English*, French
Studies: Spanish, Japanese

 
 Message 33 of 41
05 February 2008 at 8:37am | IP Logged 
What is the exact way of this method? Do you get both translations and read a paragraph in one andd then a pargraph in the other? Or do you read in the target language until you get to a tricky spot and then read your native language translation?
1 person has voted this message useful



ChristopherB
Triglot
Senior Member
New Zealand
Joined 6307 days ago

851 posts - 1074 votes 
2 sounds
Speaks: English*, German, French

 
 Message 34 of 41
05 February 2008 at 8:33pm | IP Logged 
Well, I'm working through the French version at the moment using LingQ, studying it in its entirety (Chapter three at the moment). By the time I get the German version, just for the sake of it, I'll probably know the contents of the book inside out, such that when I get it for Swedish I won't even have to study it, rather just listen to it over and over again.

In fact, I'm not sure I'll even bother with the rest of the series now.

Edited by Fränzi on 05 February 2008 at 8:34pm

1 person has voted this message useful



Nea Vanille
Diglot
Newbie
Korea, SouthRegistered users can see my Skype Name
Joined 6156 days ago

28 posts - 48 votes
Speaks: German*, EnglishC1
Studies: Korean

 
 Message 35 of 41
06 February 2008 at 8:44am | IP Logged 
I'm currently reading Harry Potter in Korean (the 3rd book, because it's my favourite installment).

It was extremely hard in the beginning and I had to look up every 4th word, but the longer I read, the easier it gets. It's truly an enjoyable way to acquire vocabulary and get exposure to grammar patterns.

I do it this way: first I'll read the paragraph in English, then in Korean, then I'll look up the unknown words with my dictionary (although I usually have a pretty good idea of what they mean). After every couple of pages I'll go back and review all the words I looked up, and make vocabulary lists.

I've found it to be very effective.
3 persons have voted this message useful



Emerald
Triglot
Senior Member
United Kingdom
languagedabbler.blog
Joined 6236 days ago

316 posts - 340 votes 
Speaks: Hindi, Gujarati*, English
Studies: Spanish

 
 Message 37 of 41
08 May 2010 at 1:10pm | IP Logged 
I have used Harry Potter book 1 for languages before, and I am currently using it for
Spanish - both audio and text. Usually, I listen and read at the same time in my target
language. Even at the very beginning stage, I can follow the story because I know it so
well in English.

So here is the question:
Using this method, I pick up few words, I follow the plot, and as I progress through my
other Spanish study material, every time I read a chapter, I understand a few more
words.

BUT, would it help if I also read the book in English? Either at the same time, or
perhaps chapter in Spanish and chapter in English?

Also, my concern with listening in Spanish while reading in English has always been
whether that would make sense, because both languages are not spoken at different
speed, and also Spanish sentence would not be word-by-word structure of the English
sentence. So for those of who you do this, what benefits do you get out of that?
1 person has voted this message useful



RMM
Diglot
Groupie
United States
Joined 5218 days ago

91 posts - 215 votes 
Speaks: English*, German
Studies: Italian, Spanish, Ancient Greek, French, Swedish, Japanese

 
 Message 38 of 41
17 June 2011 at 7:34pm | IP Logged 
Emerald, I often read along with the L1 text while listening to the L2 audio book. I find it very helpful. Instead of merely guessing from context what unknown words and phrases might mean, reading the translation gives me a much clearer sense of what each line really means.

I don't find it difficult to follow along at all. Try to read the sentence right before the speaker says it. When I do that, I typically am able to then analyze the spoken sentence better when I hear it. After you've already picked up the basics of the language and a little vocabulary, it becomes easier and easier to match up the different words regardless of the varying word order between languages. The grammar starts becoming more obvious and natural too. I started L-R'ing Swedish with an L1 text when I had never studied the language before and I had very little trouble following along with the L1 text and L2 audio (although this would be harder to do with a more difficult language I'm sure).

Unless I'm really bored with the book, I'll usually go from using the L1 text to using the L2 text with the audio. I think doing a chapter at time is a good strategy to make sure you remember what you've read in the other language, but personally I'd say experiment and see what works best for you.
1 person has voted this message useful



Phantom Kat
Diglot
Senior Member
United States
Joined 5054 days ago

160 posts - 253 votes 
Speaks: Spanish*, English
Studies: Finnish

 
 Message 39 of 41
19 June 2011 at 5:04am | IP Logged 
I've been eyeing the Harry Potter books for language study for a long time now, especially since I've read the American English editions and loved them. I was wondering if there were any specific websites you guys have used to buy the Harry Potter books in different languages. I've actually been searching for the Finnish editions, and the cheapest I've found the first book was $54 USD (with shipping and handling). Yikes. All other websites are either really expensive or only ship to Finland.

At least the German edition will be easier to obtain once I start German sometime this Fall.

- Kat



Edited by Phantom Kat on 19 June 2011 at 5:05am

1 person has voted this message useful



translator2
Senior Member
United States
Joined 6910 days ago

848 posts - 1862 votes 
Speaks: English*

 
 Message 40 of 41
20 June 2011 at 1:19am | IP Logged 
Careful though because there are a lot of changes and omissions that occur with translations to suit the target audience:
Example: (article is in English, just scroll past the extract):

Harry Potter's Journey from English into French


Edited by translator2 on 20 June 2011 at 3:42pm



4 persons have voted this message useful



This discussion contains 41 messages over 6 pages: << Prev 1 2 3 46  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3604 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.