51 messages over 7 pages: 1 2 3 4 5 6 7 Next >>
Serpent Octoglot Senior Member Russian Federation serpent-849.livejour Joined 6589 days ago 9753 posts - 15779 votes 4 sounds Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish
| Message 9 of 51 09 September 2014 at 1:40am | IP Logged |
Found an add-on that you might like :)
3 persons have voted this message useful
| Expugnator Hexaglot Senior Member Brazil Joined 5158 days ago 3335 posts - 4349 votes Speaks: Portuguese*, Norwegian, French, English, Italian, Papiamento Studies: Mandarin, Georgian, Russian
| Message 10 of 51 09 September 2014 at 10:20pm | IP Logged |
Nice log! I'll be following it. Maybe I will end up using more SRS.
1 person has voted this message useful
| YnEoS Senior Member United States Joined 4246 days ago 472 posts - 893 votes Speaks: English* Studies: German, Russian, Cantonese, Japanese, French, Hungarian, Czech, Swedish, Mandarin, Italian, Spanish
| Message 11 of 51 10 September 2014 at 2:19am | IP Logged |
Ooo shiny, this I must try out.
Expugnator wrote:
Nice log! I'll be following it. Maybe I will end up using more SRS. |
|
|
Thanks, hope some of the stuff I post here ends up being helpful.
1 person has voted this message useful
| YnEoS Senior Member United States Joined 4246 days ago 472 posts - 893 votes Speaks: English* Studies: German, Russian, Cantonese, Japanese, French, Hungarian, Czech, Swedish, Mandarin, Italian, Spanish
| Message 12 of 51 11 September 2014 at 5:46pm | IP Logged |
So I just realized today that a fun little portion of film history also makes an interesting language resource. Nowadays when people watch foreign films they're either dubbed or subtitled, but for a few years in the early 1930s before those methods had been invented, they would literally re-film certain movies in a few major languages using the exact same sets and script, just new actors.
I thought these would make interesting resources to run trough Subs2SRS and make anki decks out of, to see if it would benefit from Professor Arguelles's idea of faster learning using the same content for studying different languages which was what he liked about the old 1960s Linguaphone courses. Anyways, regardless of linguistic benefit, I'm also just personally curious to study these alternate versions more closely. The jackpot would be if I could ever find something with a French, Italian, and Spanish version for future use since I could do both a simultaneous historical and linguistic comparison.
Anyways, one of my favorite early German sound films, Die 3-Groschen-Oper has one such alternate version in French, L'Opéra de quat'sous, so that's what I'm going to start working with for now. If anyone is curious to sample the two versions, you can watch the German and French versions of one of the film's musical numbers on youtube.
Seeräuber Jenny
Jenny-des-Corsaires
Edited by YnEoS on 11 September 2014 at 5:57pm
2 persons have voted this message useful
| YnEoS Senior Member United States Joined 4246 days ago 472 posts - 893 votes Speaks: English* Studies: German, Russian, Cantonese, Japanese, French, Hungarian, Czech, Swedish, Mandarin, Italian, Spanish
| Message 13 of 51 15 September 2014 at 7:01pm | IP Logged |
So not much luck finding films with multiple surviving language versions, they existed once upon a time, but usually now only 2 or 3 versions remain. I have started digging up the next best thing though, which is DVD releases of films that have multiple dubbing/subtitling options.
2 persons have voted this message useful
| Expugnator Hexaglot Senior Member Brazil Joined 5158 days ago 3335 posts - 4349 votes Speaks: Portuguese*, Norwegian, French, English, Italian, Papiamento Studies: Mandarin, Georgian, Russian
| Message 14 of 51 15 September 2014 at 8:15pm | IP Logged |
What about merging subtitles on your own?
1 person has voted this message useful
| montmorency Diglot Senior Member United Kingdom Joined 4820 days ago 2371 posts - 3676 votes Speaks: English*, German Studies: Danish, Welsh
| Message 15 of 51 15 September 2014 at 8:50pm | IP Logged |
@YnEoS: From a similar era to "Die Drei Groschen Oper", there is also "The Blue
Angel" / "Der Blaue Engel", starring Marlene Dietrich and Emil Jannings, although in
that case, the same principle actors were used as they could speak both languages. I've
seen DVD versions in both languages, although Wikipedia says that it was thought for
many years that the English version had been lost. It must have come to light.
I'm sure there must be other examples, although as you say, they may not have survived.
Probably not of direct linguistic interest to you, but two Welsh TV police drama series
(one quite recently) have been shot in both English and Welsh, using the same actors,
sets, and locations. This would have been primarily so it could be shown in England
without the need to use subtitles, and thus (hopefully) capture a wider audience.
1 person has voted this message useful
| Expugnator Hexaglot Senior Member Brazil Joined 5158 days ago 3335 posts - 4349 votes Speaks: Portuguese*, Norwegian, French, English, Italian, Papiamento Studies: Mandarin, Georgian, Russian
| Message 16 of 51 15 September 2014 at 9:16pm | IP Logged |
The learning series extr@ also revolves around the same plot, regardless the language.
1 person has voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.3281 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|