Register  Login  Active Topics  Maps  

Joseph Conrad - his writing style

 Language Learning Forum : Books, Literature & Reading Post Reply
krog
Diglot
Senior Member
Austria
Joined 6040 days ago

146 posts - 152 votes 
Speaks: English*, German
Studies: French, Latin

 
 Message 1 of 3
27 February 2009 at 10:36am | IP Logged 
Can anyone who knows Polish tell me if that language had any influence on the way Joseph Conrad used English? I had a look on Wikipedia and it seems he may have been brought up knowing French at least (not quite clear), but first learned English at 21.

I ask because I remember when I read Almayer's Folly in particular, my brain seemed to need to do a lot of work; but I wouldn't say his writing style (seen quite apart from his high level of literary genius) is necessarily particularly 'difficult', or complex per se, and apart from that I was 'well into' that particular volume. I note that that book was his first publication, and that's the one I remember torturing my brain the most - it's been a long time since I read anything of his, but I think the later short-stories at least let themselves be read a bit more easily.

Did he carry over anything from Polish into English? Maybe some unusual turns of phrase instead of well-worn English clichés, that would force you to put a bit more brain-work in? I certainly didn't consciously notice anything at the time, and (so-to-say) if I didn't know he was Polish, I wouldn't know he was Polish, I would just assume he was English.
1 person has voted this message useful



DaraghM
Diglot
Senior Member
Ireland
Joined 6142 days ago

1947 posts - 2923 votes 
Speaks: English*, Spanish
Studies: French, Russian, Hungarian

 
 Message 2 of 3
27 February 2009 at 11:53am | IP Logged 
This is an interesting question, and I think the answer is yes, as mentioned by this book description below.

Mary Morzinski. The Linguistic Influence of Polish on Joseph Conrad's Style. East European Monographs, 1994.

"This linguistic analysis of Conrad's style focuses on the influence of his native Polish. The difference between the periphrastic tense and modal system of English verb forms and Polish morphological representation of aspect as a primary verbal category can cause difficulties when a native speaker of Polish shifts to English. A detailed analysis of Conrad's style indicates that some of his more noticeable non-native-sounding syntactic choices reflect the semantics inherent in the morphology of Polish aspect. Readers have often noted Conrad's unusual choice and placement of adverbs, particularly those indicating frequency and duration. Morzinski attempts to show that Conrad was attempting to express the features of Polish aspect by pressing the equivalent adverbial lexical items into his sentences, causing an otherwise native-like fluency to take on the non-native characteristic recognized as foreign flavor in his style."

1 person has voted this message useful



furyou_gaijin
Senior Member
Japan
Joined 6377 days ago

540 posts - 631 votes 
Speaks: Latin*

 
 Message 3 of 3
27 February 2009 at 1:44pm | IP Logged 
One of my professors used to say that Nabokov's English style was greatly influenced by Russian. Can't point out
any specific examples now, though.


1 person has voted this message useful



If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.1719 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.