Register  Login  Active Topics  Maps  

Tolstoy and Dostoevsky in the original

  Tags: Literature | Russian
 Language Learning Forum : Books, Literature & Reading Post Reply
17 messages over 3 pages: 1 2 3  Next >>
Luigi
Diglot
Senior Member
Italy
Joined 6931 days ago

113 posts - 135 votes 
Speaks: Italian*, English
Studies: German, Russian

 
 Message 1 of 17
04 May 2007 at 3:00pm | IP Logged 
Two of the greatest authors the world has ever known. Has anyone ever tried to read in Russian any of their masterpieces?

Is their language outdated and pompous, or, on the contrary is it something enjoyable, even for learners of Russian?


1 person has voted this message useful



Arti
Diglot
Senior Member
Russian Federation
Joined 7003 days ago

130 posts - 165 votes 
Speaks: Russian*, English
Studies: French, Czech

 
 Message 2 of 17
04 May 2007 at 3:20pm | IP Logged 
I tried :D Actually it's still Russian language, just bookish and really pure, without contemprory slang and insults which has become a norm of everyday life... All I can say is that we don't speak in such manner as it was in 19th century, but no problems for understanding.Of course sometimes you'll find some outdated words, but there are not so many of them and in War and Peace Tolstoy uses French a lot, learn both languages Luigi ;-)

Personally I like language of Dostoyevsky more as it seems to be easier, Tolstoy's texts are overloaded by nature descriptions, fight descriptions, too much pages without dialogues.
1 person has voted this message useful



Luigi
Diglot
Senior Member
Italy
Joined 6931 days ago

113 posts - 135 votes 
Speaks: Italian*, English
Studies: German, Russian

 
 Message 3 of 17
04 May 2007 at 3:47pm | IP Logged 
Arti wrote:
in War and Peace Tolstoy uses French a lot, learn both languages Luigi ;-)


Thank you for your reply Arti. You bet I will learn both. ;-)

Many Russian courses I have seen, however, teach the language having recourses to excerpts from those literary works. I wonder why they do that, given that the language is not very contemporary.

I love Russian literature, and I do want to read "the brothers Karamazov" in English translation.
1 person has voted this message useful



Magnum
Bilingual Triglot
Retired Moderator
Pro Member
United States
Joined 7108 days ago

359 posts - 353 votes 
Speaks: English*, Serbian*, French
Studies: German
Personal Language Map

 
 Message 4 of 17
04 May 2007 at 6:00pm | IP Logged 
War and Peace was the greatest book I ever read. I could not put it down and finished it in 5 days. The book is fascinating in the backdrop of Napoleon invading Russia. But the story is rally about the love a man feels for a woman who can never be his because she is married to his best freind. War and Peace is not out of date. It may start slow, but it heats up and becomes impossible to put down.

Dostoevsky was much more difficult to read. I read 3 of his books, Crime and Punishment, The Brothers Karamazov, and Notes from the Underground. I found myself very depressed reading Crime and Punishment. Dostoevsky is a good writer and pulls the reader into the story, and in the case of Crime and Punishment the reader is pulled into the mind of a paranoid depressed madman who has no place in society.

I have only read them in English and doubt I will get around to learning Russian. But I expect it is just as good or better in the original language.
1 person has voted this message useful



frenkeld
Diglot
Senior Member
United States
Joined 6934 days ago

2042 posts - 2719 votes 
Speaks: Russian*, English
Studies: German

 
 Message 5 of 17
05 May 2007 at 2:30pm | IP Logged 
Luigi wrote:
Many Russian courses I have seen, however, teach the language having recourses to excerpts from those literary works. I wonder why they do that, given that the language is not very contemporary.


As Arti remarked, their language at times sounds almost too "pure". I would add that it can be pure without crossing into archaic. There are, of course, some words that are no longer in use, there are occasionally word endings that have evolved since, and some of the dialogs will have forms of address and turns of speech that are no longer heard, but it is not like reading Shakespeare or Cervantes.

This may vary from language to language, but 150 years or so seems to be a rough transition point to where more and more of the language can start sounding outdated. Classics from the 2nd half of the 19th century still clear that threshold, and they surely knew how to write, so properly selected passages from their works can make good learning material. Of course, one also needs exposure to modern conversation patterns.


Edited by frenkeld on 05 May 2007 at 5:31pm

1 person has voted this message useful



HazarRrd
Hexaglot
Groupie
United States
twitter.com/Armadill
Joined 6711 days ago

52 posts - 55 votes 
Speaks: EnglishC2, SpanishB1, Russian*, Portuguese, French, Italian
Studies: Japanese, German

 
 Message 6 of 17
22 May 2007 at 6:48pm | IP Logged 
I wouldn't say their laguage is too pure or too outdated. As famous modern Russian writer Tatiana Tolstaya(she's belongs to Tolstoy counts family, which Leo Tolstoy was a part of and she's a daughter of a famous science fiction writer Alexei Tolstoy) said,"One of the most wonderful things about Russian language is that you can read the poem by Alexander Pushkhin and perfectly understand the wording and vocabulary". Well, Pushkhin is definitely an exceptional case, however, one of the incredible features of Russian language is that it hasn't been changed dramatically for the past 150 years. IMHO
1 person has voted this message useful



Nancyp
Newbie
United Kingdom
Joined 6370 days ago

2 posts - 2 votes

 
 Message 7 of 17
08 June 2007 at 6:06am | IP Logged 
I'm sure books should be only read in original language. Translations, no matter how professional they are, can't reveal the genius of the author. Each word of these authors is a chef-d'œuvre!!!
1 person has voted this message useful



Volte
Tetraglot
Senior Member
Switzerland
Joined 6430 days ago

4474 posts - 6726 votes 
Speaks: English*, Esperanto, German, Italian
Studies: French, Finnish, Mandarin, Japanese

 
 Message 8 of 17
08 June 2007 at 11:49am | IP Logged 
Nancyp wrote:
I'm sure books should be only read in original language. Translations, no matter how professional they are, can't reveal the genius of the author. Each word of these authors is a chef-d'œuvre!!!


I respectfully disagree. Many books, especially the well-written ones, are best read in the original language. However, there are too many languages with great works to learn them all, and a pale shadow of the original is better than nothing.

Translations of literature tend to have a quite different 'flavor' from the original, but they don't lose everything.


1 person has voted this message useful



This discussion contains 17 messages over 3 pages: 2 3  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3594 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.