audiolang Diglot Senior Member Romania Joined 6311 days ago 108 posts - 109 votes 2 sounds Speaks: Romanian*, English
| Message 9 of 18 12 August 2007 at 5:56am | IP Logged |
My sentiments are nothing but pro-translators,and as I thought, they have deadlines.
I meant to say that THAT particular official Harry Potter translator's job is too comfortable.
Sorry, but anything associated with Harry Potter makes me violent.
2 persons have voted this message useful
|
FSI Senior Member United States Joined 6350 days ago 550 posts - 590 votes Speaks: English*
| Message 10 of 18 12 August 2007 at 9:17am | IP Logged |
I entertained the thought of using HP for listen-reading in French, but I couldn't get past the theatrics of the reader's voice. It was terribly distracting, and not at all a model for accent imitation (unless one were learning French to become a clown or a comic). I went back to Journey to the Center of the Earth, where the reader kept an even and practical prosody.
1 person has voted this message useful
|
alexptrans Pentaglot Senior Member Israel Joined 6756 days ago 208 posts - 236 votes Speaks: English, Modern Hebrew, Russian*, French, Arabic (Written) Studies: Icelandic
| Message 11 of 18 12 August 2007 at 9:26am | IP Logged |
FSI wrote:
I entertained the thought of using HP for listen-reading in French, but I couldn't get past the theatrics of the reader's voice. It was terribly distracting, and not at all a model for accent imitation (unless one were learning French to become a clown or a comic). I went back to Journey to the Center of the Earth, where the reader kept an even and practical prosody. |
|
|
I agree. While some of the voices that that reader uses are well-suited to the characters (Hagrid, Professor Trelawney), he makes everyone in the book sound terribly goofy.
1 person has voted this message useful
|
Lemus Diglot Senior Member United States Joined 6372 days ago 232 posts - 266 votes Speaks: English*, Spanish Studies: Japanese, Russian, German
| Message 12 of 18 13 August 2007 at 1:40pm | IP Logged |
It was announced that he won't face charges, as his motive was not for money. I would also bet because arresting 16 year olds is bad publicity.
http://news.bbc.co.uk/2/hi/entertainment/6943650.stm
2 persons have voted this message useful
|
Karakorum Bilingual Diglot Senior Member United States Joined 6560 days ago 201 posts - 232 votes Speaks: English*, Arabic (Written)* Studies: French, German
| Message 13 of 18 13 August 2007 at 3:03pm | IP Logged |
Lemus wrote:
It was announced that he won't face charges, as his motive was not for money. I would also bet because arresting 16 year olds is bad publicity.
http://news.bbc.co.uk/2/hi/entertainment/6943650.stm |
|
|
That was gonna be my question: Did he charge money? If he didn't, then how is it illegal? I mean I don't really know French law, but if he translates it and keeps it home, is that legal? What if he gives it to family and friends, and what if they then give it to family and friends? If he doesn't claim his translation is official and doesn't charge money, then where's the piracy. I am all for intellectual property but this is starting to get ridiculous.
1 person has voted this message useful
|
Lemus Diglot Senior Member United States Joined 6372 days ago 232 posts - 266 votes Speaks: English*, Spanish Studies: Japanese, Russian, German
| Message 14 of 18 14 August 2007 at 2:50pm | IP Logged |
He didn't keep it at home, he posted it on the internet. While he didn't profit from it, his translation could have hurt the French language edition's sales. That would seem to me enough to make it illegal.
Edited by Lemus on 14 August 2007 at 2:50pm
1 person has voted this message useful
|
Jiwon Triglot Moderator Korea, South Joined 6427 days ago 1417 posts - 1500 votes Speaks: EnglishC2, Korean*, GermanC1 Studies: Hindi, Spanish Personal Language Map
| Message 15 of 18 14 August 2007 at 9:18pm | IP Logged |
Wow, perhaps I should also translate Harry Potter into Korean and see whether I get arrested.
But seriously, I thought of doing that since my English was good enough because I noticed too many translation errors in the "official" Korean transated version.
That shows the standard of the "official" translators.
[Edit: typo]
Edited by Jiwon on 14 August 2007 at 9:19pm
1 person has voted this message useful
|
Asiafeverr Diglot Senior Member Hong Kong Joined 6333 days ago 346 posts - 431 votes 1 sounds Speaks: French*, English Studies: Mandarin, Cantonese, Shanghainese, German
| Message 16 of 18 21 August 2007 at 7:39pm | IP Logged |
Less than 24 hours after an American movie is released in theaters you can usually buy a bootleg DVD version of it in China and it includes chinese subtitles.
Since this period of time also consist in producing the DVD in mass quantities and other things, this means it only takes them a few hours to make a translated script of the whole movie!
That's a really quick job.
1 person has voted this message useful
|