Register  Login  Active Topics  Maps  

Teen arrested for H.Potter translation

  Tags: Teenagers | Book
 Language Learning Forum : Books, Literature & Reading Post Reply
18 messages over 3 pages: 13  Next >>
audiolang
Diglot
Senior Member
Romania
Joined 6311 days ago

108 posts - 109 votes 
2 sounds
Speaks: Romanian*, English

 
 Message 9 of 18
12 August 2007 at 5:56am | IP Logged 
My sentiments are nothing but pro-translators,and as I thought, they have deadlines.
I meant to say that THAT particular official Harry Potter translator's job is too comfortable.
Sorry, but anything associated with Harry Potter makes me violent.
2 persons have voted this message useful



FSI
Senior Member
United States
Joined 6350 days ago

550 posts - 590 votes 
Speaks: English*

 
 Message 10 of 18
12 August 2007 at 9:17am | IP Logged 
I entertained the thought of using HP for listen-reading in French, but I couldn't get past the theatrics of the reader's voice. It was terribly distracting, and not at all a model for accent imitation (unless one were learning French to become a clown or a comic). I went back to Journey to the Center of the Earth, where the reader kept an even and practical prosody.
1 person has voted this message useful



alexptrans
Pentaglot
Senior Member
Israel
Joined 6756 days ago

208 posts - 236 votes 
Speaks: English, Modern Hebrew, Russian*, French, Arabic (Written)
Studies: Icelandic

 
 Message 11 of 18
12 August 2007 at 9:26am | IP Logged 
FSI wrote:
I entertained the thought of using HP for listen-reading in French, but I couldn't get past the theatrics of the reader's voice. It was terribly distracting, and not at all a model for accent imitation (unless one were learning French to become a clown or a comic). I went back to Journey to the Center of the Earth, where the reader kept an even and practical prosody.


I agree. While some of the voices that that reader uses are well-suited to the characters (Hagrid, Professor Trelawney), he makes everyone in the book sound terribly goofy.
1 person has voted this message useful



Lemus
Diglot
Senior Member
United States
Joined 6372 days ago

232 posts - 266 votes 
Speaks: English*, Spanish
Studies: Japanese, Russian, German

 
 Message 12 of 18
13 August 2007 at 1:40pm | IP Logged 
It was announced that he won't face charges, as his motive was not for money. I would also bet because arresting 16 year olds is bad publicity.

http://news.bbc.co.uk/2/hi/entertainment/6943650.stm
2 persons have voted this message useful



Karakorum
Bilingual Diglot
Senior Member
United States
Joined 6560 days ago

201 posts - 232 votes 
Speaks: English*, Arabic (Written)*
Studies: French, German

 
 Message 13 of 18
13 August 2007 at 3:03pm | IP Logged 
Lemus wrote:
It was announced that he won't face charges, as his motive was not for money. I would also bet because arresting 16 year olds is bad publicity.

http://news.bbc.co.uk/2/hi/entertainment/6943650.stm


That was gonna be my question: Did he charge money? If he didn't, then how is it illegal? I mean I don't really know French law, but if he translates it and keeps it home, is that legal? What if he gives it to family and friends, and what if they then give it to family and friends? If he doesn't claim his translation is official and doesn't charge money, then where's the piracy. I am all for intellectual property but this is starting to get ridiculous.
1 person has voted this message useful



Lemus
Diglot
Senior Member
United States
Joined 6372 days ago

232 posts - 266 votes 
Speaks: English*, Spanish
Studies: Japanese, Russian, German

 
 Message 14 of 18
14 August 2007 at 2:50pm | IP Logged 
He didn't keep it at home, he posted it on the internet. While he didn't profit from it, his translation could have hurt the French language edition's sales. That would seem to me enough to make it illegal.

Edited by Lemus on 14 August 2007 at 2:50pm

1 person has voted this message useful





Jiwon
Triglot
Moderator
Korea, South
Joined 6427 days ago

1417 posts - 1500 votes 
Speaks: EnglishC2, Korean*, GermanC1
Studies: Hindi, Spanish
Personal Language Map

 
 Message 15 of 18
14 August 2007 at 9:18pm | IP Logged 
Wow, perhaps I should also translate Harry Potter into Korean and see whether I get arrested.

But seriously, I thought of doing that since my English was good enough because I noticed too many translation errors in the "official" Korean transated version.

That shows the standard of the "official" translators.

[Edit: typo]

Edited by Jiwon on 14 August 2007 at 9:19pm

1 person has voted this message useful



Asiafeverr
Diglot
Senior Member
Hong Kong
Joined 6333 days ago

346 posts - 431 votes 
1 sounds
Speaks: French*, English
Studies: Mandarin, Cantonese, Shanghainese, German

 
 Message 16 of 18
21 August 2007 at 7:39pm | IP Logged 
Less than 24 hours after an American movie is released in theaters you can usually buy a bootleg DVD version of it in China and it includes chinese subtitles.

Since this period of time also consist in producing the DVD in mass quantities and other things, this means it only takes them a few hours to make a translated script of the whole movie!

That's a really quick job.


1 person has voted this message useful



This discussion contains 18 messages over 3 pages: << Prev 13  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3125 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.