Register  Login  Active Topics  Maps  

CRUSH or be CRUSHED: TAC 2012 (Freutsch)

 Language Learning Forum : Language Learning Log Post Reply
26 messages over 4 pages: 1 24  Next >>
Dagane
Triglot
Senior Member
SpainRegistered users can see my Skype Name
Joined 4455 days ago

259 posts - 324 votes 
Speaks: Spanish*, EnglishB2, Galician
Studies: German
Studies: Czech

 
 Message 17 of 26
11 September 2012 at 3:49pm | IP Logged 
Hi! I thanks your material, which I hope to peek this very afternoon, because I'll have a while free. I thought about peering in here to find a way to help you back.

Your writing skillsin Spanish are very impressive. As a matter of fact, the corrections I've pointed out are very punctual. All in all, let's go with it.

Before reading my corrections, you must know that you have tried to make a text which is incredibly difficult to compose even for some natives, so if it seems that there are too many corrections, it's a false impression.



Parecía hablar siempre sin el más ínfimo interés por lo que decía su interlocutor. Palabra tras palabra, hablando aparentemente sin respirar (o en qué momento respiraba lo desconozco yo Too weird here. I'd simply delate the word), lanzaba una sarta horripilante de sílabas que se apenaban de una falta completa de sentido, de cohesión la una con la próxima The same. I get it's quite a poetic text, but it's weird all the same. It could be "siguiente" or "otra". Al principio, The coma isn't really needed, just if you want la gente hizo el esfuerzo de intentar entenderlo. Entablaban conversaciones con él con el fin de encontrar un significado oculto en sus desvaríos, pensando que seguramente tenía que haber más de lo que parecía detrás de esos vocablos insólitos. Y así era. Pero muy pocos lograron descifrarlos. La mayoría lo tachó de loco, decía This one is difficult. Ok, "mayoría" is singular, so "tachó" is fine. But there is an implicit plural, and as you introduce a "subordinada", you should respect it, so it's "decían". The coma before it could be a point, a ; would be even better que tenía los cables sueltos y no había quien se los arreglara. Pero, por la mayor parte Pretty strange... The common sentence is "en su mayor parte", but I think that's a bad choice for a person, era inofensivo. Te miraba fijo Much better: fijamente a los ojos y con un leve trémulo "Temblor" or similar. "Trémulo" is an adjective en la comisura de la boca, hablaba con tal sinceridad que no podías menos que tenerle algo de lástima y escuchar con compasión hasta que se le terminaran las palabras. Cuando no hablaba, sonreía.

Decía cosas raras, hablaba mucho de los sentimientos. Las personas, se le oyó decir una vez Very good. Mind you, the most common option is writing that between - instead of comas, because the narrator is interrupting the person's speech, no sienten sino lo que ellos mismos sienten. Y mucho de lo que sienten, ni lo sienten. La vida es una palpitación fuerte, un terremoto que al estremecer tu mundo te da la vida para luego quitártela con el restablecimiento de la normalidad. La normalidad, dijo, es lo que vivimos a diario, la normalidad es sinónima a It's "de" la muerte. Y así y así continuó I've never seen that. If you want a repetition, it would be "y así continuó y continuó, y quienquiera que fuera estuviera o estuviese ahí escuchándolo, seguramente inclinó inclinaría la cabeza de cuando en cuando fingiendo entender el delirio mientras le contemplaba los ojos Your poetic taste makes you attempting great quality peeks, I see, but be careful with some things. "Mirar" and "contemplar" are really different. If someone was contemplándome los ojos I'd feel soooo uneasy. It'd be "mirar a los ojos", que los tenía muy (¡pero muy!) redondos que Here it's "tan...que" parecían canicas, brillando su humedad a la luz del sol. Shifting, because it's strange: "su humedad brillando a la luz del sol". At any rate you probably are aware that "humedad" here is fairly strange, but as I said this is a poetic text rather than prose.

Otras veces hablaba de cosas aún menos inteligibles, de enfermedades que (según él) no sólo mataban al cuerpo sino al ser entero y que ni te dabas cuenta Several options: "entero, (coma) y ni te dabas cuenta", better: "entero sin darte cuenta".... Cuando hablaba de esas cosas, se le humedecían un poco más los ojos. Here "humedecían" is great Qué pena hemos de sentir, dijo una vez, cuando nuestros últimos estertores nos cuenten de todo nuestro vivido "Lo vivido", or maybe "nuestra vida" or "la vida" que no vivimos...

Pausó English literal translation from "He paused", but it isn't. It could be "se pausó", but it sounds rather than weird. "Se detuvo" is the standard un segundo para pasar la mano por el cejo I don't understand this. What did you mean?, momento del cual "en el que" su interlocutor aprovechó para intentar meter It's fine. But note that this sentence is oddly informal here unas palabritas: "nuestro vivido" ¿qué? ¿Qué quieres...? ...pero aliviado el la picazón del cejo Do you mean ceja? entreceño?, continuó:

...cuando por fin se nos revele la mancha imaginariamente imborrable de la que nunca nos dimos cuenta, que taladró con tanta saña sus raíces tan profundamente en nosotros que se convirtió en un pasado, algo real por nosotros vivido, tan fundamentalmente "nosotros" que no se nos ocurrió apartarlo de nuestras vidas, ni siquiera reconocerlo como algo ajeno a ellas. Y así nos chupó secos hasta la muerte I don't understand what you mean here either. the rest of the paragraph is very confusing as you know for sure, but it's well written.

De qué hablaba en esos discursos apasionados, él aparte nadie sabía en concreto "Aparte" can't be there. I'd say "nadie aparte de él LO sabía en concreto (but en concreto is weird)", which is the common usage of "aparte DE", o al menos los que lo sabían, si los había, eran muy pocos. Yo por mi parte,The coma is wrong. It could exist if there is another coma after "yo" me contentaba con escuchar los sonidos, pronunciados con tal seguridad y tanta emoción que a veces incluso pensé sobreentender Sobreentender means "creer entender", but you already say "creer" with "incluso pensé", so just "entender" fits well, and "sobreentender" is bad algún mensaje perdido, olvidado. Llegué a creer que no toda locura es una locura, o que tal vez haya veces en la que la locura tiene más sentido que la razón.



I hope I had helped you!

Edited by Dagane on 11 September 2012 at 3:50pm

2 persons have voted this message useful



Crush
Tetraglot
Senior Member
ChinaRegistered users can see my Skype Name
Joined 5809 days ago

1622 posts - 2299 votes 
Speaks: English*, Spanish, Mandarin, Esperanto
Studies: Basque

 
 Message 18 of 26
11 September 2012 at 8:58pm | IP Logged 
Muchísimas gracias! No hacía falta devolver el "favor", simplemente quien tiene comparte :)

Lo que yo entendía por "sobreentender" era algo más como "entender más de lo dicho". Y creía también que cejo/entrecejo/ceño significaban todos lo mismo, aunque no sabía si se podía usar así. Lo que quise decir fue que se pasó la mano por la frente, como para secar el sudor recogido en las cejas. En cuanto a lo de contemplarle los ojos, lo que quise decir fue que le miraban los ojos con mucha atención, casi al punto de examinarlos, observando su redondez y ese "resplandor" que emitían (lo que intenté explicar un poco después). Esa parte en particular fue mi intento de describir a una de mis estudiantes, una niña pequeña cuyos ojos siempre tienen una capa húmeda como si quisiera llorar, pero sin las lágrimas en los lados del ojo. Hace que sus ojos sean muy brillantes, como los de un gato.

Thank you so much for the help! I really appreciate it!
1 person has voted this message useful



Dagane
Triglot
Senior Member
SpainRegistered users can see my Skype Name
Joined 4455 days ago

259 posts - 324 votes 
Speaks: Spanish*, EnglishB2, Galician
Studies: German
Studies: Czech

 
 Message 19 of 26
11 September 2012 at 9:41pm | IP Logged 
Entiendo lo que quieres decir una vez que lo expresas más extensamente, y sí, ciertamente las palabras son literalmente las que utilizas; sin embargo, la relación entre las palabras es tan extraña que se pierde el mensaje. "Pasarse la mano por la frente" es una expresión perfectamente válida y, si me permites, diría que de muy alto nivel para un hablante no nativo. Sin embargo, pasarla por el ceño es algo que cuesta imaginar. Puedo imaginarme rascándome el ceño, pero si me pasase la mano o algún dedo por él probablemente sería un gesto involuntario si estoy pensando, no porque chorree sudor.

Sucede lo mismo con contemplar los ojos. Las palabras por separado son exactas... pero en conjunto me causaron demasiada extrañeza. Una alternativa habitual es decir "mirar fijamente a los ojos". Sin embargo, a veces el problema de entendimiento es más de sintaxis que morfológico. En lugar de "mientras le contemplaba los ojos", se me ocurre ahora que en realidad está bien decir "mientras contemplaba sus ojos". El cambio es sutil y probablemente es un asunto más propio de la costumbre de los hablantes que de su corrección real. Supongo que son el tipo de cosas de las que te das cuenta una vez que has vivido el idioma en inmersión total o casi total durante un montón de tiempo.

En cualquier casi apuntas a un nivel literario. Está claro que habrá errores, ya que en ese nivel la mayoría de la gente confunde algunas cosas. Eso sí, no se te ocurra hablar con ese tipo de exactitud metafórica, porque te dirán raro o pedante. El resto del texto, que no las contiene, podría hablarse ;).
1 person has voted this message useful



Dagane
Triglot
Senior Member
SpainRegistered users can see my Skype Name
Joined 4455 days ago

259 posts - 324 votes 
Speaks: Spanish*, EnglishB2, Galician
Studies: German
Studies: Czech

 
 Message 20 of 26
11 September 2012 at 9:44pm | IP Logged 
Acabo de buscar "cejo" en el diccionario. Indica que es un sinónimo tanto de "ceño"/"entrecejo" como de "sobreceño", pero aparece como la última acepción y le arroga el calificativo de anticuado. Personalmente cejo (¡y sobreceño!) me resultan palabras tremendamente raras.


EDITO:

Tienes razón con sobrentender (con una sola primera e). Mientras infieras un mensaje mediante indicios de otro, lo sobrentiendes. Al fin y al cabo, sobrentiendes cuando crees entender algo a partir de otra cosa y por tanto, ese algo parece ser cierto. Sin embargo sigue existiendo una repetición entre pensar y sobrentender en esa oración que la hace parecer extraña. Definitivamente yo utilizaría entender a secas. Sobrentiendo que pretendiste utilizar muchas palabras cultas, pero a veces es mejor optar por la sencillez :) (Por cierto que ese problema me pasaba a mi en inglés, y me lo advertían las profesoras en la academia. Es posible que aún me pase).

Edited by Dagane on 11 September 2012 at 10:27pm

1 person has voted this message useful



Crush
Tetraglot
Senior Member
ChinaRegistered users can see my Skype Name
Joined 5809 days ago

1622 posts - 2299 votes 
Speaks: English*, Spanish, Mandarin, Esperanto
Studies: Basque

 
 Message 21 of 26
11 September 2012 at 10:32pm | IP Logged 
Eso sí me gusta más, "contemplar sus ojos". Incluso a mí me suena mucho mejor, gracias! Ah, y una cosa más: nos chupó secos hasta la muerte. A lo mejor es algo que robé del inglés, "to suck something dry". Quise decir que ese algo te va quitando la vida poco a poco ("a sorbos") hasta que ya no te quede nada.

Muchísimas gracias por tus comentarios (todos), todavía me siento muy insegurx con mucha de la gramática (y la jerga de los varios países hispanohablantes) pero como tú ya puedo disfrutar de muchas cosas: leer, ver la tele/películas, etc. y encima con un poco de esfuerzo puedo leer en portugués, gallego e incluso catalán y entender la mayor parte :) Preferiría pasar todo mi tiempo inmersx en castellano. Por desgracia, no tengo tanto tiempo como quisiera para utilizarlo.

Btw, how do you say formatting, as in the formatting of a text (bold, italics, being in all caps, etc.)? Formateo/formatear i think just refers to formatting a disk (erasing everything on it), right?

Also, why do you want to learn Galician?
1 person has voted this message useful



Dagane
Triglot
Senior Member
SpainRegistered users can see my Skype Name
Joined 4455 days ago

259 posts - 324 votes 
Speaks: Spanish*, EnglishB2, Galician
Studies: German
Studies: Czech

 
 Message 22 of 26
11 September 2012 at 11:11pm | IP Logged 
Probably you picked up the English sentence and figured out it exists in Spanish. If it does, I've not the faintest idea. The common way to say that is "te deja seco", which is pretty similar.

As for the unsureness, don't be... I really think you shouldn't. Burt be careful with those "x" at the end of some words. "insegurx" is "inseguro" and "inmersx" is "inmerso".

For texts format the word which is used is "formato". The action is "dar formato", as far as I'm concerned, though I ignore if another expression is used in technical circles. "Formatear", as you have said, is used for erasing hard disks and cds.

Eu estou intentando aprender galego porque vivín por alá seis anos. Aínda que de feito non picoume a curiosidade ata o último ano da miña carreira, certos acentos da lingua gustáronme moito dende o primeiro ano e agora que teño moitos amigos galegos gustaríame poder falar con eles na súa lingua. Ademáis, eu supoño que é moito mais sinxela pra min que outras moitas linguas, xa que teño dabondo aprendisaxe pasivo. E por si fora pouco... ¡a poesía galega sona moi ben!
1 person has voted this message useful



Crush
Tetraglot
Senior Member
ChinaRegistered users can see my Skype Name
Joined 5809 days ago

1622 posts - 2299 votes 
Speaks: English*, Spanish, Mandarin, Esperanto
Studies: Basque

 
 Message 23 of 26
11 September 2012 at 11:58pm | IP Logged 
Sempre me fai rir a palabra "ano", jeje. Cantos anos tes? ;) Ah.. perdón. Acho que o galego é moi bonito e Galiza tamén.

For the 'x's, it's the only way i know of apart from using 'e' (contente, enfadade, etc.) to avoid gender when writing. In English there are lots of ways to circumvent it. In Spanish, everything is marked with gender it seems.
1 person has voted this message useful



Crush
Tetraglot
Senior Member
ChinaRegistered users can see my Skype Name
Joined 5809 days ago

1622 posts - 2299 votes 
Speaks: English*, Spanish, Mandarin, Esperanto
Studies: Basque

 
 Message 24 of 26
18 September 2012 at 6:25am | IP Logged 
A new story, this time a little different from everything else i've written before (and pretty cliché :D):
Quote:
Ahí estaba, como siempre. Desde antes que podía recordar, sus padres le habían prohibido jugar con él. No le dejaban tan siquiera mirarlo. Hoy, por primera vez en su vida, lo habían dejado solo en casa. En cuanto se hubieran salido de casa, se subió rápidamente al desván. Por fin se encontraba frente al cofre destartalado que le había proporcionado tantas aventuras de la imaginación. Le puso las dos manos encima, y empujó. Entre los contenidos del cofre había unas mantas y ropas carcomidas, una pequeña daga antigua, numerosas chapas de botellas, unas cartas amarillentas, y un extraño objeto poliédrico que, según lo mirabas, te respondía con las sonrisas vacías de generaciones anteriores. Parecía un dado enorme, pero ¿para qué juego podría servir? Lo ignoraba. De todos modos, había algo sinceramente desagradable en la manera en que le miraban, desafiantes, los ojos de cada cara. Parecían gritar "¡vamos, chico, atrévete, tíralo a ver que pasa!"

Acariciaba el objeto sólido entre sus manos, pero no se atrevía a dejarlo caer. Justo se estaba agachando para dejarlo otra vez en el suelo cuando, de súbito, le vino la percepción un poco retrasada de su acercamiento pesado. En efecto, el dado pictográfico se había puesto en movimiento y avanzaba como un rodillo torpe que aplastaba sus confianzas y también su curiosidad. Intentó soltarlo pero, preso del terror, no pudo. El objeto llegaba ya casi a su hombro, y a cada cara nueva que se le ponía los ojos encima sentía otro espanto, ampliado cada vez más, hasta que, alcanzado por fin su hombro, el objeto se paró.

La cara que le miraba no podría haber tenido más de 30 años. El hombre figurado era bastante guapo, robusto, de ojos oscuros, con cabellos negros ondulados que caían hasta la mandíbula, y de barbilla firme y lampiña. Sus bigotes bien cuidados se levantaban de un modo curioso a las puntas hacia las orejas. Parecían trazar el trayecto de su sonrisa. Su cara formaba un conjunto realmente atractivo, agraciado. Sólo esa sonrisa sin sentimiento penosamente esbozada por su boca le restaba gracia. Era una sonrisa rarísima que tenía aspecto de mantenerse a pesar de sí. A primera vista le daba un toque inocente a su cara dura y fuerte, pero al examinarla más a fondo le producía un efecto aterrador, exponiendo un matiz maligno escondido detrás de los ojos que salía retratado en ese último soplido por la boca. Y ahora, esa cara inquebrantable, impasible, se puso a hablar:
...



1 person has voted this message useful



This discussion contains 26 messages over 4 pages: << Prev 1 24  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.4063 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.