398 messages over 50 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 23 ... 49 50 Next >>
patuco Diglot Moderator Gibraltar Joined 7008 days ago 3795 posts - 4268 votes Speaks: Spanish, English* Personal Language Map
| Message 177 of 398 14 March 2007 at 7:21am | IP Logged |
luke wrote:
Una palabra inglesa que se puede encontrar en lección décima es irruption. |
|
|
¡Nunca lo habia escuchado!
luke wrote:
Ojala que ustedes también puedan pasar un rato solo de vez en cuando... |
|
|
Cuando tengas niños, esos momentos se te acabaran.
Edited by patuco on 14 March 2007 at 7:21am
1 person has voted this message useful
| luke Diglot Senior Member United States Joined 7198 days ago 3133 posts - 4351 votes Speaks: English*, Spanish Studies: Esperanto, French
| Message 178 of 398 14 March 2007 at 12:08pm | IP Logged |
patuco wrote:
luke wrote:
Una palabra inglesa que se puede encontrar en lección décima es irruption. |
|
|
¡Nunca lo habia escuchado! |
|
|
¡Tampoco! Y no es la primera vez que Assimil me ha ensenyado una palabra nueva en mi lengua materna. Cuando dicen que el curso es rico en vocabulario, no está bromeando.
Ahora mi preguntita es, ¿has oído la palabra española irrupción? O ¿es tan rara como irruption en inglés?
Edited by luke on 14 March 2007 at 12:09pm
1 person has voted this message useful
| luke Diglot Senior Member United States Joined 7198 days ago 3133 posts - 4351 votes Speaks: English*, Spanish Studies: Esperanto, French
| Message 179 of 398 14 March 2007 at 11:05pm | IP Logged |
Lección once describe un viaje en Galicia por el río Miño, a Orense y a la provincia de Lugo. Allí se puede beber orujo y ribeiro si quieres. El viaje continua a Coruña donde se puede encontrar la Torre de Hércules. De Santiago de Compostela sigue la Ría de Arosa, cuya desembocadura está la bella isla de La Toja. Tu visita termine en Pontevedra y Vigo, la ciudad más grande de Galicia. Ahí se puede visitar castros, pazos, y hórreos.
Edited by luke on 14 March 2007 at 11:47pm
1 person has voted this message useful
| Linguamor Decaglot Senior Member United States Joined 6611 days ago 469 posts - 599 votes Speaks: English*, German, Italian, Spanish, Swedish, Danish, French, Norwegian, Portuguese, Dutch
| Message 180 of 398 15 March 2007 at 4:37am | IP Logged |
luke wrote:
Ahora mi preguntita es, ¿has oído la palabra española irrupción? O ¿es tan rara como irruption en inglés?
|
|
|
Yo diría que la palabra 'irrupción' se encuentra con bastante frecuencia en periódicos y obras de ficción.
'Dos hombres armados hicieron irrupción en el banco.'
'Two armed men burst into the bank.'
También se puede decir 'Dos hombres armados irrumpieron en el banco'.
Edited by Linguamor on 15 March 2007 at 4:50am
1 person has voted this message useful
|
Hencke Tetraglot Moderator Spain Joined 6887 days ago 2340 posts - 2444 votes Speaks: Swedish*, Finnish, EnglishC2, Spanish Studies: Mandarin Personal Language Map
| Message 181 of 398 15 March 2007 at 9:44am | IP Logged |
Mi impresión coincide con la de Linguamor. A lo mejor no se oye irrupción e irrumpir todos los días, pero no es nada raro verlos por escrito o toparse con ellos en algún debate por la radio. Yo diría que son claramente más frecuentes en español que irruption en inglés.
1 person has voted this message useful
| luke Diglot Senior Member United States Joined 7198 days ago 3133 posts - 4351 votes Speaks: English*, Spanish Studies: Esperanto, French
| Message 182 of 398 15 March 2007 at 6:27pm | IP Logged |
Linguamor wrote:
Yo diría que la palabra 'irrupción' se encuentra con bastante frecuencia en periódicos y obras de ficción.
'Dos hombres armados hicieron irrupción en el banco.'
También se puede decir 'Dos hombres armados irrumpieron en el banco'. |
|
|
Muy interesante y los ejemplos me han ayudado.
Hencke wrote:
A lo mejor no se oye irrupción e irrumpir todos los días, pero no es nada raro verlos por escrito o toparse con ellos en algún debate por la radio. Yo diría que son claramente más frecuentes en español que irruption en inglés. |
|
|
Menos mal.
Lección doce crea un cuadro vibrante del transporte público.
Hasta este punto he estudiado bastante bien las lecciones de Assimil. Por la noche repito las cinco anteriores.
Un hilo del foro sugiere que diversidad en la materia de estudios ayuda a la memoria. Menos mal. A veces estudiando las lecciones a la perfeción me hace daño. Aunque dicen que es un pecado, hoy estaba planeando que despues de este viaje por Assimil y FSI, no los voy repitir por algunos meses. Siempre cuando Assimil me habiendo hecho daño, no lo miro por unas semanas, y entonces, tengo un hambre nuevo por sus lecciones. ¡Que me pase otra vez!
Edited by luke on 15 March 2007 at 6:31pm
1 person has voted this message useful
| luke Diglot Senior Member United States Joined 7198 days ago 3133 posts - 4351 votes Speaks: English*, Spanish Studies: Esperanto, French
| Message 183 of 398 16 March 2007 at 5:13am | IP Logged |
Assimil lección trece trata de jugo de naranja. Tres palabras que te pueden ayudar tu entendimiento del
articulo son sibilino, sibylline, y sibyl.
Edited by luke on 14 April 2007 at 6:09am
1 person has voted this message useful
| FallingStar Groupie Argentina Joined 6545 days ago 82 posts - 85 votes Speaks: Spanish* Studies: Finnish, English
| Message 184 of 398 16 March 2007 at 9:41am | IP Logged |
Hola!=)
Cuánto tiempo sin postear por aquí! Luke, al paso que se incrementan los comentarios en tu diario deberías crearte tu propio foro! XD jeje!
No voy a omitir opinion sobre todos los comentarios que me he perdido durante este tiempo, porque no terminaría más, pero sí me gustaría dar mi punto de vista sobre algunos dichos que me parecieron interesantes.
patuco wrote:
Julieta, ¿es tan comun el italiano en Argentina como para adaptar ciertas palabras y usarlas en el argot local? |
|
|
Pues sí, Patuco, el argot argentino y principalmente el hablado en la zona de Buenos Aires (conocido como lunfardo, tal vez hayan oído hablar de él alguna vez)tiene las raíces de muchas de sus palabras en el italiano. Esto se debe (a como muy bien explicó AndyE en uno de sus comentarios) a la creciente inmigración Europea sufrida por el país a comienzos del S.XX. que trajo a muchísimos italianos, además de polacos, alemanes, franceses, etc.
Un ejemplo: La palabras "manducar" o "manyar" que en lunfardo significan "comer" tienen sus raíces en la palabra manggiare proveniente del italiano (espero haberla escrito bien) que significa lo mismo
Hencke wrote:
Pero habría que tener un poco de cuidado con hacerse tan alegremente con expresiones demasiado localizadas a una región, en este caso Argentina y sus inmediaciones supongo, y a un grupo limitado de personas, como pueden ser los jóvenes internautas de ciertas características.Incluso en caso contrario habría que ver muestras al efecto antes de aceptarlo como algo general. |
|
|
Tal vez no haya sido clara, Hencke, pero creo que cada vez que he propuesto algún término (como 'postear' o 'aggiornar') u ofrecido alguna explicación gramatical, he aclarado que mis palabras no deberían ser tomadas al pie de la letra ni empleadas en su español cotidiano,no porque sean incorrectas sino porque al ser argentina, mi forma de hablar es muy particular y regional. Yo sólo he omitido opiniones, y comentado sobre las variaciones que se presentan en mi país sobre las distintas terminologías, porque considero que para alguien que está aprendiendo español es bueno conocer, aunque sea a grandes rasgos, las diferencias entre los términos empleados en las distintas regiones.
Hencke wrote:
En cuanto a la terminología técnica, tampoco hay que copiarlo todo del inglés con demasiada alegría. Hay algunas cosas que sí, puesto que no hay alternativas buenas en Español, como web. Pero en muchos otros casos no es así. No hay ninguna necesidad de hablar de "postear" un "post" cuando "publicar un mensaje" es perfectamente correcto y comprensible en cualquier parte del mundo hispanohablante. Lo mismo ocurre con "enlace" en vez de "link". |
|
|
Para serte sincera, si hablara contigo y me dijeras "enlace" en vez de 'link' o "publicar un mensaje" en vez de 'postear' me parecería rarísimo, porque jamás he hablado con alguien, que tradujera todos los términos del internet al español. Pero bueno, no puedo decirte nada, si a ti te parece que no hay nada de extraño en eso, está perfecto pues es tu opinión.
Hencke wrote:
Un ejemplo de cómo el uso de palabras inglesas en el Español puede resultar bastante fuera de lugar y francamente ridículo, es el caso de los sistemas Windows que se empeñan en llamarle "Mouse" al ratón, tal cual y sin más, directamente en medio del Español. Todavía no he oído a nadie llamarlo así, menos mal, pero así es como lo llaman en todos los mensajes en pantalla y en la documentación. |
|
|
No encuentro ridiculez alguna en llamar 'mouse' al...'mouse' XD. Yo no lo conozco de otra forma que no sea esa, y nunca he oído que nadie lo llamara 'ratón' (o por lo menos a nadie que no sea un empedernido detractor de los yankees y que se resista a utilizar su lenguaje). Me suena, te diría que hasta tonto llamarlo ratón en vez de mouse.
Corrígeme si estoy mal, pero por lo que he leído tu vives en España lo que me hace deducir que tu español es 'español' propiamente dicho, y casi con seguridad que ahi es donde radican la mayoría de nuestras diferencias, ya que en españa se traduce el noventa por ciento de las palabras de procedencia inglesa al español, ya sean relativas al internet o no. Probablemente sea por eso que te suenan tan familiares sus traducciones.
Hencke wrote:
"tener mala leche" significa tener mal genio/mala uva o mal humor o irritarse facilmente y sin motivo. |
|
|
Por aquí, "tener mala leche" significa (además de eso) "tener mala suerte" o "ser desafortunada/o"
"tiene tanta mala leche!" = "Tiene tanta mala suerte!"
patuco wrote:
Soy profesor de secundaria. El uso de "puta madre" es demasiado informal (y vulgar a veces) para usarlo en el colegio. |
|
|
No nos olvidemos que "puta madre" es una mala palabra (supongo que ese significado es generalizado, pero por si acaso, aclaro que AQUÍ en Argentina, es una mala palabra, así Hencke no se molestará =P) por lo que ¿a quién se le ocurriría utilizarlo en una clase? creo que a nadie, a menos que se quisiera conseguir un regaño por parte del profesor...XD
luke wrote:
Ahora mi preguntita es, ¿has oído la palabra española irrupción? O ¿es tan rara como irruption en inglés? |
|
|
Estoy de acuerdo con los demás; irrupción no es para nada una palabra extraña en el idioma español o al menos yo la he leído en numerosos libros y escuchado similar cantidad de veces en diálogos y/o películas.
Saludos! =)
Edited by FallingStar on 16 March 2007 at 9:48am
1 person has voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.7813 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|