3959 messages over 495 pages: 1 2 3 4 5 6 7 ... 2 ... 494 495 Next >>
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6696 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 9 of 3959 29 November 2008 at 7:34pm | IP Logged |
No, it is the fixed expression that is used in Danish instead of "That's all folks" at the end of many American cartoons. The 25øre is a Danish coin with the value of approx. 0,03 €, - this little red coin was abolished earlier this year.
Au travail:
NED.: Ik heb na de verhuizing van mijn log vanmorgen nederlandse internet-TV gekijkt op llinh.nl, -ik verkies weliswaar de achterdeur http://player.onroep.nl/?oflied=XXXX (XXX is en nummer). Bigvorbeelds 3898 is "3 op reis" vanuit Saudiarabie - met een vrouw als gids om de omstandigheiden van haar geschlacht in dezen land een beetje reliëf te geven. 8212915 is een reisprogramma "3 op reis" mee focus op Israël en Portugal, en op dit moment bezoekt de gids Frauke Oporto en spreekt mee en meisje die reeds drie jaaren door de wereld heeft gereist waarbij ze elke nacht gratis bij lokale inwoners (EDIT: niet *einwouders) slaapt. De nieuwe engelse woord voor zulke mensen is "boardsurfer", - in nederlands is't wel "uitvreter" of - beter - "parasiet". Maar ze all, inklusiv de gastheer vinden het helemaal natuurlijk en leuk, en ze spreken natuurlijk alle engels.
LAT.: Deinde in urbem ii cibum emere. Pro cibo librum emi "Gesta Danorum" Saxonis Grammatici, auctor danicus medievalis. Editio bilingualis est et post "..tironibus facilia lectu.." me certe multes noctes occupabit. Ex istud librum Shakespeare auctor britannicus inspirationem spectaculi "Hamlet" traxit.
GR.: Χθες το βραδύ έγραψα οτι αντιγράφω καθ'ημέρα περίπου μιά σελίδα απο το δικο μου βιβλίου "Δελφοι". Σήμερα έχω αντιγράψει μόνο μήσα σελίδα γιατί ήθελα να γράψω αυτό. και μερικες γλωσσάρες με τρίια κολώνες. Είμαι της γνώμης οτί το βιβλίο είναι αξελέραστο γιά να μαθει ιδιωματισμοί και το ρυθμού της γλώσσας, αλλά γλωσσάρες βασισμένες σ'ενα λεξικό είναί αποδοτικότερες γιά να μαθουν λεεξες. Μπωρώ να μαθιτεύσω δέκα λέξεις στον καιρό που θέλω γιά να καταλάβω οτί δε μπωρω να καταλάβω το χωριό "καλαθοσχημο πόλο". IT.: Neanche il traduttore della versione Italiana ha trovato una traduzione soddisfacente di questo passaggio: "regge sul capo un 'polos' a forma di canestro".
DA.: Da jeg så var færdig med det, tog jeg til generalforsamling i min rejseklub. Her blev der kun talt dansk.
GER.: Als letztes habe ich "Genial daneben" im SAT1 gesehen (übrigens fast die einzige sendung dieses Senders, die mich nicht zum kotzen bringt). Ich mag diese Sendung, weil sie wirklich meine Deutschkentnisse auf die Probe stellt, - man muß sich irrsinnig konzentrieren um die vielen Sprachlichen Einzelkeiten zu wahrnehmen, wie zum Beispiel die vielfältigen methoden, die Herr Balder beherrscht um "Nein, falsch" zu sagen (z.B. "Das wäre soweit richtig, wenn es nicht falsch wäre"). Dieses Mal habe ich unter anderem gelernt, daß das ein "Euterspender" (!) so ein Frittenbude-Gerät ist, das mit Remoulade oder Mayo gefüllt ist und eine tüte besitzt zum ziehen,- dies wurde erraten. Das Rateteam wußte aber nicht, das der Titicaca-Frosch so große Hautfalten hat, weil es so wenig Sauerstoff im Wasser von dem hoch belegenden Titicaca-See (4000 m) gibt, daß der Frosch als Hautatmer eine enorme Hautoverfläche braucht um genug Sauerstoff zu bekommen. Das wußte ich aber, weil ich so viel Fern gucke.
----
Summary in English:
When I had finished moving my log this morning I watched some travel films from Holland over the interent. In one of them a female presenter had somehow got inside Saudiarabia, where she stayed in an all-female hotel. In another the presenter spoke to a girl that had travelled around the world for three years, hitchhiking and sleeping for free in the houses of local people - such travellers are apparently called "boardsurfers" in English (I prefer the word 'parasite', as in Dutch). What a contrast in degree of freedom for women!
Then I went out to buy some food and came back with an expensive bilingual edition of Saxo's Gesta Danorum (Latin + Danish), a cornerstone in Danish literature and the source of Shakespeare's Hamlet.
In the early afternoon I just copied half a page from my Greek book about Delfi, - I had to save time for some Greek three-column wordlists AND for writing part of this text. As I have written elsewhere I find books indespensable for learning idioms and 'Sprachgefühl', but wordlists based on dictionaries are more effective when it comes to learning single words. I could learn ten words in the time it took me to give up tryring to translate the words in a certain passage in the Greek book. And the Italian translation also had to refer to something called a 'polos', apparently something that women can wear on their heads, so I'm not the only one with a translation problem.
After that I had to spend time at the annual general meeting in my travel club (I chaired the meeting so I had to be there). When I came home I watched "Genial daneben" in SAT1 (in German), - a show where a group of stand-up comedians have to guess the meaning of some expressions provided by people all over Germany (and a hard test for your understanding of spoken German). I already knew why a Titicaca-frog has big skin folds - it is a compensation for the minimal amount of oxygene in the water in the famous high altitude lake. On the other hand it was the tema that found the meaning of "Euterspender" ('udder dispenser'): it is the thing with "remoulade" (tartare sauce according to my dictionary) or mayonnaise that hangs down from the ceiling in some burger joints.
Enough for today...
Edited by Iversen on 30 November 2008 at 2:47pm
2 persons have voted this message useful
| Jar-ptitsa Triglot Senior Member Belgium Joined 5891 days ago 980 posts - 1006 votes Speaks: French*, Dutch, German
| Message 10 of 3959 29 November 2008 at 7:50pm | IP Logged |
Leuk, dat je in verschillende talen schrijft; op een taalforum moet dat ook zo zijn volgens mij.
Du guckst ganz viel Fern LOL!! Tust du das mit oder ohne Untertitel?
Me parece divertido que escribes en el danés.
I've read the Danish text, but the last sentence was not possible to understand for me. I think that you have wrote : there I was finished with this, until I went to the general meeting of my travel club. There stayed ........danish.
Te deseo buena suerte con tu Log. Bis demnächst. Ciao.
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6696 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 11 of 3959 29 November 2008 at 8:17pm | IP Logged |
Jar-ptitsa wrote:
Du guckst ganz viel Fern LOL!! Tust du das mit oder ohne Untertitel?
...
I've read the Danish text, but the last sentence was not possible to understand for me.
|
|
|
Da jeg så var færdig med det, tog jeg til generalforsamling i min rejseklub. Her blev der kun talt dansk. ----> When I had finished that, I went to the annual assembly in my travel club. Here only Danish was spoken. / "Hier wurde nur Dänisch gesprochen"
"Du guckst ganz viel Fern LOL!! Tust du das mit oder ohne Untertitel?"
So einfach ist es nicht. Ich habe Kabelfernsehen, und daß bedeutet das viele Englische Programme hier generell mit Untertiteln ausgestrahlt werden (Discovery, Travel Channel usw.). Das ist gut, weil ich dann auch Fern ohne Ton sehen kann, zum Beispiel weil ich lieber Musik hören möchte oder an meinem PC sitze. Im Dänischen (und Swedischen und Norwegischen) Fernsehen gibt es fast immer Untertitel bei ausländischen Sendungen, und das ist herrlich, weil man dann den Originalton hören kann. Übrigens gibt es zusätzlich Untertitel im Text-TV für manche Sendungen, und dann kann man selber wählen. Aber wenn ich Fern mit Ton gucke, dann brauche ich selten die Untertiteln zu lesen.
Edited by Iversen on 29 November 2008 at 8:44pm
1 person has voted this message useful
|
Fasulye Heptaglot Winner TAC 2012 Moderator Germany fasulyespolyglotblog Joined 5840 days ago 5460 posts - 6006 votes 1 sounds Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish Personal Language Map
| Message 12 of 3959 30 November 2008 at 1:37am | IP Logged |
Ik stel vast, het wordt leuk hier in jouw polyglotte log!
Trouwens heb ik geen flauw idee, wat `einwouders` zijn, het woord staat niet in mijn Nederlands Duits woordenboek.
Ik vind het ook leuk om telkens een kleine dosis Deens te lezen, want ik was een paar jaar geleden al begonnen om die taal te leren, uiteindelijk had ik dan maar besloten om dat projekt opteschuiven, onder anderen omdat ik hier in Duitsland waar ik woon te weinig met die taal in aanraking kom. De uitspraak van het Deens is pittig, dat vraagt veel audiotraining. Ik zal op latere tijd in mijn leven daar weer aan beginnen.
Genial Daneben op SAT 1 ken ik niet eens, want ik hou helemaal niet van privezenders.
Maar zoals jij dat beschrijft is dat programma nuttig voor de uitbreiding van je Duitse woordenschat.
Edited by Fasulye on 30 November 2008 at 1:41am
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6696 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 13 of 3959 30 November 2008 at 2:22pm | IP Logged |
`Einwouders` staat ook niet in mijn Nederlands-Deens woordenboek. Ik heb het woord "inwouden" ergens gezien en verkeerd gebruikt, - ik zou "inwoner" hebben schrijven. Dit word zeker niet de laatste blunder in mijn log!
RU: Сегодня изучал русского языка, копировающий текста, смотрящий всех слов в словаре, составяющий словник с трёх колонн. Это как раз метод, которого описал вчера в отношеннии греческого яззыыка. Кроме того, покож на метода "Scriptorium" профессора Аргеллеса - кроме читки, но с словника с словаря.Текст из ГЛОСС - использование. Концепция сайта ГЛОССа гениална, но даже тексты самии ленкии слишком трудные, поэтому в первый раз неизбежно смотритъ всех слов в словаре, проверитъ всех окончаний в граммматике (Annie Christensen: Russisk Grammatik) и связъа текста не понимал. Тот раз понимаю. Дежурный текст - "Квартиры и дома россиян" (интересный, но тревожный: мне представю кто, што вдруг семъя деревенсая придется поселяться с моым квартире и мне нужно жить в шкафу!).
EN: Right now I'm of course sitting at my computer writing this text, but I'm also watching AND listening to a program at BBC prime about the bloodthirsty small velociraptors, who apparently didn't rip up the bellies of their victims as shown in Jurassic Park, - but I'm nevertheless quite satisfied that I won't meet these critters in the local supermarket. Of course I won't learn anything from a linguistical point of view, but I'm also interested in palaeontology so it is not just a waste of time.
DA: .. og bagefter har jeg tænkt mig at lytte til et gammelt kassettebånd med nogle klassiske musikstykker af danske komponister. Det er ikke så simpelt som det lyder, for det er et led i et andet ikke-sprogligt projekt: jeg har tænkt mig at skrive alle væsentlige temaer ud på nodepapir for samtlige 700 kassettebånd i min 'nye' samling (fra 1991-92). Heldigvis har jeg allerede et grundlag i en tilsvarende samling temanotater fra en ældre samling bånd, men jeg er alligevel nødt til at høre efter for at fylde huller ud og rette fejl. Så der bliver nok ikke så meget tid tilovers til sprogstudier - måske kan jeg nå en enkelt lille beskeden ordliste, det vil tiden vise.
--------
Summary in English:
`Einwouders` is nonsense, I have seen the rare word "inwouden" somewhere and proceeded to invent an addition to the Dutch language. I should have written "inwoners".
I have spend some time this afternoon copying a Russian text, looking up words and producing a wordlist from the harvest - exactly the same process that I described for Greek yesterday. It also faintly resembles ProfArguelles' scriptorium, but without the sounds and instead with output in the form of wordlists. Today's text is in fact a reused text from GLOSS about Soviet (and Russian) housing. Because even the easiest texts from GLOSS are too difficult for a total novice I spent the first reading looking up practically all words, checking all endings etc. This time things are going much more smoothly - of course. It is a very scary text - I can just see a whole bunch of peasants and workers invading my humble flat, forcing me to live in the cupboard! But apparently that's what happened to the good burghers from the prerevolutionary time when the bolcheviks took over: peasants streamed to the towns and were placed in other people's homes! Arrgh!
I'm still listening to that program about Velociraptors and other extinct beasts. Right now a couple of featherclad raptors are butchering a baby Ankylosaur.
About five lines down from here I'm going to shut down the computer. I intend to listen to a cassette tape with classical Danish music, writing down the main themes. This is part of a minor project involving 700 old tapes, so even if I have a long time horizon and much patience it does take some time from my language studies. If I'm lucky I can squeeze in a word list or two tonight, not more.
Edited by Iversen on 30 November 2008 at 2:49pm
1 person has voted this message useful
|
Fasulye Heptaglot Winner TAC 2012 Moderator Germany fasulyespolyglotblog Joined 5840 days ago 5460 posts - 6006 votes 1 sounds Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish Personal Language Map
| Message 14 of 3959 30 November 2008 at 3:03pm | IP Logged |
We zijn hier allemaal in dit forum om onze taalvaardigheid te vergroten en om onze woordenschat uittebreiden. Ik leer van jouw log veel en mocht mij iets opvallen dan maak ik je erop attent.
Leuk dat je aan het publiek ook de Deense taal voorschotelt. Dit geeft mij inspiratie voor de zeer verre toekomst, als mijn Turks op een zodanig nivo is belandt, dat ik over na kan denken om aan nog een nieuwe taal te beginnen.
Ik zit hier aan een laptop en links van mij staat - geen Velociraptor - maar wel een plantenetende Brachiosaurus van ongeveer 40 cm lengte als symbool ervoor dat ik het ook interessant vind om me met de paleontologie bezigtehouden.
Mijn leestip voor de Nederlandse taal:
Winkler Prins Mini, Dinosauriers, 2003
Volledig geillustreerde gids van een uitgestorven diersoort met beschrijving van ca. 70 dinosauriërs, van de Compsognathus tot de Argentinosaurus. Uitgebreide informatie over lichaamsbouw, leefomgeving en voeding.
ISBN: 90-274-8826-6
Edited by Fasulye on 30 November 2008 at 3:39pm
1 person has voted this message useful
| Jar-ptitsa Triglot Senior Member Belgium Joined 5891 days ago 980 posts - 1006 votes Speaks: French*, Dutch, German
| Message 15 of 3959 30 November 2008 at 5:33pm | IP Logged |
Iversen wrote:
Jar-ptitsa wrote:
Du guckst ganz viel Fern LOL!! Tust du das mit oder ohne Untertitel?
...
I've read the Danish text, but the last sentence was not possible to understand for me.
|
|
|
Da jeg så var færdig med det, tog jeg til generalforsamling i min rejseklub. Her blev der kun talt dansk. ----> When I had finished that, I went to the annual assembly in my travel club. Here only Danish was spoken. / "Hier wurde nur Dänisch gesprochen" |
|
|
Thank you for the tranlsation. Danish looks very fun and interesting. I like very much the letters like, for example: æ. I suppose that this is ä?
Iversen wrote:
viele Englische Programme hier generell mit Untertiteln ausgestrahlt werden (Discovery, Travel Channel usw.). Das ist gut, weil ich dann auch Fern ohne Ton sehen kann, zum Beispiel weil ich lieber Musik hören möchte oder an meinem PC sitze. Im Dänischen (und Swedischen und Norwegischen) Fernsehen gibt es fast immer Untertitel bei ausländischen Sendungen, und das ist herrlich, weil man dann den Originalton hören kann. Übrigens gibt es zusätzlich Untertitel im Text-TV für manche Sendungen, und dann kann man selber wählen. |
|
|
Ja, das ist klasse. Bei uns wird alles auf französisch übersetzt (gesprochen). Wir haben auch 3 Niederländische und 3 Flämische Kanäle, dann auch 2 britische, die gut für das Holländisch und Englisch sind (die NL und VL Kanäle untertiteln ausländische Programme, was ich auch viel lieber habe), aber die andere Personen wollen es nie gucken. Ich gucke seit einiger Monaten wieder manchmal Fern, und ich denke, dass für die Sprachen, es sehr gut sei.
Quote:
Aber wenn ich Fern mit Ton gucke, dann brauche ich selten die Untertiteln zu lesen.
|
|
|
Dann kennst du sehr gut alle die Sprachen, denke ich.
1 person has voted this message useful
| Serpent Octoglot Senior Member Russian Federation serpent-849.livejour Joined 6590 days ago 9753 posts - 15779 votes 4 sounds Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish
| Message 16 of 3959 30 November 2008 at 5:41pm | IP Logged |
I won't correct the whole Russian text if you don't mind, but I'd like to mention that the participles can only be used like adjectives in Russian, you have to use деепричастия (no clue what's the English term) if you mean "while doing", and in sentences like your first one it's probably better to use "usual" forms - Сегодня я занимался русским: я переписывал тексты от руки, ... (копировать means copy using some techncical means, ie to make a photocopy or copy and paste electronically).
And as far as I remember it's not for the first time that I see you write "грамматика" with three M's :D it was probably just a typo, but just in case - the only Russian word with a triple letter is длинношеее :)
1 person has voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 2.4844 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|