Register  Login  Active Topics  Maps  

Modern vs. classical Greek

  Tags: Dead Languages | Greek
 Language Learning Forum : Specific Languages Post Reply
65 messages over 9 pages: 1 2 3 4 57 ... 6 ... 8 9 Next >>
psychicist
Bilingual Octoglot
Newbie
Netherlands
Joined 5568 days ago

9 posts - 9 votes
Speaks: Dutch*, Hindi*, French, English, German, Spanish, Latin, Ancient Greek
Studies: Greek, Persian, Sanskrit

 
 Message 41 of 65
04 October 2009 at 5:28pm | IP Logged 
NikolGr wrote:

the powers ordered to Prometheus and Epimetheus to ornate themselves and return for
all, as is adequate:they ordered Prometheus and Epimetheus to supply them and share to
each one of them the powers that fits to it.


I think I know what I did wrong! I should have known δυνάμεις is an accusative instead of a nominative and κοσμῆσαί and νεῖμαι mean to supply (for themselves) and share (for themselves) respectively, although I don't know what the root of νεῖμαι is (νεόμαι, which means "I return"?). Or am I still wrong?

My vocabulary book (that I kept from high school) lists different meanings for νέμω:

1. to take (into possession), to live/inhabitate, to govern
2. to share, to give.

It looks like I didn't understand that it should have been the second one

NikolGr wrote:

And Epimetheus himself requested Prometheus to return, "And when I return", he said
"you will see."=Then Epimetheus requested Prometheus as a favor to do the sharing by
himself(although you were very close!), "And when I do the sharing", he said "you can
check on it"

And he governs by convincing in that way=and after he conviced him that way,he did the
sharing



Another few misinterpretations, sigh :(. "Νείμαντος, δὲ μου", is this a genetivus cum infinitivo?

σκέπτομαι lists the following meanings,

1. to have a look
2. to see to it, to check up on it

This is probably the first time in many years that I've been reading classical Greek, I used to be much better at it. But I'm determined to master the vocabulary and grammar once again to the level it once was at, thank you for taking your time to explain these errors to me :).

Btw, I don't know anything about modern Greek literature, but I would really like to read something from Alexandros Papadiamantis, Adamantios Korais or other writers some day. Most of my exposure to more modern Greek was a bundle of poetry by K.P. Kavafis I borrowed from my library at high school with a Dutch translation on each facing page.
1 person has voted this message useful



JW
Hexaglot
Senior Member
United States
youtube.com/user/egw
Joined 6122 days ago

1802 posts - 2011 votes 
22 sounds
Speaks: English*, German, Spanish, Ancient Greek, French, Biblical Hebrew
Studies: Luxembourgish, Dutch, Greek, Italian

 
 Message 42 of 65
04 October 2009 at 11:20pm | IP Logged 
NikolGr wrote:
psychicist wrote:
If you know of some web site where books or audio fragments in the
classical or modern language could be downloaded, I would like to know very
much.

It is very difficul to find useful sites like those you ask.I'll try though,but I don't
think that the results will be satisfying :(

Try this site:

The Greek Word - Three Millennia of Greek Literature

NikolGr wrote:
http://www.mediafire.com/?4gnyzmoagmr

This is what is heard in the file:

Wow cool! Thanks for posting. That gives a lot of insight into proper pronunciation.

It's really interesting to see how many more words it takes to say it in Modern Greek. Is that because you are expounding it more or is the Ancient Greek just that much more exacting vis-a-vis words?

I noticed a few interesting things:

χρόνος = εποχή = Time, Epoch

πυρί καί γῇ = χώμα και φωτιά = Fire and Earth

θνητά δέ γένη = θνητά πλάσματα = Mortal Creatures

3 persons have voted this message useful



JW
Hexaglot
Senior Member
United States
youtube.com/user/egw
Joined 6122 days ago

1802 posts - 2011 votes 
22 sounds
Speaks: English*, German, Spanish, Ancient Greek, French, Biblical Hebrew
Studies: Luxembourgish, Dutch, Greek, Italian

 
 Message 43 of 65
04 October 2009 at 11:35pm | IP Logged 
Here is a translation challenge if you are up for it. Translate this and tell me where it is from (it's a somewhat similar theme to the Plato quote above):

ὅτι Θεὸς μέγας Κύριος καὶ Βασιλεὺς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν· ὅτι ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ τὰ πέρατα τῆς γῆς, καὶ τὰ ὕψη τῶν ὀρέων αὐτοῦ εἰσιν· ὅτι αὐτοῦ ἐστιν ἡ θάλασσα, καὶ αὐτὸς ἐποίησεν αὐτήν, καὶ τὴν ξηρὰν αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἔπλασαν. δεῦτε προσκυνήσωμεν καὶ προσπέσωμεν αὐτῷ καὶ κλαύσωμεν ἐναντίον Κυρίου, τοῦ ποιήσαντος ἡμᾶς·

1 person has voted this message useful



NikolGr
Newbie
Greece
myspace.com/hnikoleiRegistered users can see my Skype Name
Joined 5574 days ago

19 posts - 23 votes
Studies: English*

 
 Message 44 of 65
05 October 2009 at 4:05pm | IP Logged 
psychicist wrote:
I don't know what the root of νεῖμαι is (νεόμαι, which means "I
return"?). Or am I still wrong?

νεῖμαι and κοσμῆσαί are both the infinitive of active pass from the verb νέμω(which
yes,it means share)and κοσμώ


psychicist wrote:
"Νείμαντος, δὲ μου", is this a genetivus cum infinitivo?

It is Gen. of the νείμας(don't know how it is called..the one who takes action.) .Again
from active pass

psychicist wrote:
I would really like to read something from Alexandros Papadiamantis,
Adamantios Korais or other writers some day. Most of my exposure to more modern Greek
was a bundle of poetry by K.P. Kavafis I borrowed from my library at high school with a
Dutch translation on each facing page.


Papadiamantis!Amazing personality..I have all his books,both from poetry and prose(?)
I would suggest you however to read"To amartima tis mitros moy"(My mother's sin).It's
written by George Vizyinos .. You will be shocked!
Kavafis is the old time writer.We say for example"I will read her Kavafis poetry so I
can
be romantic" :P
There are lots of Greek writers who have written amazing
things..Kariotakis,Polyduri,Dimula,Ritsos,Solomos,ELITIS!!(a mazing!)..



Edited by NikolGr on 05 October 2009 at 5:09pm

2 persons have voted this message useful



NikolGr
Newbie
Greece
myspace.com/hnikoleiRegistered users can see my Skype Name
Joined 5574 days ago

19 posts - 23 votes
Studies: English*

 
 Message 45 of 65
05 October 2009 at 5:07pm | IP Logged 
JW wrote:
It's really interesting to see how many more words it takes to say it in
Modern Greek. Is that because you are expounding it more or is the Ancient Greek just
that much more exacting vis-a-vis words?


In Modern Greek there are lots of words that can represent a meaning.I could have used
a whole different vocabulary and the meaning would have been the same.This translation
is the easiest way(as it's written on the school book)
It takes a lot of words to explain not only one Ancient Greek word,but any other's
language.That is for understanding better the meaning.If it was translated word by word
nobody would understand anything!


JW wrote:
I noticed a few interesting things:


χρόνος = εποχή = Time, Epoch

χρόνος has many meanings in Greek.It is used in many sentences..for example.
-"It's been a while since I did that"
-"How much time do we have?"
-"Once upon a time!"
-"Happy new year"
All those sentences are translated with the word χρόνος.Although it is interesting to
notice that in the third sentence we say instead of time,καιρός.it actually means
weather!but here it is used to express χρόνος.

πυρί καί γῇ = χώμα και φωτιά = Fire and Earth

Did you wrote it in that order on purpose?Because at the English translation it's
backwards.

θνητά δέ γένη = θνητά πλάσματα = Mortal Creatures

θνητά are mortal!generally,nothing here to explain..nothing special..






[p.s I won't be able to communicate for a long time because I'm about to go to another
city where I study and I don't have internet there.. sorry :( ]



Edited by NikolGr on 05 October 2009 at 5:31pm

1 person has voted this message useful



MLSUSA94
Groupie
United States
linguisticventures19
Joined 5708 days ago

50 posts - 53 votes 
Speaks: English*
Studies: German, French

 
 Message 46 of 65
05 October 2009 at 10:08pm | IP Logged 
This topic has just made me really interested to learn Ancient Greek >_<
1 person has voted this message useful



psychicist
Bilingual Octoglot
Newbie
Netherlands
Joined 5568 days ago

9 posts - 9 votes
Speaks: Dutch*, Hindi*, French, English, German, Spanish, Latin, Ancient Greek
Studies: Greek, Persian, Sanskrit

 
 Message 47 of 65
05 October 2009 at 10:33pm | IP Logged 
NikolGr wrote:
[p.s I won't be able to communicate for a long time because I'm about to go to another city where I study and I don't have internet there.. sorry :( ]


Don't worry about that, many of us are busy studying too. We will see you on the forum when you have time and access to the internet. Thank you for all your suggestions, I know what I have to work on and what to look for now. Good luck with your studies and take care :)


1 person has voted this message useful



psychicist
Bilingual Octoglot
Newbie
Netherlands
Joined 5568 days ago

9 posts - 9 votes
Speaks: Dutch*, Hindi*, French, English, German, Spanish, Latin, Ancient Greek
Studies: Greek, Persian, Sanskrit

 
 Message 48 of 65
06 October 2009 at 3:48pm | IP Logged 
JW wrote:
Here is a translation challenge if you are up for it. Translate this and tell me where it is from (it's a somewhat similar theme to the Plato quote above):

ὅτι Θεὸς μέγας Κύριος καὶ Βασιλεὺς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν· ὅτι ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ τὰ πέρατα τῆς γῆς, καὶ τὰ ὕψη τῶν ὀρέων αὐτοῦ εἰσιν· ὅτι αὐτοῦ ἐστιν ἡ θάλασσα, καὶ αὐτὸς ἐποίησεν αὐτήν, καὶ τὴν ξηρὰν αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἔπλασαν. δεῦτε προσκυνήσωμεν καὶ προσπέσωμεν αὐτῷ καὶ κλαύσωμεν ἐναντίον Κυρίου, τοῦ ποιήσαντος ἡμᾶς·


In high school when some of the ones in Greek class were asking for a lesson together with those in Latin (which I had dropped because I already had enough language subjects, not because I wasn't good at it), we got to read a passage from the Bible. I should be up to the challenge, but let's see:

That the big Lord (god) and big King (comes) onto the whole world. That in his hand are the navigables (rivers) of the earth and the heights of the mountains. That in his (hand) is the sea, and he made it himself, and that his hands turned away the dry earth. Henceforth that we will worship and meet him and cry facing the Lord, the one who has created us.

Please feel free to correct any errors I have made in this translation, I appreciate it a lot.


1 person has voted this message useful



This discussion contains 65 messages over 9 pages: << Prev 1 2 3 4 57 8 9  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3910 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.