42 messages over 6 pages: 1 2 3 4 5 6 Next >>
gulliver13 Triglot Newbie Bulgaria Joined 6013 days ago 17 posts - 17 votes Speaks: Bulgarian*, English, German
| Message 9 of 42 03 November 2008 at 2:00am | IP Logged |
Some very good points here. I want to learn Italian and I have yet to decide whether to learn in from Bulgarian materials (unfortunately, they are not so many) or through English (plenty of free materials on the web). I think that my English is good enough to learn basic Italian, but then maybe I'll have to supplement my learning with more advanced materials in Bulgarian.
Edited by gulliver13 on 03 November 2008 at 2:00am
1 person has voted this message useful
| Normunds Pentaglot Groupie Switzerland Joined 5955 days ago 86 posts - 112 votes Speaks: Latvian*, French, English, Russian, German Studies: Mandarin, Indonesian
| Message 10 of 42 03 November 2008 at 10:35am | IP Logged |
Tigresuisse wrote:
So I definetely will study Dutch through German (first) and then maybe English.
But only because the 3 languages are related.
I see no relation between Russian and Spanish so ...
|
|
|
I'm not so sure that similarity of the source language always helps. The author might explain how it fits the source language patters or how it differs. But then again there are "false friends" that might distract.
When studying mandarin now, I find that my former Japanese studies have dual effect - in some cases words written with the same characters help learning and in some it sort of slows down remembering - the Japanese version shows up first and does not let remember similarly pronounced Mandarin word. This is not really about studying Mandarin via Japanese material, but, I think, still illustrates the idea...
IMO having really different languages might remove any ambiguity, so Russian/Spanish combo is not that bad maybe...
Edited by Normunds on 03 November 2008 at 10:35am
1 person has voted this message useful
| moisa Triglot Newbie Brazil Joined 6666 days ago 23 posts - 23 votes Speaks: Portuguese*, EnglishC1, Spanish Studies: French
| Message 11 of 42 27 November 2008 at 6:41pm | IP Logged |
I had the experience of studying french through resources in English for a year, it worked well but the process is slower than study in my native language.
The English language has the great advantage of a great number of books, courses and great websites to learn languages.
When I got a french course book in Portuguese, I could see the difference of speed in the learning process.
I think anyone should use any resource that makes his/her learning easier, struggling with an arduous process can be discouraging.
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6694 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 13 of 42 28 November 2008 at 6:02am | IP Logged |
I try to avoid textbooks in general, except as sources for very simple texts samples which I can use for my own purposes. Instead I prefer studying grammar in real grammars, and they are luckily not nearly as obstinately 'pedagogical' as textbooks - no scrambling, no games and no fill-in-the-blanks. And the silly habit of explaining something in one language by comparison with another language is not common in true grammars. This means that the language of the grammar is less important, as long as it is a language that you know fairly well - I have used Romanian grammars in Swedish, an Icelandic grammar in Italian, a Portuguese grammar in French and Greek grammars in French, Danish and English (by the way, my edition of Teach yourself Greek is old enough to be somewhat useful even to learn grammar from).
To be true you have to learn a certain number of grammatical terms to use a book written in another language, but as long as those lovely Latin terms stay in use this problem is less serious than it might be. Besides, if you once have learnt that 'subjunctive' is the same thing as 'Konjunktiv' in German, then it will be the same thing in just about any other German grammar about any language that has such a thing - that's a good reason for staying faithful to traditional terms! One of my pet peeves are grammars that invent their own terminology from scratch.
When it comes to learning pronunciation and reading we are in a much better situation than our predecessors because we have computers and the internet and CDs and other technological solutions. But the descriptions in books are as bad as ever, - I'm sick and tired of seeing pronunciation tables of the kind "letter X is pronounced almost as X in English (or Danish or Japanese or Urdu), except when it is pronounced as Y or somewhat Z'ish as in .... The problem here is that you need to know a lot about phonetics to be able to decode a discription that just tells you that something is a "voiceless alveolar fricative", and authors of text books don't expect anybody to know such things. But tables and pictures and drawings that show the sounds of a certain language in relation to each other are a good way of avoiding those 'author-language-centric' descriptions. It all serves to liberate the description of the target language from the excentricities of the language of the dusty tome in your hand.
Edited by Iversen on 28 November 2008 at 6:16am
2 persons have voted this message useful
| Cainntear Pentaglot Senior Member Scotland linguafrankly.blogsp Joined 6002 days ago 4399 posts - 7687 votes Speaks: Lowland Scots, English*, French, Spanish, Scottish Gaelic Studies: Catalan, Italian, German, Irish, Welsh
| Message 14 of 42 28 November 2008 at 4:36pm | IP Logged |
moisa wrote:
I had the experience of studying french through resources in English for a year, it worked well but the process is slower than study in my native language.
[...]
I think anyone should use any resource that makes his/her learning easier, struggling with an arduous process can be discouraging. |
|
|
I couldn't have said it better myself.
If you're not going to use your strongest language, you're restricting yourself.
1 person has voted this message useful
| Liface Triglot Senior Member United States youtube.com/user/Lif Joined 5849 days ago 150 posts - 237 votes Speaks: English*, German, Spanish Studies: Dutch, French
| Message 15 of 42 29 November 2008 at 12:59am | IP Logged |
I started learning Spanish through German, because I was taking the course in Germany at the time. Because my Anki flashcards were in German, I decided to continue when I got back to the US. This has hindered me in that when I try to speak in class often I will say the German word instead, or I will try to translate something to someone and I will know how to say it in German and not in English.
I have learned about 50 new German words just through Spanish, though.
1 person has voted this message useful
| dmg Diglot Senior Member Canada dgryski.blogspot.comRegistered users can see my Skype Name Joined 7002 days ago 555 posts - 605 votes 1 sounds Speaks: English*, French Studies: Dutch, Esperanto
| Message 16 of 42 29 November 2008 at 1:35am | IP Logged |
Cainntear wrote:
If you're not going to use your strongest language, you're restricting yourself. |
|
|
I'm going to study Esperanto via the Assimil course, which is only available in French. I'm hoping to be able to improve my French a bit as well through doing the course, since I'll have to look up things I don't understand. I'm interested to see how this works out for me.
1 person has voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.2813 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|