Register  Login  Active Topics  Maps  

Modern Italian and Operatic Italian

  Tags: Opera | Italian
 Language Learning Forum : Specific Languages Post Reply
27 messages over 4 pages: 1 24  Next >>


Iversen
Super Polyglot
Moderator
Denmark
berejst.dk
Joined 6707 days ago

9078 posts - 16473 votes 
Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan
Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian
Personal Language Map

 
 Message 17 of 27
26 August 2006 at 4:26am | IP Logged 
I assume that Permesso is a person (or maybe Permission personified?) because it is written with a capital letter. But frankly I haven't a clue as to whom it might be.



Edited by Iversen on 26 August 2006 at 4:31am

1 person has voted this message useful



Captain Haddock
Diglot
Senior Member
Japan
kanjicabinet.tumblr.
Joined 6772 days ago

2282 posts - 2814 votes 
Speaks: English*, Japanese
Studies: French, Korean, Ancient Greek

 
 Message 18 of 27
26 August 2006 at 4:38am | IP Logged 
I've read Italian has changed much more slowly than English. Italians today can still (apparently) read Dante, but Middle English works from the same period are largely incomprehensible to modern English speakers.

The ability to understand older material varies according to one's level of education, social class, and exposure to literature, of course.
1 person has voted this message useful





Iversen
Super Polyglot
Moderator
Denmark
berejst.dk
Joined 6707 days ago

9078 posts - 16473 votes 
Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan
Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian
Personal Language Map

 
 Message 19 of 27
26 August 2006 at 4:51am | IP Logged 
Of all the (major) Romance languages French has probably changed most. At least it must be fairly hard for a modern-day French speaker to read "Conte du Graal" in the original version from around 1200 (Chrétien de Troyes). From around 1500-1600 it ressembles modern literary French, but that is mainly due to the fact that the orthography became more or less frozen soon after while the spoken language continued to develope.

Both Spanish, Catalan and Italian from 1100 onwards can be read by modern people with some difficulty, and from 1500-1600 there are few problems, at least in standard prose. For instance you will find some unexpected x'es in Spanish (Mexico!) where modern Spanish has j. As for Romanian I'm blank, but I don't think you would find any samples from around 1100, maybe from 1500-1600. As for Catalan the great Ramon Llull (1232-1315) is still legible today.

I personally like to be able to read texts by people like Boccaccio and Dante in the original without having studied old Italian. You always lose something in translations, even though it is just a modernization of the language in question.

As for English I think the difficulty of late medieval texts is often exaggerated. While nobody would be able to read Beowulf without having studied Anglo-Saxon, I think educated people ought to be able to understand most of this quote from Canterbury Tales by Chaucer (app.1343-1400):

"Hoo!" quod the Knyght, "good sire, namoore of this,
That ye han seyd is right ynough, ywis,
And muchel moore; for litel hevynesse
Is right ynough to muche folk, I gesse.

Source: www.luminarium.org

Edited by Iversen on 14 July 2008 at 6:50am

1 person has voted this message useful



lengua
Senior Member
United States
polyglottery.wordpre
Joined 6688 days ago

549 posts - 595 votes 
Studies: French, Italian, Spanish, German

 
 Message 20 of 27
26 August 2006 at 7:29am | IP Logged 
^ It's less troublesome to figure out when you read it aloud.
1 person has voted this message useful





Iversen
Super Polyglot
Moderator
Denmark
berejst.dk
Joined 6707 days ago

9078 posts - 16473 votes 
Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan
Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian
Personal Language Map

 
 Message 21 of 27
26 August 2006 at 8:13am | IP Logged 
If I try to read it aloud it sounds a wee bit like Scots. Some day when I have a lot of free time I'll try to find out how Middle English is supposd to be pronounced.


1 person has voted this message useful



alcina
Groupie
United Kingdom
Joined 6701 days ago

51 posts - 54 votes 
Speaks: English*
Studies: French, Italian

 
 Message 22 of 27
28 August 2006 at 12:27pm | IP Logged 
I have come at this from the other side! :) I originally trained as an opera
singer and "operatic Italian" was all the Italian I knew. I specialised in Early
Music so I know Monteverdi reasonably well, but I do go as far forward as
Mozart :)   I decided that to help me with my singing I'd take an Italian
class and I signed up for a year of "Buongiorno Italia" (a BBC Italian
course) at a local College. It was helpful, but there was still a sort of
"translation" I needed to to to understand librettos - I can only describe it
as "classifying" the Italian. The funniest part of it was at the end of the
course when we all sat and watched an Italian film set around the 17th
Century. When it had finished most of the class were saying "What was all
that 'voi' stuff, I couldn't understand it?", I hadn't even noticed they were
using "voi" because "voi" meaning "you" is standard operatic speak!

It did help though with understanding librettos overall though, particualy
comedy operas. One event springs to mind, I was watching "Le nozze di
Figaro" - in Act III after the familial revelations they're disussing when to
get married and Marcellina leaps in with "Oggi!". I laughed out loud (ok
maybe I ought to get out more!) having understood the word and the
intention directly...most of the audience had to wait for the surtitles to
catch up.   Actually, a tale from the other side of the footlights, most
singers don't like surtitles in opera - you sing your little guts out,
enunciating and interpreting as clearly as possibly and it all falls on deaf
ears until the audience reads the surtitles. They laugh at the surtitles not
your acting...completely spoils any sense of timing and phrasing!

Anyhow...I'll try to stop rambling and come back on thread...in my
experience "Operatic Italian" and "Modern Italian" are different, but not so
different that you totally can't understand one from the other. It's more
to do with phrasing than actual words. It's the difference between saying
"Prithee my good man bring me a cup of your finest java" and "I'd like a
cappuccino please". :)

Alcina
1 person has voted this message useful



alcina
Groupie
United Kingdom
Joined 6701 days ago

51 posts - 54 votes 
Speaks: English*
Studies: French, Italian

 
 Message 23 of 27
28 August 2006 at 12:57pm | IP Logged 
By the way...regarding the Monteverdi Orfeo libretto: "Permesso" is the
name of a river of Boeotia which was sacred to the Muses. If you want to
learn "Operatic Italian" you also should look up who's who in the Ancient
World because 99% of all early operas are based on Classical Mythology! :)

Comes in handy when faced with obscure Pub Quiz questions! :)

Alcina
1 person has voted this message useful





Iversen
Super Polyglot
Moderator
Denmark
berejst.dk
Joined 6707 days ago

9078 posts - 16473 votes 
Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan
Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian
Personal Language Map

 
 Message 24 of 27
28 August 2006 at 3:14pm | IP Logged 
I knew that Orfeo was based on the Greek Orpheus & Eurydike legend, so I expected Permesso to be a person or nymph or something like that, or maybe a personified notion, - I didn't for a moment suspect that Permesso referred to a river in Boeotia. But of course I should have looked it up.

I noticed that Italian is not on your profile, even though you sing in Italian and have had courses in the language. Wouldn't it be an easy addition to your repertoire?



Edited by Iversen on 28 August 2006 at 3:15pm



1 person has voted this message useful



This discussion contains 27 messages over 4 pages: << Prev 1 24  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3594 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.