phauna Newbie Japan Joined 6063 days ago 15 posts - 18 votes Speaks: English* Studies: Japanese, French
| Message 33 of 162 08 November 2008 at 5:34am | IP Logged |
I feel the original script should try to use contractions all the time, from the start. For example, 'I'm not ...' instead of 'I am not ...'.
It's great to start though, I disappeared on the other thread for too long and then it was gone.
1 person has voted this message useful
|
J-Learner Senior Member Australia Joined 6028 days ago 556 posts - 636 votes Studies: Yiddish, English* Studies: Dutch
| Message 34 of 162 08 November 2008 at 5:41am | IP Logged |
Contractions should only be used once the learning understand what they are contractions of. One would not want to rish a student over using them. There is such a thing.
The Hebrew Version is very difficult - typing not the language.
Shalom,
Yehoshua.
Edited by J-Learner on 08 November 2008 at 6:05am
2 persons have voted this message useful
|
Ham Newbie United Kingdom Joined 5987 days ago 21 posts - 21 votes Speaks: English* Studies: German, Spanish
| Message 35 of 162 08 November 2008 at 6:06am | IP Logged |
My hebrew is very minimal, but I think I could do the first lesson:
אננה: שלום תום.
תום: שלום אננה. מה שלומך؟
אננה: שלומי טוב. ומה שלומך؟
תום: טוב מאד, תודה. אני מוכרח לרוץ. להתראות.
א ננה: שלום.
Anna: Shalom Tom.
Tom: Shalom Anna. Ma slomekh?
Anna: Shlomi tov. Uma shlomkha?
Tom: Tov meod, toda. Ani mukhrakh larutz. Lehitraot.
Anna: Shalom
notes:
Hebrew script doesn't mark vowles, though some consonants can double as vowles. Also note it is written from right to left.
shalom is used both as hello and goodbye.
whilst how are you? is spelt the same in both instances, as you can see from the transliteration the pronounciation varies depending on whether you are asking a man or a woman.
*I don't know how to fix the problem with the full stops, all punctuation that is western gets confused, which is why I used arabic question marks.
Edited by Ham on 08 November 2008 at 10:58am
1 person has voted this message useful
|
dragonfly Triglot Senior Member Russian Federation Joined 6477 days ago 204 posts - 233 votes Speaks: Russian*, EnglishC2, Spanish Studies: German, Italian, Mandarin
| Message 36 of 162 08 November 2008 at 8:42am | IP Logged |
I agree that transliteration is necessary (I'm especially interested in Mandarin). But how to transliterate? The way the words are spelled or pronounced (that is making a kind of transcription)? In Russian the difference is huge.
Edited by dragonfly on 08 November 2008 at 10:05am
1 person has voted this message useful
|
josht Diglot Senior Member United States Joined 6444 days ago 635 posts - 857 votes Speaks: English*, German Studies: French, Spanish, Russian, Dutch
| Message 37 of 162 08 November 2008 at 9:00am | IP Logged |
I think a transliteration of the pronunciation should be given, in case recordings never materialize, which is something I think needs to be considered from the start. I've found the pronunciation transliterations in my Assimil courses to be helpful on a number of occasions when I needed to check the pronunciation of something, but didn't have my MP3 player with me.
1 person has voted this message useful
|
Volte Tetraglot Senior Member Switzerland Joined 6437 days ago 4474 posts - 6726 votes Speaks: English*, Esperanto, German, Italian Studies: French, Finnish, Mandarin, Japanese
| Message 38 of 162 08 November 2008 at 9:03am | IP Logged |
dragonfly wrote:
I agree that transliteration is necessary (I'm especially interested in Mandarin). But how to transliterate? The way the words are spelled or pronounced (that is making a kind og transcription)? In Russian the difference is huge. |
|
|
I'd say the transliterations should be faithful to pronunciation, not spelling, and perhaps use IPA. I'd also say that, while important, it's extremely secondary to getting a good translation to begin with; there's no point saddling the project down with so many niceties from the beginning that it dies again.
1 person has voted this message useful
|
Sennin Senior Member Bulgaria Joined 6032 days ago 1457 posts - 1759 votes 5 sounds
| Message 39 of 162 08 November 2008 at 9:47am | IP Logged |
Урок 1 - Български
[Urok 1 - Balgarski]
------
Ана: Здравей, Том!
[Zdravei, Tom!]
Том: Здравей, Ана! Как си?
[Zdravei, Ana! Kak si?]
Ана: Добре съм, а ти?
[Dobre, sam, a ti?]
Том: И аз съм добре, благодаря ти. Трябва да тръгвам. Довиждане, Ана.
[Tom: I az sam dobre, blagodaria ti. Triabva da tragvam. Dovijdane, Ana.]
Ана: Довиждане, Том!
[Dovijdane, Tom!]
**
There is a pretty decent entry for the Bulgarian Cyrilic script at Omniglot. I'll jsut give the link: http://www.omniglot.com/writing/bulgarian.htm
Урок 2 - Български
[Urok 2 - Balgarski]
------
Том пристига на гарата в непознат град, където има среща с Алекс. Те се познават само по Интернет и никога не са се виждали на живо.
[Tom pristiga na garata v nepoznat grad, kadeto ima sreshta s Alex. Te se poznavat samo po Internet i nkioga ne sa se vijdali na jivo.]
Том: Извинете, вие ле сте Алекс?
[Izvinete, vie li ste Alex?]
Човек 1: Не, не съм.
[Chovek 1: Ne, ne sam.]
Том: О, извинете.
[O, Izvinete.]
Човек 1: Няма проблем.
[Niama problem.]
**
Човек 2 (тръгва към Том): Здравей!
[Chovek 2 (tragva kam Tom): Zdravei!]
Том: Здравей, Алекс! Аз съм Том от Канада.
[Zdravei, Alex! Az sam Tom ot Kanada.]
Човек 2: Но аз не съм Алекс! Тя е ей там!
[No az ne sam Alex! Tia e ei tam!]
Том: О! Алекс е жена??
[O! Alex e jena?]
**
The "copula" in Bulgarian would be the verb "съм" [sam]. It is by far the most common auxiliary verb, much like "to be" in English.
Аз съм = I am
Ти си = You are
Той/тя/то е = He/she/it is
Ние сме = We are
Вие сте = You are (polite or plural)
Тe са = They are
notes
The transliteration is only approximate. I can't imagine how people dealing with languages like Hebrew and Arabic will manage to do any transliteration. It's already complicated for Cyrillic.
In Bulgaria a "форум" [forum] is usually some sort of cultural or media event, unless clearly indicated that it is an internet forum. For this reason, I've changed this sentence to "They know each other only from the Internet" which sounds a bit more natural.
Edited by Sennin on 08 November 2008 at 10:14am
1 person has voted this message useful
|
patuco Diglot Moderator Gibraltar Joined 7013 days ago 3795 posts - 4268 votes Speaks: Spanish, English* Personal Language Map
| Message 40 of 162 08 November 2008 at 11:18am | IP Logged |
Would anyone be interested in the Spanish translation?
1 person has voted this message useful
|