m.alberto1 Diglot Senior Member Australia youtube.com/user/lan Joined 5763 days ago 218 posts - 221 votes Speaks: Tagalog, English* Studies: French, Arabic (Written)
| Message 201 of 231 18 September 2009 at 11:11am | IP Logged |
18/09/09
FRENCH: 1hr 15min
*Writing&Grammar
Grammaire Progressive du Francais: Niveau Intermediare - p28-33
*Reading&Vocab (AIM: Find new Vocabulary)
Read newspapers; at least front pages of:
-Le Monde
-Liberation
-Le Figaro
-Le Nouvel Observateur
TAGALOG: 45m
Comic Book: "Doraemon (Tagalog Version) Vol. 9" p15-53
*Reading&Vocab (AIM: Find new Vocabulary)
Read newspapers; at least front pages of:
-Radyo Internasyonal ng Tsina
-Philippine Star Ngayon
-Journal Online
-Abante Online
-Abante Tonite
ARABIC: 1hour
Alif Baa with DVDs: Unit 7 p109-112
Edited by m.alberto1 on 18 September 2009 at 1:44pm
1 person has voted this message useful
|
m.alberto1 Diglot Senior Member Australia youtube.com/user/lan Joined 5763 days ago 218 posts - 221 votes Speaks: Tagalog, English* Studies: French, Arabic (Written)
| Message 202 of 231 18 September 2009 at 1:06pm | IP Logged |
18/09/09
OBSERVATIONS:
TAGALOG - Focus on Speaking
I'm pretty much on the home stretch with finishing reading the whole series of Doraemon Tagalog Version. Maybe 4 more days to go, and then I will finish. I've really enjoyed reading it, as I've had a tonne of laughs - Doraemon is such a goof, and Nobita is such a geek.
Now I'm just reflecting what my next actions will be.
I have set new targets with myself, particularly with regards to testing
my Tagalog proficiency.
In 2011, I want to take the ACTFL Oral Proficiency Interview in Tagalog.
In 2012, I want to take the NYU 12-Point Proficiency Exam in Tagalog.
In 2013, I'll take the NYU 4-Point Proficiency Exam in Tagalog.
Therefore, as my next proficiency test will be more geared towards speaking and listening, I must concentrate on this - particularly in the conversational context.
My action plan is to learn from Tagalog movies, using the method similar to that described by maxb: http://how-to-learn-any-language.com/forum/forum_posts.asp?T ID=1593&PN=1
I'm very excited about this!
maxb wrote:
I have at this point in my Mandarin language learning decided to move away from textbooks and start learning from movies instead. I recently visited China and bought a lot of chinese movies during my stay there. I would like to share my method of studying with these movies, to see if someone else has done the same thing.
I study in the following steps:
I select a relatively short segment of the movie. Between 30 seconds and 2 minutes long. I then watch this segement and make a vocabulary list of all the words I do not know. Then I record the audio of the selected segment to my MP3-player and listen to it over and over.
Does this seem to be a sensible method? The advantage with it is that you get to listen to language which isn't adapted for language learners so it trains you to listen to language as spoken by native speakers not having to adjust to the less than perfect listening skills of non natives. Furthermore you only study the words you do not already know.
For me the method looks promising anyway. From the first 40 second segement of the movie I picked up about 30 new words. Seems like a great way to build vocabulary.
|
|
|
This Link About Listening to Movies is also good: http://lc.ust.hk/~sac/advice/english/listening/L4.htm
Edited by m.alberto1 on 18 September 2009 at 1:15pm
1 person has voted this message useful
|
m.alberto1 Diglot Senior Member Australia youtube.com/user/lan Joined 5763 days ago 218 posts - 221 votes Speaks: Tagalog, English* Studies: French, Arabic (Written)
| Message 203 of 231 18 September 2009 at 1:13pm | IP Logged |
18/09/09
OBSERVATIONS:
ARABIC - Moving from the albhabet and sounds, to more grammar and vocab
I'm also on the home stretch for Alif Baa - It took me almost three mnths to finish it, going at about 30 minutes per day, but it has been worth every bit of it. I'm up to the last letter of the alphabet, and then I move onto numbers and other refinements. Perhaps I will finish the book in a week or two, or less.
I have learnt so much, and my writing skills are excellent. I love looking at the script, the words that I write - I become fascinated. More so, I am amazed when I can read words.
I really recommend Alif Baa for MSA beginners.
Next program will be Linguaphone.
FRENCH
The Grammaire Progressive - Niveau Intermediare is fantastic. I enjoy that it is all in French, and there are improvements that I can make to my French grammar to refine my skills.
I have decided that from now on I will dedicate myself to this text book alone, rather than trying to juggle doing this book and doing the LR as well.
My plan is to finish Grammaire Prog - Niveau Intermediare, and then Niveau Avance, and perhaps the Vocabulaire Prog - Niveau Int and Avance. Then try out the DELF B2 Exercises.
After finishing these, I will then continue on with LR and SCOLA. Or perhaps, I will move onto LR with SonsenFrancais, as it is more varied and based on levels. Maybe I can do both.
I conclude that I need a more confident grasp of French Grammar as a whole, and need more exercises with it for now.
Edited by m.alberto1 on 18 September 2009 at 1:16pm
1 person has voted this message useful
|
artistscientist Diglot Groupie United States artistscientist.blog Joined 5758 days ago 49 posts - 49 votes Speaks: English*, Tagalog Studies: Spanish
| Message 204 of 231 18 September 2009 at 2:52pm | IP Logged |
Alberto,
How is your Tagalog grammar? Mine is apparently not as good as I thought. John Wolff,
in an email, mentioned that the following sentence is incorrect:
Hindi pa siya dumating
My grammar knowledge is limited to what I have heard people say and since I spent a
great deal of time in non Tagalog areas I am not surprised that I have actually heard
this exact sentence. I have also heard:
Wala kayo dumating (obviously incorrect)
Here is my best guess, please let me know if you know the answer:
It has to do with subject-predicate order. In Tagalog the predicate (part of the
sentence which describes the subject) typically comes before the subject (whom or what
the sentence is about) unless you use a "ligature" which reverses subject predicate
order (ay). So the following should be correct:
Hindi pa dumating siya.
Hindi pa siya ay dumating. (Or should it be "Hindi pa siya'y dumating?")
Perhaps what I really heard was, "Hindi pa siya'y dumating," and thought I heard,
"Hindi pa siya dumating."
Could this be correct as well?
"Hindi pa siyang dumating?" Thanks for your help.
1 person has voted this message useful
|
artistscientist Diglot Groupie United States artistscientist.blog Joined 5758 days ago 49 posts - 49 votes Speaks: English*, Tagalog Studies: Spanish
| Message 205 of 231 18 September 2009 at 3:08pm | IP Logged |
Do you have any other radio sources than the Radyo Internasyonal ng Tsina?
I tried to listen to that and I couldn't stand it! The speaker is clearly not a native
Filipino speaker. His accent is painful to listen to and difficult to follow. He puts
Chinese tones in his Tagalog accent which would make my Tagalog even worse than it
already is.
Anyway enough on this rant. Let me know if you have other sources. Thanks.
Caesar
1 person has voted this message useful
|
m.alberto1 Diglot Senior Member Australia youtube.com/user/lan Joined 5763 days ago 218 posts - 221 votes Speaks: Tagalog, English* Studies: French, Arabic (Written)
| Message 206 of 231 18 September 2009 at 7:12pm | IP Logged |
Hey Caesar.
For me personally,
I would say that:
"Hindi pa siya dumating" - is correct.
(At first, you got me doubting myself because Wolff said it was incorrect. So I checked myself up compared to tagalog websites, by searching "Hindi siya dumating" in google.
You find examples of Filipinos using "Hindi siya dumating", notably a Filipino Senator ("presidente siya ng Transco hindi siya dumating") on http://www.miriam.com.ph/labels/PSALM.html
Also, see this Philippines Court case, where it is typed in an official court transcript "Nung hindi siya dumating umalis kami" - http://sc.judiciary.gov.ph/jurisprudence/1998/mar1998/131652 _puno.htm
When senators and Philippine court transcripts are using "Hindi siya dumating" - I think this helps to validate why I think that Hindi pa siya dumating is correct as well.
In speaking, it's awkward to say "Hindi pa dumating siya." When you use Hindi at the beginning, you tend to put the verb (dumating) after the subject.
Generally, the verb goes before the subject (i.e Dumating Siya) in a simple sentence like this - and this structure is normally used in conversations.
You use 'ay' when you want to switch the verb and Subject around (Siya ay Dumating) - and this is usually deemed more formal.
However, you do not use 'ay' when you use Hindi at the front. So it should be only 'Hindi pa siya dumating.' (He/She hasn't arrived yet)
I am quite sure that "Hindi pa siyang dumating" cannot work.
It really only should be "Hindi pa siya dumating."
Also, check out: http://www.seasite.niu.edu/Tagalog/Grammar%20Activities/Gram mar%201/Negative%20SimpleS/NegativeSimpleS-fs.htm
"Hindi pa siya dumating" is a Verbal Sentence (because of dumating which is a verb), and it adheres to the same pattern as the other sentences on the website, such as "Hindi siya umuwi kahapon" AND "Hindi siya nag-aral nito."
What was the context in which Wolff said that sentence was wrong? Perhaps he meant something else. He may not have meant that the sentence structure is wrong. Maybe he meant that the use of that sentence to describe what you wanted was incorrect.
1 person has voted this message useful
|
m.alberto1 Diglot Senior Member Australia youtube.com/user/lan Joined 5763 days ago 218 posts - 221 votes Speaks: Tagalog, English* Studies: French, Arabic (Written)
| Message 207 of 231 18 September 2009 at 7:14pm | IP Logged |
artistscientist wrote:
Do you have any other radio sources than the Radyo Internasyonal ng Tsina?
I tried to listen to that and I couldn't stand it! The speaker is clearly not a native
Filipino speaker. His accent is painful to listen to and difficult to follow. He puts
Chinese tones in his Tagalog accent which would make my Tagalog even worse than it
already is.
Anyway enough on this rant. Let me know if you have other sources. Thanks.
Caesar |
|
|
I agree that those Chinese-Filipino radio broadcasts are probably BAD!
I only use that website to read the tagalog news really - it seems to be the only website with international news in tagalog. That's why I brought it up.
Here are some more tagalog goodies for you; free too:
http://scholarspace.manoa.hawaii.edu/handle/10125/10592
http://scholarspace.manoa.hawaii.edu/handle/10125/10593
I found them last night.
Enjoy!
1 person has voted this message useful
|
m.alberto1 Diglot Senior Member Australia youtube.com/user/lan Joined 5763 days ago 218 posts - 221 votes Speaks: Tagalog, English* Studies: French, Arabic (Written)
| Message 208 of 231 18 September 2009 at 7:20pm | IP Logged |
19/09/09
FRENCH: 30m
Grammaire Progressive du Francais: Niveau Intermediare - p34-35
TAGALOG: 30m
Comic Book: "Doraemon (Tagalog Version) Vol. 9" p54-99
ARABIC: 1hr
Alif Baa with DVDs: Unit 7 p113-115
NEWSPAPERS
French (AIM: Find new Vocabulary)
Read newspapers; at least front pages of:
-Le Monde
-Liberation
-Le Figaro
-Le Nouvel Observateur
Tagalog (AIM: Find new Vocabulary)
Read newspapers; at least front pages of:
-Radyo Internasyonal ng Tsina
-Philippine Star Ngayon
-Journal Online
-Abante Online
-Abante Tonite
Edited by m.alberto1 on 19 September 2009 at 6:04pm
1 person has voted this message useful
|