Mooby Senior Member Scotland Joined 6105 days ago 707 posts - 1220 votes Speaks: English* Studies: Polish
| Message 65 of 88 20 October 2010 at 12:39am | IP Logged |
One of my students recently typed me out a sheet of ten Polish idioms,
this one's my favourite:
"Co ma piernik do wiatraka?"
What has gingerbread got to do with a windmill?
:Used when someone inexplicably changes the topic in mid-sentence.
4 persons have voted this message useful
|
Ari Heptaglot Senior Member Norway Joined 6582 days ago 2314 posts - 5695 votes Speaks: Swedish*, English, French, Spanish, Portuguese, Mandarin, Cantonese Studies: Czech, Latin, German
| Message 66 of 88 20 October 2010 at 5:05am | IP Logged |
Cantonese has a rich flora of expressions containing the character 屎, shit. Such as:
糯米屎窟: "sticky rice asshole": a guest who overstays
揦屎上身: "To pull shit over one's body": to get oneself in trouble
捉蟲入屎窟: "to fill one's asshole with bugs": same meaning as the above
擔屎唔偷食: "to carry shit without taking a bite when noone's looking": very honest
攪屎棍: "shit-stirring stick": a trouble-maker
落狗屎: "raining dog shit": raining cats and dogs
大蛇屙屎: "big snake takes a dump": a big business deal
得閒冇屎屙: "to be available and have no shit to crap": to have free time
食飽飯等屎屙: "to have eaten until full and waiting to take a crap": same meaning as above
食屎屙飯 : "to eat shit and crap rice": unusual, unconventional or stupid
Okay, enough for now. There's more, but I'm getting tired.
5 persons have voted this message useful
|
rbakker Diglot Newbie Australia Joined 4622 days ago 2 posts - 3 votes Speaks: English*, Dutch
| Message 67 of 88 31 March 2012 at 3:13am | IP Logged |
My favourite Dutch expression:
"Dat slaat als een tang op een varken"
Means: That makes no sense
Literally: That hits like forceps on a pig
Surreal!
1 person has voted this message useful
|
scarlett Diglot Newbie United States Joined 4877 days ago 19 posts - 21 votes Speaks: English*, French
| Message 68 of 88 12 April 2012 at 4:45am | IP Logged |
Okay, une locution française:
Je te garde un chien de ma chienne.
Lit: I’m keeping a puppy for you from my female dog. (si gentil, n'est-ce pas?! mais: )
Idiom: I’m going to get you one day, you just watch out.
Edited by scarlett on 12 April 2012 at 4:47am
1 person has voted this message useful
|
clumsy Octoglot Senior Member Poland lang-8.com/6715Registered users can see my Skype Name Joined 5178 days ago 1116 posts - 1367 votes Speaks: Polish*, English, Japanese, Korean, French, Mandarin, Italian, Vietnamese Studies: Spanish, Arabic (Written), Swedish Studies: Danish, Dari, Kirundi
| Message 69 of 88 14 April 2012 at 4:05pm | IP Logged |
i tu jest pies pogrzebany.
Here is the dog buried
According to our dictionary it comes from German (da liegt der Hund begraben, so something similar).
I have no idea what kind of dog they are talking about.
Srali muchy bedzie wiosna -flies shat, there will be a spring.
I have no idea why srali muchy when sraly muchy is the correct form (flies are feminine in Polish, but here they take masculine verb).
it means 'you are talking nonsense'.
As much nonsense as the expression itself.
1 person has voted this message useful
|
FireViN Diglot Senior Member Brazil missaoitaliano.wordpRegistered users can see my Skype Name Joined 5229 days ago 196 posts - 292 votes Speaks: Portuguese*, EnglishC2 Studies: Italian
| Message 70 of 88 14 April 2012 at 7:19pm | IP Logged |
A few slangs/expressions in Brazilian Portuguese:
Empurrar com a barriga
Literally.: To push with the belly
Meaning: To delay by being lazy at doing something
Afogar o ganso
Literally: To drown the goose
Meaning: To have sex
Encher o saco
Literally: To fill the bag
Meaning: To annoy
Tirar o cavalinho da chuva
Literally: To take the little horse out of the rain
Meaning: To give up/forget an idea
Mão de vaca
Literally: Cow's hand
Meaning: Someone who doesn't like to spend money, a saver.
There are some slangs that aren't very popular (possibly new slangs/expressions), but I use a lot with my friends:
Deitar loucamente
Literally: To lie down crazily
Meaning: To do very well at something (exam, for example)
Esse tá mais louco que o Batman
Literally: This one is crazier than Batman
Meaning: He's very drunk/altered somehow
Ter sangue no olho (zóio in my region)
Literally: To have blood in the eye
Meaning: To be furious, brave
There are some nasty stuff, but I won't post it here.
1 person has voted this message useful
|
NewLanguageGuy Groupie France youtube.com/NewLangu Joined 4607 days ago 74 posts - 134 votes Speaks: English*
| Message 71 of 88 19 April 2012 at 11:20pm | IP Logged |
French:
Pisser dans un violon: To piss in a violin.
To try and do something completely pointless.
1 person has voted this message useful
|
Josquin Heptaglot Senior Member Germany Joined 4844 days ago 2266 posts - 3992 votes Speaks: German*, English, French, Latin, Italian, Russian, Swedish Studies: Japanese, Irish, Portuguese, Persian
| Message 72 of 88 20 April 2012 at 4:45pm | IP Logged |
I like the German expression "eine Kuh aufs Eis setzen". It literally means "to set a cow onto the ice", but the idiomatic meaning is to do something absolutely wrong and useless.
Icelandic has some interesting sayings, too:
"Sæt er lykt úr sjálfs síns rassi."
Literally: "Sweet is the smell of one's own arse."
Idomatic: "He thinks his shit doesn't stink."
"Það er skammgóður vermir að pissa í skóna sína."
"Pissing in your shoes won't keep your feet warm for long."
1 person has voted this message useful
|