Register  Login  Active Topics  Maps  

L-R experts: Isn’t it strange?

 Language Learning Forum : Learning Techniques, Methods & Strategies Post Reply
25 messages over 4 pages: 13 4  Next >>
arbigelow
Tetraglot
Groupie
Canada
Joined 5880 days ago

89 posts - 95 votes 
Speaks: English*, FrenchC1, German, Spanish

 
 Message 9 of 25
16 March 2009 at 3:20pm | IP Logged 
I think the main thing is that the subtitles aren't direct reproductions of what is being said - most subtitles just give the jist so that deaf people can follow along. If they wrote everything, you wouldn't have enough time to read it all.

Also, as mentioned, there is far less dialogue in tv shows or movies versus text in a book. As well, you're concentrating on everything else visually going on in the tv show as well - while in a book there isn't that.
1 person has voted this message useful





jeff_lindqvist
Diglot
Moderator
SwedenRegistered users can see my Skype Name
Joined 6907 days ago

4250 posts - 5711 votes 
Speaks: Swedish*, English
Studies: German, Spanish, Russian, Dutch, Mandarin, Esperanto, Irish, French
Personal Language Map

 
 Message 10 of 25
16 March 2009 at 3:35pm | IP Logged 
You're confusing subtitles with captions; normal subs are just a summary of what is being said while captions are indeed word-for-word (or very close to), which I by the way would have NO problem at all following. How long does it take to read a sentence or two? More than a split-second?

This being said, you're right about that any tv show or movie (of any length, really), has less dialogue than a book.
1 person has voted this message useful



severian
Diglot
Newbie
Sweden
Joined 5777 days ago

20 posts - 20 votes
Speaks: Swedish*, English
Studies: German, Spanish, French

 
 Message 11 of 25
16 March 2009 at 4:13pm | IP Logged 
Quote:

There is no such thing as "arabic anime", it's J-anime dubbed in Arabic :)

But did you learn much Arabic from it other than football terms :)?


Anime is perfect, it's simple conversational skills, enough to do great as a kid. They do such emotional movements while saying things like "Hurry up", "He's so fast", "We are going to be late" and so on. You can be deaf and yet know what's going on (i.e. no subtitles needed really). And the best thing is those sentences are so repetetive, you can't miss them if you are paying attention. It can be really educational, if you know the very basic stuff in the language. If I attained that level in my German and French, that would be awesome (you can't find this word in any book).

But you have to read too, I used to read a lot of comics. I think the combination helped me a lot. Dialogs, dialogs, dialogs... and pronunciation. That's all you need. I used to be ridiculed a lot for reading child stuff. But in language learning, that's what a person has to do. No one talks like an aristocratic Brittish, not even the natives themselves.

Edited by severian on 16 March 2009 at 4:23pm

1 person has voted this message useful



Tyr
Senior Member
Sweden
Joined 5780 days ago

316 posts - 384 votes 
Speaks: English*
Studies: Swedish

 
 Message 12 of 25
16 March 2009 at 6:59pm | IP Logged 
arbigelow wrote:
I think the main thing is that the subtitles aren't direct reproductions of what is being said - most subtitles just give the jist so that deaf people can follow along. If they wrote everything, you wouldn't have enough time to read it all.


This is the big one I'd agree.

Also to add- I think it being Japanese may have something to do with it. Much less easy to do literal translations with very alien languages than other European ones.
If it was a German TV series for instance you'd get a lot more instances where the subtitles said exactly what the main character said.
In Japanese.... Very rarely.
1 person has voted this message useful



Yukamina
Senior Member
Canada
Joined 6262 days ago

281 posts - 332 votes 
Speaks: English*
Studies: Japanese, Korean, French

 
 Message 13 of 25
16 March 2009 at 7:38pm | IP Logged 
I don't think the precision of the subtitles or the amount of dialogue per episode really matters(not when you're watching 300 episodes in a short span of time).

I think the main problem is that they aren't listening. They are focused on the subtitles, images on screen, the voice intonations...but they aren't listening closely to the language and thinking about what's being said. Also, they don't have a transcript of the target language to read.

I've learned a decent amount of Japanese from watching subbed anime and I think it's because of three main things.
1. I study Japanese, so I know words, structures, etc already.
2. I just skim the subs quickly which give me time to...
3. Listen to the speech.

2 persons have voted this message useful



Dark_Sunshine
Diglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 5763 days ago

340 posts - 357 votes 
Speaks: English*, French

 
 Message 14 of 25
16 March 2009 at 10:34pm | IP Logged 
I'm not sure that film subtitles are any less accurate than many of the English translations of French books I've seen...
1 person has voted this message useful



snig
Groupie
United Kingdom
Joined 5888 days ago

71 posts - 79 votes 
Studies: Italian

 
 Message 15 of 25
16 March 2009 at 10:49pm | IP Logged 
I find it hard to understand how L-R would work because the translation of a text from say German to English would if translated word for word would make very little sence,so at most L-R would only allow you to guess at the translation of some words and others you would still not know the meaning!?
1 person has voted this message useful



hypersport
Senior Member
United States
Joined 5879 days ago

216 posts - 307 votes 
Studies: Spanish

 
 Message 16 of 25
17 March 2009 at 2:24am | IP Logged 
Classic. Of course you can't see how it would work, cause it doesn't. Amazing how many people spend so much time looking for the magic solution, the quick way, the easy way. So gullible. Too much.

Someones gonna try and tell me that if I listen to an audio in my target language and follow along reading the same material (translated) in my native language that I'm going to pick up what is being said in my target language at the same time....ahhhhhhhh, ok, that's some good $hit right there! lol


1 person has voted this message useful



This discussion contains 25 messages over 4 pages: << Prev 13 4  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3594 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.