arbigelow Tetraglot Groupie Canada Joined 5880 days ago 89 posts - 95 votes Speaks: English*, FrenchC1, German, Spanish
| Message 9 of 25 16 March 2009 at 3:20pm | IP Logged |
I think the main thing is that the subtitles aren't direct reproductions of what is being said - most subtitles just give the jist so that deaf people can follow along. If they wrote everything, you wouldn't have enough time to read it all.
Also, as mentioned, there is far less dialogue in tv shows or movies versus text in a book. As well, you're concentrating on everything else visually going on in the tv show as well - while in a book there isn't that.
1 person has voted this message useful
|
jeff_lindqvist Diglot Moderator SwedenRegistered users can see my Skype Name Joined 6907 days ago 4250 posts - 5711 votes Speaks: Swedish*, English Studies: German, Spanish, Russian, Dutch, Mandarin, Esperanto, Irish, French Personal Language Map
| Message 10 of 25 16 March 2009 at 3:35pm | IP Logged |
You're confusing subtitles with captions; normal subs are just a summary of what is being said while captions are indeed word-for-word (or very close to), which I by the way would have NO problem at all following. How long does it take to read a sentence or two? More than a split-second?
This being said, you're right about that any tv show or movie (of any length, really), has less dialogue than a book.
1 person has voted this message useful
|
severian Diglot Newbie Sweden Joined 5777 days ago 20 posts - 20 votes Speaks: Swedish*, English Studies: German, Spanish, French
| Message 11 of 25 16 March 2009 at 4:13pm | IP Logged |
Quote:
There is no such thing as "arabic anime", it's J-anime dubbed in Arabic :)
But did you learn much Arabic from it other than football terms :)?
|
|
|
Anime is perfect, it's simple conversational skills, enough to do great as a kid. They do such emotional movements while saying things like "Hurry up", "He's so fast", "We are going to be late" and so on. You can be deaf and yet know what's going on (i.e. no subtitles needed really). And the best thing is those sentences are so repetetive, you can't miss them if you are paying attention. It can be really educational, if you know the very basic stuff in the language. If I attained that level in my German and French, that would be awesome (you can't find this word in any book).
But you have to read too, I used to read a lot of comics. I think the combination helped me a lot. Dialogs, dialogs, dialogs... and pronunciation. That's all you need. I used to be ridiculed a lot for reading child stuff. But in language learning, that's what a person has to do. No one talks like an aristocratic Brittish, not even the natives themselves.
Edited by severian on 16 March 2009 at 4:23pm
1 person has voted this message useful
|
Tyr Senior Member Sweden Joined 5780 days ago 316 posts - 384 votes Speaks: English* Studies: Swedish
| Message 12 of 25 16 March 2009 at 6:59pm | IP Logged |
arbigelow wrote:
I think the main thing is that the subtitles aren't direct reproductions of what is being said - most subtitles just give the jist so that deaf people can follow along. If they wrote everything, you wouldn't have enough time to read it all.
|
|
|
This is the big one I'd agree.
Also to add- I think it being Japanese may have something to do with it. Much less easy to do literal translations with very alien languages than other European ones.
If it was a German TV series for instance you'd get a lot more instances where the subtitles said exactly what the main character said.
In Japanese.... Very rarely.
1 person has voted this message useful
|
Yukamina Senior Member Canada Joined 6262 days ago 281 posts - 332 votes Speaks: English* Studies: Japanese, Korean, French
| Message 13 of 25 16 March 2009 at 7:38pm | IP Logged |
I don't think the precision of the subtitles or the amount of dialogue per episode really matters(not when you're watching 300 episodes in a short span of time).
I think the main problem is that they aren't listening. They are focused on the subtitles, images on screen, the voice intonations...but they aren't listening closely to the language and thinking about what's being said. Also, they don't have a transcript of the target language to read.
I've learned a decent amount of Japanese from watching subbed anime and I think it's because of three main things.
1. I study Japanese, so I know words, structures, etc already.
2. I just skim the subs quickly which give me time to...
3. Listen to the speech.
2 persons have voted this message useful
|
Dark_Sunshine Diglot Senior Member United Kingdom Joined 5763 days ago 340 posts - 357 votes Speaks: English*, French
| Message 14 of 25 16 March 2009 at 10:34pm | IP Logged |
I'm not sure that film subtitles are any less accurate than many of the English translations of French books I've seen...
1 person has voted this message useful
|
snig Groupie United Kingdom Joined 5888 days ago 71 posts - 79 votes Studies: Italian
| Message 15 of 25 16 March 2009 at 10:49pm | IP Logged |
I find it hard to understand how L-R would work because the translation of a text from say German to English would if translated word for word would make very little sence,so at most L-R would only allow you to guess at the translation of some words and others you would still not know the meaning!?
1 person has voted this message useful
|
hypersport Senior Member United States Joined 5879 days ago 216 posts - 307 votes Studies: Spanish
| Message 16 of 25 17 March 2009 at 2:24am | IP Logged |
Classic. Of course you can't see how it would work, cause it doesn't. Amazing how many people spend so much time looking for the magic solution, the quick way, the easy way. So gullible. Too much.
Someones gonna try and tell me that if I listen to an audio in my target language and follow along reading the same material (translated) in my native language that I'm going to pick up what is being said in my target language at the same time....ahhhhhhhh, ok, that's some good $hit right there! lol
1 person has voted this message useful
|