98 messages over 13 pages: 1 2 3 4 5 6 7 ... 3 ... 12 13 Next >>
AlejandroMendoz Newbie Canada Joined 5630 days ago 24 posts - 24 votes Studies: French, English*
| Message 17 of 98 27 August 2009 at 5:38am | IP Logged |
Felipe wrote:
No hay problema. Quiero que corrijas mi francés también.
J'ai besoin de l'aide. Ici il n'y a pas avec qui parler le français. J'ai trouvé très intéressante ta expérience en Catalogne. |
|
|
Mon Francais, c'est n'est pas très bien.....Mais Je pense que je peux t'aider avec Quelque Chose.
Ici il n'y a pas avec qui parler le français. J'ai trouvé très intéressante ta expérience en Catalogne.
Je crois que c'est mieux comme ça "Ici, Il n'y a personne à parler (en Francais)"
Pour La Derniere Part, Je l'aurais écrit comme ça "Ta expérience en Catalogne, Je L'ai trouvé très intéressante". Dans ce cas là, Il n'y a pas des erreurs mais l'ordre des mots, ça pourrait être écrit mieux.
(Je ne suis pas sûr 100% et je sais que j'ai problement fait des erreurs Moi Même)
à tous: n'hésite pas à/de corriger ce que j'ai écrit aussi.
PS
C'est De corriger ou à corriger?
Quel est Le meilleur choix?
Edited by AlejandroMendoz on 27 August 2009 at 6:20am
1 person has voted this message useful
| AlejandroMendoz Newbie Canada Joined 5630 days ago 24 posts - 24 votes Studies: French, English*
| Message 18 of 98 27 August 2009 at 6:15am | IP Logged |
poligloton wrote:
Quando sono andato in Italia la prima volta, tre o quattro anni fa, ricordo che l'agente di viaggio in Spagna mi ha detto che se io parlassi lo spagnolo con gli Italiani loro mi capirebbero e viceversa. Quando sono arrivato al albergo era chiaro che le cose non erano come mi aveva detto. Non capivo niente. La donna del albergo non capiva niente. Finalmente ci abbiamo parlato in inglese. |
|
|
Non ho mai parlato con Qualcuno in lo Spangolo ma una volta, ho provato parlare in Italiano con un Sudamericano al testo. (ho parlato in Italiano e lei, in lo spangolo)
Probabilmente, le due lingue hanno molta da differenza a gli orecchie ma non al testo.
perché posso capire molto il testo dal spagnolo ma non capisco la lingua parlato.
(sorry for very bad Italian...)
Edited by AlejandroMendoz on 27 August 2009 at 6:19am
1 person has voted this message useful
| poligloton Tetraglot Senior Member United States Joined 5712 days ago 104 posts - 128 votes Speaks: Spanish*, English, Portuguese, Italian Studies: French, Romanian, Catalan
| Message 19 of 98 27 August 2009 at 5:13pm | IP Logged |
AlejandroMendoz wrote:
Non ho mai parlato con Qualcuno in lo Spangolo ma una volta, ho provato parlare in Italiano con un Sudamericano al testo. (ho parlato in Italiano e lei, in lo spangolo)
Probabilmente, le due lingue hanno molta da differenza a gli orecchie ma non al testo.
perché posso capire molto il testo dal spagnolo ma non capisco la lingua parlato.
(sorry for very bad Italian...) |
|
|
Infatti, è più facile capire la lingua scritta. Se desideri imparare lo spagnolo non sarà difficile affatto, sapendo qualcosa di Italiano e francese.
1 person has voted this message useful
| poligloton Tetraglot Senior Member United States Joined 5712 days ago 104 posts - 128 votes Speaks: Spanish*, English, Portuguese, Italian Studies: French, Romanian, Catalan
| Message 20 of 98 27 August 2009 at 6:46pm | IP Logged |
patuco wrote:
Felipe wrote:
Por cierto, me gusta esa palabra "malaje." Hace años que no la escucho. |
|
|
La verdad es que no crei que lo hiban a entender (por eso lo puse entre comillas). Es muy, pero que muy, comun en Gibraltar y no sabia si se usaba en otros lugares o si solo era una palabra llanita. |
|
|
Esa palabra no sólo se usa en Gibraltar, sino por todos lados en Andalucía. No sé si se usa en otras partes de España. Aquí en los EEUU no la he escuchado y dudo que se entienda.
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6708 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 21 of 98 28 August 2009 at 4:15pm | IP Logged |
De hecho, yo no sabía la palabra 'malaje', y por eso hice una búsqueda en Google - y adivine qué paso: ya el segundo puesto era un puesto sobre flamenco. Y ahora me combino esto que con el perfil de Poligloton donde la palabra flamenco también aparece, - y ahora no me siento mal por no saberlo!
1 person has voted this message useful
| poligloton Tetraglot Senior Member United States Joined 5712 days ago 104 posts - 128 votes Speaks: Spanish*, English, Portuguese, Italian Studies: French, Romanian, Catalan
| Message 22 of 98 28 August 2009 at 7:44pm | IP Logged |
La palabra "malaje" es muy común en mi pueblo.
Maintenant je voudrais écrire un peu en français pour le pratiquer. Je ne sais pas si j'ai progressé assez pour écrire sans un dictionaire, mais je l'essayerai. Il y a déjà quelque mois j'ai commencé a étudier le français avec beaucoup d'envie de l'apprendre. Je ne ai pas des amis francophones, mais cette langue m'intérèsse et je pense que c'est très belle. Si vous avez des corrections, je vous en remercie.
Edited by poligloton on 28 August 2009 at 7:45pm
1 person has voted this message useful
| Felipe Triglot Senior Member United States Joined 6035 days ago 451 posts - 501 votes Speaks: English*, Spanish, Portuguese Studies: Italian, Dutch, Catalan
| Message 23 of 98 28 August 2009 at 11:22pm | IP Logged |
AlejandroMendoz wrote:
Felipe wrote:
Quiero que corrijas mi francés también.
J'ai besoin de l'aide. Ici il n'y a pas avec qui parler le français. J'ai trouvé très intéressante ta expérience en Catalogne. |
|
|
Mon Francais, c'est n'est pas très bien.....Mais Je pense que je peux t'aider avec Quelque Chose.
Ici il n'y a pas avec qui parler le français. J'ai trouvé très intéressante ta expérience en Catalogne.
Je crois que c'est mieux comme ça "Ici, Il n'y a personne à parler (en Francais)"
Pour La Derniere Part, Je l'aurais écrit comme ça "Ta expérience en Catalogne, Je L'ai trouvé très intéressante". Dans ce cas là, Il n'y a pas des erreurs mais l'ordre des mots, ça pourrait être écrit mieux.
(Je ne suis pas sûr 100% et je sais que j'ai problement fait des erreurs Moi Même)
à tous: n'hésite pas à/de corriger ce que j'ai écrit aussi.
PS
C'est De corriger ou à corriger?
Quel est Le meilleur choix? |
|
|
Merci. Je pensais en espagnol quando j'ai écrit cela: "Aquí no hay con quién hablar..."
1 person has voted this message useful
| poligloton Tetraglot Senior Member United States Joined 5712 days ago 104 posts - 128 votes Speaks: Spanish*, English, Portuguese, Italian Studies: French, Romanian, Catalan
| Message 24 of 98 30 August 2009 at 4:33am | IP Logged |
Hoje eu vi um filme brasileiro muito bom, "Cidade de Deus." Já tinha visto o filme antes, mas acho que é cada vez melhor. É um desses filmes que posso ver uma e outra vez e é sempre legal.
1 person has voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.4844 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|