Register  Login  Active Topics  Maps  

Is Chinese going to be the lingua franca?

 Language Learning Forum : General discussion Post Reply
249 messages over 32 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 13 ... 31 32 Next >>
Dixon
Groupie
Canada
Joined 6055 days ago

54 posts - 74 votes 
Speaks: English*

 
 Message 98 of 249
03 November 2009 at 1:09am | IP Logged 
I think something valuable to keep in mind when comparing the economic power of Chinese
to the English language, is that China and the US should not be compared. More likely,
China should be compared with the combined GDP of The US, UK, Canada, Ireland, Australia,
NZ, South Africa, and other countries. Also, if you look at the Index of Economic
Freedom, you will notice that all of the freest countries speak English. I believe Hong
Kong, Singapore, Ireland, Australia, the UK, US, and Canada are the countries that round
out the top. Also, the main English speaking countries tend to have journalistic freedom
and cultures strongly against censorship, which China does not have. China will have to
end censorship if the language is ever going to be a tool of free thought.
2 persons have voted this message useful



doviende
Diglot
Senior Member
Canada
languagefixatio
Joined 5990 days ago

533 posts - 1245 votes 
Speaks: English*, German
Studies: Spanish, Dutch, Mandarin, Esperanto, Hindi, Swedish, Portuguese

 
 Message 99 of 249
03 November 2009 at 6:19am | IP Logged 
I must disagree with you there. I don't see any evidence for your claims, in fact I see evidence against them.

Firstly daily life in China continues on as it would elsewhere. There are no roving bands of thought-police or something. People go to work, buy food, spend time with their families, etc. The official censorship in the newspapers doesn't affect this.

Next, the countries you list as "censorship free" are only free from official government censorship policies, but not free of censorship. When the media is run by powerful corporations, they do their own censorship so that the information matches a view of the world that helps increase the power and profit of those corporations. A great example is the journalists from Fox news that got fired for trying to do a certain story (I think it was about hormones used on cows or something, I'd have to go look it up...it's mentioned prominently in the documentary "The Corporation"). Anyway, when they sued to try to get their jobs back, they were turned down because the News is not obligated to tell the truth. There is no law saying that outright lies on the news are illegal.

anyway, I'm going on too long here, but the point is that censorship is alive and well in the English speaking countries, it just takes a different form. An Iranian friend of mine once told me that the biggest difference between Iran and Canada was that in Iran, everyone knows the news is biased, but in Canada they just keep insisting that their biased news is totally neutral.

In this sense, I think the culture in Canada has limited many people's "free thought" because we are taught from a young age that China is bad and Canada is good, and that China has censorship, but Canada doesn't. We are more similar than you think. For more information, I suggest starting with Herman & Chomsky's classic "Manufacuring Consent".

Chinese and English can obviously both be used for "free thought". The language is not what determines the GDP. It's a historical accident that English is spoken in the imperialist countries, but it is not the cause of imperialism. These are political and economic questions, not linguistic questions.


6 persons have voted this message useful



knadolny
Diglot
Newbie
United States
capturingchinese.comRegistered users can see my Skype Name
Joined 5518 days ago

11 posts - 19 votes
Speaks: English*, Mandarin
Studies: Japanese

 
 Message 100 of 249
03 November 2009 at 6:50am | IP Logged 
Doviende:

I appreciate the post. Very well put. We in the West have been hoping for a more open China for quite some time now. China is going on 30 years of breakneck growth but the country is not that much more free than before. I will argue that the country will continue to grow regardless of whether it becomes a more open country or not. That said, people will continue to learn Chinese for economic reasons.

China is out to prove that you can grow your country without adhering to the American model of growth. So far they are doing well on that end.

Edited by knadolny on 03 November 2009 at 7:53am

1 person has voted this message useful



YoshiYoshi
Senior Member
China
Joined 5535 days ago

143 posts - 205 votes 
Speaks: Mandarin*

 
 Message 101 of 249
03 November 2009 at 7:31am | IP Logged 
Frankly, as a Chinese, sometimes I would rather someday the reasons why foreigners feel like learning Chinese are due largely to any other attraction (such as ancient culture, national quality, natural environment, advanced products, significant contribution towards the whole world, and so on) rather than China's economic factors only.


5 persons have voted this message useful



knadolny
Diglot
Newbie
United States
capturingchinese.comRegistered users can see my Skype Name
Joined 5518 days ago

11 posts - 19 votes
Speaks: English*, Mandarin
Studies: Japanese

 
 Message 102 of 249
03 November 2009 at 7:53am | IP Logged 
Sorry for coming across like then YoshiYoshi. I originally studied Chinese for the culture. After a few years, I fell in love with the country. This was 8 years ago before China's economy was talked about so much. Looking back though it made a lot of practical sense.    

Right now I'm learning Japanese, again not for economic sense, but just for my love of one girl (and now starting to really enjoy the culture).

Maybe since I studied Chinese for these more passionate reasons I've been successful.
1 person has voted this message useful



w1n73rmu7e
Newbie
United States
Joined 5944 days ago

31 posts - 46 votes

 
 Message 103 of 249
04 November 2009 at 6:30am | IP Logged 
@doviende:

I think a big point that you're missing is that English orthography is highly error tolerant. Even if you can't spell a word correctly, as long as you can approximate it according to the pronunciation, you will be understood. Similarly, even if you completely mangle English intonation, you can be understood.

Both of these advantages don't exist in Mandarin, and are vital for a language that is to be used as a lingua franca, because it will have an enormous number of second language speakers who will mangle both the spoken and written versions of the language.

Here's a paper on this topic, if you're interested.

From the paper:
Quote:
The most astounding example I encountered back in my early days studying Chinese was during a lunch with three graduate students in the Peking University Chinese department. I had a bad cold that day, and wanted to write a note to a friend to cancel a meeting. I found that I couldn’t write the character ti 嚔 in the word for “sneeze”, da penti 打 喷 , and so I asked my three friends for help. To my amazement, none of the three could successfully retrieve the character ti 嚔. Three Chinese graduate students at China’s most prestigious university could not write the word for “sneeze” in their own native script! One simply cannot imagine a similar situation in a phonetic script environmente.g., three Harvard graduate students unable to write a common word like “sneeze” in the orthography of their native language.



I have occasionally taught English to Beijing schoolchildren, and one day I was helping a class of third graders review English words for body parts. One little boy wrote “knee” on the blackboard, and then, as he attempted to write the Chinese translation xigai 膝盖, found he could not write the characters. I found this rather intriguing, and I begin to quiz the class on common words for body parts and everyday objects, and within a few minutes we came up with a list of words like (again) yaoshi 钥匙 “ key”, niaochao 鸟巢 “bird’s nest”, lajiao 辣椒 “ hot pepper”, huazhuang 化妆 “ makeup”, gebo 胳膊 “ arm”, jugong 鞠 躬 “ bow”, and so on, all of which they could write (or correctly guess) in English, but could not successfully render in Chinese script. Abilities varied greatly, of course, and a couple of the brighter kids could seemingly write almost any character, but for most of them, their written English lexicon had already made a few semantic inroads that were still inaccessible via the Chinese characters. After the class I mentioned this interesting (and to me, distressing) state of affairs to some of the parents who stayed on to chat with me. This gave rise to a lively discussion, during which we found that many of the parents, to their bemused chagrin, also stumbled over characters in common words like saozhou 扫 帚 “ broom”, gebozhou 胳 膊 肘 “ elbow”, zhouwen 皱 纹 “ wrinkle”, aizheng 癌症 “ cancer”, menkan 门槛 “ threshold”, qi 鳍 “ fin”, chiru 耻辱 “ shame”, xidicao 洗 涤 槽 “ kitchen sink”, Lundun 伦 敦 “ London”, and so on. Many of these adults held advanced degrees, and one was an editor at a Beijing newspaper. One of the parents sheepishly confided in me “I wince when I my child asks me how to write a character, because I often can’t remember, either. This has happened so often that I’ve totally lost face in this regard, and nowadays the joke in our house is ‘Look it up, you’ll remember it longer.’”


Edited by w1n73rmu7e on 04 November 2009 at 6:37am

2 persons have voted this message useful



Captain Haddock
Diglot
Senior Member
Japan
kanjicabinet.tumblr.
Joined 6772 days ago

2282 posts - 2814 votes 
Speaks: English*, Japanese
Studies: French, Korean, Ancient Greek

 
 Message 104 of 249
04 November 2009 at 8:50am | IP Logged 
Quote:
One little boy wrote “knee” on the blackboard, and then, as he attempted to write the Chinese translation
xigai 膝盖, found he could not write the characters.


That sort of anecdote is largely irrelevant. The rate and order in which a Chinese boy becomes literate in his own
language will naturally differ from the rate at which he is taught artificial collections of foreign-language vocabulary
in school. In the end, though, he will not only be fully literate in his own language, he will be able to effortly use 膝
盖 or 鸟巢 not just as words but as components of idioms, expressions, and so on while the word "knee" becomes
forgotten because he lacks the cultural-linguistic background and depth of knowledge to even know how it's used
in natural English.

Learning a language takes time, dedication, and for all but the most brilliant autodidacts, immersion.

Edited by Captain Haddock on 04 November 2009 at 8:51am



2 persons have voted this message useful



This discussion contains 249 messages over 32 pages: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3906 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.