Cherufe Diglot Newbie Bulgaria Joined 5039 days ago 36 posts - 38 votes Speaks: Bulgarian*, EnglishC1 Studies: Dutch
| Message 417 of 509 11 April 2011 at 5:58pm | IP Logged |
No help for me?
:(
1 person has voted this message useful
|
bobok Tetraglot Newbie Netherlands Joined 4982 days ago 14 posts - 17 votes Speaks: Dutch*, English, German, Russian
| Message 418 of 509 11 April 2011 at 6:28pm | IP Logged |
Cherufe wrote:
Cherufe wrote:
Today the list is longer :)
praten en spreken
logeren en blijven
tijdens en gedurende
gewoonlijk en doorgaans
het eind en de afloop
also, can some one give me info on the adjective: "grof".
Tnx |
|
|
Also:
'inschenken' en 'gieten'
'de werknemer' en 'de bediende'
'het nagerecht','het dessert' en 'het toetje'
'doorbrengen' en 'uitgeven'
'bedienen' en 'beheren'
Thank you for the help :)
|
|
|
The difference between 'praten' and 'spreken' is minimal, but 'spreken' means speaking
and 'praten' means talking. For example it's: Ik spreek Nederlands. And not: Ik praat
Nederlands.
'Logeren' is sleeping over at somebody his house and 'blijven' means to stay.
'Tijdens' means meanwhile and 'gedurende' means during.
'gewoonlijk' and 'doorgaans' are exactly the same although doorgaans has a little bit
mroe class.
'het einde' means the end and 'de afloop' can mean the end of a story for an example,
but also a sloop on a mountain.
'Grof' means rough, like a texture, but you can also translate it as rude or schocking.
'Inschenken' means pouring. 'Ik schenk thee' = I'm pouring tea. 'Gieten' is the verb
for the English version of watering the plants. It also has some other uses, but those
I can't explain clearly I think. It's not a very common word.
'de werknemer' means the employee, somebody who works for a company. But 'bediende'
means servant.
'het nagerecht, toetje and dessert' are all exactly the same although dessert and
nagerecht are a bit more fancy than toetje.
'doorbrengen' can have the meaning of spending (time with somebody) or carrying
something through. It's dependent of the context. 'uitgeven' means either publishing or
spending.
'bedienen' means serving. In the context of a waiter, but also in that of a servant.
'beheren' means managing or keeping (temporaly) in posession.
So that was it all I think! Sorry for my grammar mistakes in my English, I was pretty
tired after trying to formulate everything perfect for a foreigner! Everything clear?
If you have more questions I don't mind to help you. Awesome enough if someone wants to
learn Dutch!
2 persons have voted this message useful
|
Cherufe Diglot Newbie Bulgaria Joined 5039 days ago 36 posts - 38 votes Speaks: Bulgarian*, EnglishC1 Studies: Dutch
| Message 419 of 509 11 April 2011 at 8:43pm | IP Logged |
Thank you very very much...
1 person has voted this message useful
|
Cherufe Diglot Newbie Bulgaria Joined 5039 days ago 36 posts - 38 votes Speaks: Bulgarian*, EnglishC1 Studies: Dutch
| Message 420 of 509 12 April 2011 at 10:00am | IP Logged |
if "bedienen" is serving what is the difference with "serveren"?
Also:
"gedurende" and "terwijl"
"straks" and "binnenkort"
"krijgen" and "ontvangen"
"zon'n" and "zulk"
Thank you
1 person has voted this message useful
|
Cherufe Diglot Newbie Bulgaria Joined 5039 days ago 36 posts - 38 votes Speaks: Bulgarian*, EnglishC1 Studies: Dutch
| Message 421 of 509 19 April 2011 at 11:28am | IP Logged |
Cherufe wrote:
if "bedienen" is serving what is the difference with "serveren"?
Also:
"gedurende" and "terwijl"
"straks" and "binnenkort"
"krijgen" and "ontvangen"
"zon'n" and "zulk"
Thank you |
|
|
and also:
'het veld', 'de akker' and 'het weiland'
'handig' and 'confortabel'
'lukken' and 'slagen'
'de oorzaak' and 'de reden'
'gemeenschappelijk', 'algemeen' and 'totaal'
'accepteren' and 'aanvaarden'
'de stijging' and 'de toename'
Thank you for the help
1 person has voted this message useful
|
Cherufe Diglot Newbie Bulgaria Joined 5039 days ago 36 posts - 38 votes Speaks: Bulgarian*, EnglishC1 Studies: Dutch
| Message 422 of 509 25 April 2011 at 11:23am | IP Logged |
help anyone? :)
Edited by Cherufe on 25 April 2011 at 9:48pm
1 person has voted this message useful
|
tommus Senior Member CanadaRegistered users can see my Skype Name Joined 5867 days ago 979 posts - 1688 votes Speaks: English* Studies: Dutch, French, Esperanto, German, Spanish
| Message 423 of 509 01 August 2011 at 1:54pm | IP Logged |
FAQ-NL: Zo simpel als wat. Zo simpel als dat.
Do both of these expressions mean "As simple as that"? Are they both correct? Is there a difference?
1 person has voted this message useful
|
tommus Senior Member CanadaRegistered users can see my Skype Name Joined 5867 days ago 979 posts - 1688 votes Speaks: English* Studies: Dutch, French, Esperanto, German, Spanish
| Message 424 of 509 01 August 2011 at 2:00pm | IP Logged |
FAQ-NL: Difference between dringen and dwingen?
I think both of these words mean "to force". It appears that dringen is used for both things and people, whereas dwingen is just for people in the sense of coerce or compel. Dringen seems like a stronger "force' than dwingen.
Comments?
1 person has voted this message useful
|