Register  Login  Active Topics  Maps  

Renaming the cities of other countries...

  Tags: Names
 Language Learning Forum : General discussion Post Reply
192 messages over 24 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 11 ... 23 24 Next >>
Hello
Diglot
Groupie
Canada
Joined 5428 days ago

40 posts - 45 votes
Speaks: French*, English
Studies: Spanish

 
 Message 81 of 192
20 February 2010 at 6:59pm | IP Logged 
That whole replacing cities' names thing is also going on in French, examples:

Warsaw = Varsovie

Beijing/Peking = Pékin

Vienna/Wien = Vienne

Etc.. It just seems that every language wants to translate city names on its own... except few exceptions, maybe? Like Oslo, I think.

And about cities having the same name, you can find here in Québec two cities named Cleveland and Milan. Also, did you knew that there was a city named Rome/Roma on every continent?





Edited by Hello on 20 February 2010 at 7:00pm

1 person has voted this message useful



QiuJP
Triglot
Senior Member
Singapore
Joined 5863 days ago

428 posts - 597 votes 
Speaks: Mandarin*, EnglishC2, French
Studies: Czech, GermanB1, Russian, Japanese

 
 Message 82 of 192
20 February 2010 at 7:13pm | IP Logged 
nescafe wrote:
In the Sinosphire, (China, Japan, Korea, and Vietnum) people read Chinese character in their own country's way. There is no common pronounciation for Chinese characters.

Tokyo(東京) is Dongjing in China.
Hokkaido(北海道) is Beihaidao.

To guess what a Japanese city a Chinese is talking about in Chinese pronounciation is a nice and funny guess game.

In 2008 a friend of mine asked me "Beijing olympic .... What is Beijing?(ベイジングオリンピックって、何だ? )" Japanese call 北京 Pekin(g).

The 漢字 for Seoul, the capital of Suth Korea is 首尔, pronouced as Shou er (pinyin). I do not know how to pronounce this in Japanese ^^; Shuya? In Kana 首尔 is ソウル


Totally ageed.

For Seoul, there is an interesting name change. In the past (before 2003), the Chinese name for Seoul is called 汉城 - the city of Han. It seems like this way of calling upsets Koreans a lot, and the Chinese government, in order to foster a better ties, decided to call it 首尔 instead.
1 person has voted this message useful



Levi
Pentaglot
Senior Member
United States
Joined 5575 days ago

2268 posts - 3328 votes 
Speaks: English*, French, Esperanto, German, Spanish
Studies: Russian, Dutch, Portuguese, Mandarin, Japanese, Italian

 
 Message 83 of 192
20 February 2010 at 7:22pm | IP Logged 
nescafe wrote:
In the Sinosphire, (China, Japan, Korea, and Vietnum) people read Chinese character in their own country's way. There is no common pronounciation for Chinese characters.

Tokyo(東京) is Dongjing in China.
Hokkaido(北海道) is Beihaidao.

To guess what a Japanese city a Chinese is talking about in Chinese pronounciation is a nice and funny guess game.

In 2008 a friend of mine asked me "Beijing olympic .... What is Beijing?(ベイジングオリンピックって、何だ? )" Japanese call 北京 Pekin(g).

Aren't there exceptions to this though? For instance 上海 (Shànghǎi) is "Shanhai" in Japanese, as opposed to a Japanese reading of the characters.

Quote:
The 漢字 for Seoul, the capital of Suth Korea is 首尔, pronouced as Shou er (pinyin). I do not know how to pronounce this in Japanese ^^; Shuya? In Kana 首尔 is ソウル

首尔 is a relatively new name for Seoul. It is a Mandarin transcription of the Korean pronunciation (like the Japanese katakana name). There is no way to write "Seoul" in hanja, so the Chinese picked two characters that closely resemble the sound of the word. Until 2005 it was known as 汉城/漢城 (Hànchéng) in Chinese, which I think would have a Japanese reading (Kanjō?).

Edited by Levi on 20 February 2010 at 7:25pm

1 person has voted this message useful



nescafe
Senior Member
Japan
Joined 5417 days ago

137 posts - 227 votes 

 
 Message 84 of 192
21 February 2010 at 2:57am | IP Logged 
QiuJP wrote:

For Seoul, there is an interesting name change. In the past (before 2003), the Chinese name for Seoul is called 汉城 - the city of Han. It seems like this way of calling upsets Koreans a lot, and the Chinese government, in order to foster a better ties, decided to call it 首尔 instead.


Hancheng. Its an ellegant name but, Why Han for Korean capital might be polyticaly problematic.

Levi wrote:

Aren't there exceptions to this though? For instance 上海 (Shànghǎi) is "Shanhai" in Japanese, as opposed to a Japanese reading of the characters.


Yes. Another example is Hong Kong. "ホンコン Hon Kon" in Japanese but it will be "Kou Kou" or "Kyou Kou" in traitional pronounciation. "Peking" itself already be an imported sound. 北京 will be "Hokkei" in natural Japanese.

Levi wrote:

首尔 is a relatively new name for Seoul. It is a Mandarin transcription of the Korean pronunciation (like the Japanese katakana name). There is no way to write "Seoul" in hanja, so the Chinese picked two characters that closely resemble the sound of the word. Until 2005 it was known as 汉城/漢城 (Hànchéng) in Chinese, which I think would have a Japanese reading (Kanjō?).



I heard the origin of the name "Seoul" is unknown. In the pre war Japan Seoul was called 京城, Keijou in Japanese, "capital city". 首尔 would be half-phonetic half-literal spelling. Yes, 汉城/漢城 (Hànchéng) will be "Kanjo" in romaji. the city names of "-cheng 城" sounds like very continental naming style to Japanese. I find it cool.
1 person has voted this message useful



FinnDevil
Triglot
Newbie
Finland
Joined 5400 days ago

7 posts - 15 votes
Speaks: Finnish*, English, Swedish

 
 Message 85 of 192
21 February 2010 at 10:59pm | IP Logged 
Thatzright wrote:
I think the city names in Finnish seem to be derived from the old Swedish versions more often than not. Helsingfors = Helsinki, Tammerfors = Tampere, Dickursby = Tikkurila, Lahtis = Lahti etc.

Some glaring exceptions do exist though. The town of Högfors was renamed Karkkila. 'Karkki' means candy, the la-ending doesn't really mean anything but it could basically be equivalent to -ville, -town etc. In a weird way, Karkkila could be interpreted as 'Candyland'.

.


I just looked up the etymology of Karkkila. It comes from some Germanic surname (Gericke/ Kercho/ Garko).

Helsingfors and Dickursby are older than Finnish names, but I think that Lahti and Tampere are older than Swedish names.

And yes, some "renamings" can be really confusing, such as Pressburg (=Bratislava in German).


Edited by FinnDevil on 21 February 2010 at 11:03pm

2 persons have voted this message useful



brandon
Tetraglot
Groupie
United States
Joined 7055 days ago

54 posts - 55 votes 
Speaks: English*, German, Spanish, French
Studies: Dutch, Swedish, Italian

 
 Message 86 of 192
23 February 2010 at 3:12am | IP Logged 
Someone asked why New Orleans is pronounced differently in the US, sometimes "New Orleens" and other times "New Orlins" I believe it's regional, but when I was in New Orleans, a local told me they say it Or-le-uns, stress on the first syllable, the middle E said like the E in bed, and "uns" rhymes with buns. I believe it dates back from its French influence, being named after the French city Orléans.

Also, in regards to US place names, some Americans pronounce places in the US "incorrectly" because the US is a very large country. It's sometimes impossible to pronounce some of these smaller places correctly without having a local inform you. I've even heard someone pronounce Illinois with an 's'. There were a couple towns when I first moved here that I had mispronounced because I'd never heard of them. When I visited New York City, Houston Street is pronounced "How-stun" not Houston like the city in Texas. The examples are endless.
1 person has voted this message useful



FuroraCeltica
Triglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 6873 days ago

1187 posts - 1427 votes 
Speaks: English*, Spanish, French

 
 Message 87 of 192
23 February 2010 at 1:36pm | IP Logged 
I think in Belgium we have a few places like that. We have Kortrijk/Mons.
1 person has voted this message useful



tractor
Tetraglot
Senior Member
Norway
Joined 5461 days ago

1349 posts - 2292 votes 
Speaks: Norwegian*, English, Spanish, Catalan
Studies: French, German, Latin

 
 Message 88 of 192
23 February 2010 at 1:47pm | IP Logged 
brandon wrote:
Also, in regards to US place names, some Americans pronounce places in the US "incorrectly" because the US is a very large country.

Happens in smaller countries too.



1 person has voted this message useful



This discussion contains 192 messages over 24 pages: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3457 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.