Register  Login  Active Topics  Maps  

Renaming the cities of other countries...

  Tags: Names
 Language Learning Forum : General discussion Post Reply
192 messages over 24 pages: 1 2 35 6 7 ... 4 ... 23 24 Next >>
minus273
Triglot
Senior Member
France
Joined 5773 days ago

288 posts - 346 votes 
Speaks: Mandarin*, EnglishC2, French
Studies: Ancient Greek, Tibetan

 
 Message 25 of 192
16 November 2009 at 7:24am | IP Logged 
Hencke wrote:
Chung wrote:
"Peking" is a pronunciation that is based more closely on the pronunciation used in the language of Fukien ("Fujian" in Mandarin) province. The reason for initial adherence to this pronunciation was that European traders in the 16th or 17th century picked up "Peking" from the Fukienese merchants ("Fujianese") in southeastern China and it was "Peking" that spread throughout the Western world.

Interesting, and it makes sense.

As far as I know the exact same thing happened with another city, not quite as well-known as Beijing. The city I am thinking of was initially called Amoy, based on a transcription from the Fukien dialect, and it spread through the Western world as "Amoy".

Nowadays the Mandarin name, written as "Xiamen" has been adopted instead. The locals of course never changed the name of their city. Just like Peking/Beijing it is only in the West that we have started using a different name which is closer to the Mandarin pronunciation.

Though there are subdialectical differences. The Xiamen residents of that day pronounced the name of the city as [ɛmuĩ] in the way of the neighbouring Zhangzhou city. Now it's pronounced like the Quanzhou dialect - [ɛmŋ].
1 person has voted this message useful



mick33
Senior Member
United States
Joined 5932 days ago

1335 posts - 1632 votes 
Speaks: English*
Studies: Finnish
Studies: Thai, Polish, Afrikaans, Hindi, Hungarian, Italian, Spanish, Swedish

 
 Message 26 of 192
16 November 2009 at 8:44am | IP Logged 
I thought of two more "renamings" though one is a direct tranlsation into English

Nederlands name: Groningen - English name: Grunnen. This one confused me, I don't find the Dutch version difficult to spell or pronounce.

Afrikaans: Kaapstad - English: Cape Town. This is obviously a translation, but again Kaapstad is easy to pronounce.

I don't really have a problem with renaming towns and cities if the original name is unpronounceable, but if the original name is pronounceable then don't change it.



Edited by mick33 on 16 November 2009 at 8:45am

1 person has voted this message useful



pookiebear79
Groupie
United States
Joined 6038 days ago

76 posts - 142 votes 
Speaks: English*
Studies: Dutch, French, Swedish, Italian

 
 Message 27 of 192
16 November 2009 at 12:51pm | IP Logged 
mick33 wrote:

Nederlands name: Groningen - English name: Grunnen. This one confused me, I don't find the Dutch version difficult to spell or pronounce.
...


There's actually a different name for Groningen in English? That's sort of strange to me, actually. I mean it just looks weird and "off", (it looks more like it would be a German word or something) because I've never heard of it as anything but Groningen.

Another one that always seems weird to me is when Krakow is spelled Cracow, because I had always encountered it as Krakow in English. But lately I'm reading a book (written in 2000, so it doesn't seem to be a matter of being an old fashioned spelling,) which uses Cracow. It makes no sense to me why the spelling would be changed to a C in when it's pronounced the same in English (though of course not the way it's pronounced in Polish,) whether they use a C or a K, but a K is more true to the Polish name.

Not a city, but I also wonder why Romania/Romanian is often (especially in older books and maps, it seems,) written in English as "Rumania/Rumanian." It always looks strange too, (but not as much as "Cracow.")

I'm curious how it works in other languages for major (i.e. large enough that they would generally have a different name in other languages) US cities which have names that are not of English origin to begin with? I mean, is a city like Los Angeles still called that in other languages? (Obviously I am not including Spanish in that question, since that's the language it came from.)



1 person has voted this message useful



Vinbelgium
Bilingual Tetraglot
Groupie
Belgium
Joined 5832 days ago

61 posts - 73 votes 
Speaks: Dutch*, Flemish*, English, French
Studies: Spanish, Russian

 
 Message 28 of 192
16 November 2009 at 1:13pm | IP Logged 
The French equivalents of Flemish cities are strange too (sometimes).

Anvers - Antwerpen
Malines - Mechelen
Tirlemont - Tienen
Courtrai - Kortrijk
Bruxelles - Brussel
etc.
1 person has voted this message useful



starst
Triglot
Senior Member
China
Joined 5522 days ago

113 posts - 133 votes 
Speaks: Mandarin*, Japanese, EnglishC2
Studies: FrenchC1, German, Norwegian

 
 Message 29 of 192
16 November 2009 at 1:15pm | IP Logged 
How about Aachen and Aix-la-Chapelle?
I was completely confused when I first heard it in the train from Aachen to Liège (Luik in Flemish).
1 person has voted this message useful



cordelia0507
Senior Member
United Kingdom
Joined 5846 days ago

1473 posts - 2176 votes 
Speaks: Swedish*
Studies: German, Russian

 
 Message 30 of 192
16 November 2009 at 1:50pm | IP Logged 
Wow, I have been to Gröningen and had not realised it had an English name (despite the fact that I live in England). Good thing "Grunnen" wasn't used or I wouldn't have understood it was the same town...

Some people seem to have got the impression that I have a problem with this.
I don't, at all...


Just consider it interesting, and have some personal experience of being confused by it. And like I said, there are many places, Polish cities in particular, that I have no idea how to pronounce and use the German name despite knowing that this might be controversial.

As Starst said: Train journey are among those times when you can really get tripped up by this unless you know all the locally used names....
On the motorways in my experience, both options tend to be used.

Also English is not better or worse than any other language in this respect.

Agree with Liz that the Southern European versions of "Stockholm" (my city) makes it sound charming and interesting....



Edited by cordelia0507 on 16 November 2009 at 2:04pm

2 persons have voted this message useful



cordelia0507
Senior Member
United Kingdom
Joined 5846 days ago

1473 posts - 2176 votes 
Speaks: Swedish*
Studies: German, Russian

 
 Message 31 of 192
16 November 2009 at 2:02pm | IP Logged 
Have you noticed how the British pronounciation of "Los Angeles" is always "Los Angeleeees" on the (UK) news? That's puzzling, and I don't know why Brits don't pronounce it the same way as Americans do. Does anyone know?

Edited by cordelia0507 on 16 November 2009 at 2:03pm

1 person has voted this message useful



DaraghM
Diglot
Senior Member
Ireland
Joined 6159 days ago

1947 posts - 2923 votes 
Speaks: English*, Spanish
Studies: French, Russian, Hungarian

 
 Message 32 of 192
16 November 2009 at 4:02pm | IP Logged 
I haven't seen it mentioned in this thread but Vienna is Bécs in Hungarian.

In Ireland we've confused matters with our capital city, Dublin. Dublin originates from the Irish Dubh Linn meaning black pool. However, the official translation for the city's name is Baile Átha Cliath (The Fort of the Hurdles).




1 person has voted this message useful



This discussion contains 192 messages over 24 pages: << Prev 1 2 35 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.4219 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.