Register  Login  Active Topics  Maps  

Hardest concept to grasp in any language

  Tags: Difficulty
 Language Learning Forum : General discussion Post Reply
61 messages over 8 pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 Next >>
Arekkusu
Hexaglot
Senior Member
Canada
bit.ly/qc_10_lec
Joined 5381 days ago

3971 posts - 7747 votes 
Speaks: English, French*, GermanC1, Spanish, Japanese, Esperanto
Studies: Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Estonian

 
 Message 1 of 61
08 April 2010 at 6:19pm | IP Logged 
What was (or is) the hardest concept to grasp in any of the languages you have studied? This could be a grammatical feature, a choice of tense or case, a specific usage, etc.

Or else which of your languages has the highest concentration of such difficult to grasp concepts?

Edited by Arekkusu on 08 April 2010 at 6:21pm

1 person has voted this message useful



tritone
Senior Member
United States
reflectionsinpo
Joined 6120 days ago

246 posts - 385 votes 
Speaks: English*
Studies: Spanish, Portuguese, French

 
 Message 2 of 61
08 April 2010 at 6:34pm | IP Logged 
prepositions
1 person has voted this message useful



Miznia
Diglot
Newbie
United States
Joined 5351 days ago

37 posts - 42 votes
Speaks: English*, French
Studies: Cantonese, Korean, Thai, Vietnamese

 
 Message 3 of 61
08 April 2010 at 6:58pm | IP Logged 
I think: relative clauses preceding the noun. It's easy to understand on paper, but it's difficult for me to make this transformation to my thoughts when I want to speak.
1 person has voted this message useful



Splog
Diglot
Senior Member
Czech Republic
anthonylauder.c
Joined 5669 days ago

1062 posts - 3263 votes 
Speaks: English*, Czech
Studies: Mandarin

 
 Message 4 of 61
08 April 2010 at 7:01pm | IP Logged 
The hardest part for me is learning instinctively when to use the various levels of formality and informality.
1 person has voted this message useful



Sprachprofi
Nonaglot
Senior Member
Germany
learnlangs.comRegistered users can see my Skype Name
Joined 6470 days ago

2608 posts - 4866 votes 
Speaks: German*, English, French, Esperanto, Greek, Mandarin, Latin, Dutch, Italian
Studies: Spanish, Arabic (Written), Swahili, Indonesian, Japanese, Modern Hebrew, Portuguese

 
 Message 5 of 61
08 April 2010 at 7:22pm | IP Logged 
Miznia wrote:
I think: relative clauses preceding the noun. It's easy to understand on
paper, but it's difficult for me to make this transformation to my thoughts when I want
to speak.

Same here. Even reading them (aloud) correctly is difficult.

Edited by Sprachprofi on 08 April 2010 at 7:23pm

1 person has voted this message useful



tracker465
Senior Member
United States
Joined 5352 days ago

355 posts - 496 votes 
Speaks: English*
Studies: German, Spanish, Dutch

 
 Message 6 of 61
08 April 2010 at 9:09pm | IP Logged 
tritone wrote:
prepositions


agreed. There just isn't a 1:1 correspondence.
1 person has voted this message useful



The Real CZ
Senior Member
United States
Joined 5649 days ago

1069 posts - 1495 votes 
Speaks: English*
Studies: Japanese, Korean

 
 Message 7 of 61
08 April 2010 at 9:50pm | IP Logged 
In Korean and Japanese, it's when a phrase modifies the noun following it.

EX: In English, we would say "The /girl who is reading a book/ can't understand it.

In Korean and Japanese, "girl who is reading a book" would be "book reading girl."

It took a month after I first saw it to finally understand it. It just hit me a month later and all of a sudden I understood it.
1 person has voted this message useful



Arekkusu
Hexaglot
Senior Member
Canada
bit.ly/qc_10_lec
Joined 5381 days ago

3971 posts - 7747 votes 
Speaks: English, French*, GermanC1, Spanish, Japanese, Esperanto
Studies: Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Estonian

 
 Message 8 of 61
08 April 2010 at 10:11pm | IP Logged 
The Real CZ wrote:
In Korean and Japanese, it's when a phrase modifies the noun following it.

EX: In English, we would say "The /girl who is reading a book/ can't understand it.

In Korean and Japanese, "girl who is reading a book" would be "book reading girl."

It took a month after I first saw it to finally understand it. It just hit me a month later and all of a sudden I understood it.

Incidently, for Japanese speakers, this "it" is hard to grasp. They'd say "book reading girl (topic part.) book (subj.part.) doesn't understand".

Learning how to use the, a(n), or the lack thereof, has got to be the hardest feature of European languages for Japanese speakers.


1 person has voted this message useful



This discussion contains 61 messages over 8 pages: 2 3 4 5 6 7 8  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 1.0938 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.