Register  Login  Active Topics  Maps  

Hardest concept to grasp in any language

  Tags: Difficulty
 Language Learning Forum : General discussion Post Reply
61 messages over 8 pages: 1 2 3 46 7 8 Next >>
ericspinelli
Diglot
Senior Member
Japan
Joined 5783 days ago

249 posts - 493 votes 
Speaks: English*, Japanese
Studies: Korean, Italian

 
 Message 33 of 61
09 April 2010 at 8:14am | IP Logged 
Miznia wrote:
I think: relative clauses preceding the noun. It's easy to understand on
paper, but it's difficult for me to make this transformation to my thoughts when I want
to speak.

Sprachprofi wrote:
Same here. Even reading them (aloud) correctly is difficult.

The Real CZ wrote:
In Korean and Japanese, it's when a phrase modifies the noun following it.

Though I remember having some problems with this initially, I am surprised to hear that this is one of the most difficult aspects of these languages.

Perhaps if more textbooks and grammars focused more on the similarities between verbs and adjectives it would be easier. Though there are differences between the two, they fundamentally work the same way and saying

赤いりんご (akai ringo / red apple) and
落ちたりんご (ochita ringo / fallen apple / the apple that fell)

isn't really any different, just as

りんごが赤い (ringo ga akai / the apple is red) and
りんごが落ちた (ringo ga ochita / the apple fell)

aren't really any different.

I've never heard somebody complain that the structure ~することができる (suru koto ga dekiru / can do _ing) is difficult, but I've also never seen a text that draws the parallel between this structure and all relative clauses.

Either way, to those studying Japanese, the language is full of relative clauses (I just scanned 5 sentences and found 6 of them) and I wish you the best of luck.
1 person has voted this message useful



QiuJP
Triglot
Senior Member
Singapore
Joined 5855 days ago

428 posts - 597 votes 
Speaks: Mandarin*, EnglishC2, French
Studies: Czech, GermanB1, Russian, Japanese

 
 Message 34 of 61
09 April 2010 at 8:15am | IP Logged 
Prepositions.

Each language seems to have an unique system for prepositions and there is no 1 to 1 mapping that can convert form your native language to your target language.
1 person has voted this message useful



ennime
Tetraglot
Senior Member
South Africa
universityofbrokengl
Joined 5904 days ago

397 posts - 507 votes 
Speaks: English, Dutch*, Esperanto, Afrikaans
Studies: Xhosa, French, Korean, Portuguese, Zulu

 
 Message 35 of 61
09 April 2010 at 9:29am | IP Logged 
Gender... as in arbitrary noun classes (when they're more or less semantic, like in bantu
languages, I can deal)... in French, Latin, Nama/Khoekhoegowab, Russian... any language
that was either 2 or 3 genders I mess up...

oh and tones... never been able to get that right... I can do 4 different click
consonants... but tones, nope...
1 person has voted this message useful



DaraghM
Diglot
Senior Member
Ireland
Joined 6151 days ago

1947 posts - 2923 votes 
Speaks: English*, Spanish
Studies: French, Russian, Hungarian

 
 Message 36 of 61
09 April 2010 at 12:55pm | IP Logged 
The tones in Thai,

ใกล้ - near
ไกล - far

They sound almost exactly the same apart from a change in tone.

As mentioned before, the perfective\imperfective verbs in Russian, and also the particles.E.g. себя

Hungarian definite\indefinite verb uses and the agglutination of the various cases.
E.g. Láttam könyvében - I saw it in his book
1 person has voted this message useful



Frieza
Triglot
Senior Member
Portugal
Joined 5353 days ago

102 posts - 137 votes 
Speaks: Portuguese*, EnglishC2, French
Studies: German

 
 Message 37 of 61
09 April 2010 at 12:59pm | IP Logged 
I'd say prepositions as well.
Each language has its own and there's no exact correspondence.
Even in languages where I'm fluent like English, when it comes down to prepositions every now and then I still wonder.
1 person has voted this message useful



William Camden
Hexaglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 6272 days ago

1936 posts - 2333 votes 
Speaks: English*, German, Spanish, Russian, Turkish, French

 
 Message 38 of 61
09 April 2010 at 2:15pm | IP Logged 
In Turkish, the general structure. It's a highly agglutinative (and non-Indo-European) language and if you have never studied one of those before, it takes some getting used to.
1 person has voted this message useful



chucknorrisman
Triglot
Senior Member
United States
Joined 5448 days ago

321 posts - 435 votes 
Speaks: Korean*, English, Spanish
Studies: Russian, Mandarin, Lithuanian, French

 
 Message 39 of 61
09 April 2010 at 2:38pm | IP Logged 
The implosive consonants, as used in Vietnamese or Zulu. I have no idea how it works at all.
1 person has voted this message useful



Miznia
Diglot
Newbie
United States
Joined 5351 days ago

37 posts - 42 votes
Speaks: English*, French
Studies: Cantonese, Korean, Thai, Vietnamese

 
 Message 40 of 61
09 April 2010 at 4:30pm | IP Logged 
ericspinelli wrote:
Miznia wrote:
I think: relative clauses preceding the noun. It's easy to understand on
paper, but it's difficult for me to make this transformation to my thoughts when I want
to speak.

Sprachprofi wrote:
Same here. Even reading them (aloud) correctly is difficult.

The Real CZ wrote:
In Korean and Japanese, it's when a phrase modifies the noun following it.

Though I remember having some problems with this initially, I am surprised to hear that this is one of the most difficult aspects of these languages.

Perhaps if more textbooks and grammars focused more on the similarities between verbs and adjectives it would be easier. Though there are differences between the two, they fundamentally work the same way and saying

赤いりんご (akai ringo / red apple) and
落ちたりんご (ochita ringo / fallen apple / the apple that fell)

isn't really any different, just as

りんごが赤い (ringo ga akai / the apple is red) and
りんごが落ちた (ringo ga ochita / the apple fell)

aren't really any different.

I've never heard somebody complain that the structure ~することができる (suru koto ga dekiru / can do _ing) is difficult, but I've also never seen a text that draws the parallel between this structure and all relative clauses.

Either way, to those studying Japanese, the language is full of relative clauses (I just scanned 5 sentences and found 6 of them) and I wish you the best of luck.

I don't think textbook changes would make any difference... The problem is not difficulty with the concept, it's that a lot of more complicated thoughts need to be rearranged from the English order that comes intuitively. I don't see it as a beginner's problem.

I don't expect "suru koto ga dekiru" to be difficult. Though the English is "can do," in Japanese it isn't possible to try to say "dekiru" without saying "suru koto" first. But it is possible to say "ringo" before remembering you wanted to describe it as "ki kara ochita" or something.


1 person has voted this message useful



This discussion contains 61 messages over 8 pages: << Prev 1 2 3 46 7 8  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3906 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.