Register  Login  Active Topics  Maps  

Words that only exist in some languages

 Language Learning Forum : Philological Room Post Reply
97 messages over 13 pages: 1 24 5 6 7 ... 3 ... 12 13 Next >>
Tally
Bilingual Diglot
Senior Member
Israel
Joined 5609 days ago

135 posts - 176 votes 
Speaks: English*, Modern Hebrew*
Studies: French

 
 Message 17 of 97
03 May 2010 at 8:33pm | IP Logged 
chucknorrisman wrote:
예닐곱 means "six or seven" in Korean.

There is a word for that? why? :)
1 person has voted this message useful



Emme
Triglot
Senior Member
Italy
Joined 5348 days ago

980 posts - 1594 votes 
Speaks: Italian*, English, German
Studies: Russian, Swedish, French

 
 Message 18 of 97
03 May 2010 at 10:06pm | IP Logged 
There are some very interesting words in this thread!
Personally I’ve always loved the English word ‘serendipity’ (well, at least since I first encountered it as a teenager), but there is no equivalent in Italian. I believe they are now trying to introduce a calque with the term ‘serendipità’, at least I’ve found it in online dictionaries, but honestly I’ve still to hear an Italian say it.


Edited by Emme on 03 May 2010 at 10:08pm

1 person has voted this message useful



ManicGenius
Senior Member
United States
Joined 5482 days ago

288 posts - 420 votes 
Speaks: English*
Studies: Esperanto, French, Japanese

 
 Message 19 of 97
04 May 2010 at 12:08am | IP Logged 
English - Copasetic

I friggin love that word even though its outdated by 40 years.
1 person has voted this message useful



Mafouz
Diglot
Groupie
Spain
Joined 5326 days ago

56 posts - 64 votes 
Speaks: Spanish*, English
Studies: German, Japanese, French

 
 Message 20 of 97
04 May 2010 at 1:06am | IP Logged 
What does "copasetic" means?

Portuguese and Galician have words for specific forms of mising something: "Saudade" in portuguese for missing somebody (Is this correct?). "Morriña" or "Morrinha" in galician for one missing its own landscape or homeland.

The difference Ser/estar exist in other languages in the western european coast: Basque, Breton, (Irish Gaellic?)
1 person has voted this message useful



ManicGenius
Senior Member
United States
Joined 5482 days ago

288 posts - 420 votes 
Speaks: English*
Studies: Esperanto, French, Japanese

 
 Message 21 of 97
04 May 2010 at 1:25am | IP Logged 
Mafouz wrote:
What does "copasetic" means?


Completely satisfactory.
1 person has voted this message useful



Teango
Triglot
Winner TAC 2010 & 2012
Senior Member
United States
teango.wordpress.comRegistered users can see my Skype Name
Joined 5557 days ago

2210 posts - 3734 votes 
Speaks: English*, German, Russian
Studies: Hawaiian, French, Toki Pona

 
 Message 22 of 97
04 May 2010 at 2:06am | IP Logged 
I've been searching for an equivalent of the English word "savoury" in languages like German, French and Russian for years now.

Although there are several other usages for this word, including a description of "something you savour", "an appetizer", "moral acceptability", and "salty, spicy or piquant flavour" or just "non-sweet" food, what I'm really searching for is an equivalent word in another language that conveys the main sense in which it is used throughout Britain - i.e. something much closer to the Japanese concept of "umami" (although not simply "brothy" and "meaty" as suggested in this article, as these words don't really come that close either).

Perhaps this sense of savoury only exists in English (and maybe Japanese) too?


Edited by Teango on 04 May 2010 at 2:09am

1 person has voted this message useful



Smart
Tetraglot
Senior Member
United States
Joined 5340 days ago

352 posts - 398 votes 
Speaks: Spanish, English*, Latin, French
Studies: German

 
 Message 23 of 97
04 May 2010 at 2:22am | IP Logged 
ManicGenius wrote:
Mafouz wrote:
What does "copasetic" means?


Completely satisfactory.

Ah! How copasetic!

This is an interesting thread, unfortunately I'm personally unaware of specific words that aren't found in other languages. Have never thought about it :)
1 person has voted this message useful



Ncruz
Pentaglot
Senior Member
United States
Joined 5539 days ago

31 posts - 56 votes 
Speaks: Spanish, English*, Dutch, Portuguese, Afrikaans
Studies: French, German, Italian, Russian, Norwegian, Japanese, Scottish Gaelic

 
 Message 24 of 97
04 May 2010 at 6:42am | IP Logged 
Something that has always struck me about English is the lack of a distinction between the concept of knowing a person/thing and knowing a fact.

It seems to me that this distinction exists in most other European languages. Here are some examples:

Dutch - kennen and weten
Spanish - conocer and saber
French - connaître and savoir
German - kennen and wissen
Portuguese - conhecer and saber

In all of these examples, the former word means to know a person or thing, while the latter means to know something (have knowledge of). Although it is possible to communicate the distinction through such terms as "to be familiar with", this distinction is practically impossible to translate into natural English.

I wonder how it is that English developed to lack this distinction?

Edited by Ncruz on 04 May 2010 at 6:46am



1 person has voted this message useful



This discussion contains 97 messages over 13 pages: << Prev 1 24 5 6 7 8 9 10 11 12 13  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3281 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.