janalisa Triglot Senior Member France janafadness.com/blog Joined 6891 days ago 284 posts - 466 votes Speaks: English*, French, Japanese Studies: Russian, Norwegian
| Message 17 of 58 09 June 2010 at 1:37pm | IP Logged |
QiuJP wrote:
Chinese(Mandrian):
我爱你。(wo2 ai4 ni1) |
|
|
As you're a native speaker I'm sure you know perfectly well how to pronounce this, but didn't you write the numbers of the tones wrong? It should be "wo3 ai4 ni3".
1 person has voted this message useful
|
iamrobertyee Bilingual Triglot Groupie Philippines Joined 5295 days ago 48 posts - 54 votes Speaks: Tagalog*, Cebuano*, EnglishC2 Studies: Mandarin
| Message 18 of 58 09 June 2010 at 3:00pm | IP Logged |
In Tagalog we say "Mahal kita"
In cebuano we say "Gipalangga tikaw"
Amazing how we say I love you in different languages.. love seems a complicated thing to express- but it's still sweet!
1 person has voted this message useful
|
rlf1810 Triglot Senior Member United States Joined 6341 days ago 122 posts - 173 votes Speaks: English*, German, Slovak
| Message 19 of 58 09 June 2010 at 4:01pm | IP Logged |
A quick clarification for Slovak:
Ľúbim ťa = I love you
Milujem ťa = Something like, 'I love you so incredibly much that you can't even imagine.' In other words, much stronger than 'Ľúbim ťa' and only used romantically.
Between family and friends Slovaks sometimes use the phrase 'Mám ťa rád' or 'Mám ťa ráda', if the speaker is a female, to express love. This literally means 'I like you'. However, one will not likely find a Slovak saying 'Milujem ťa' to their mother, lest they be accused of incest ;)
-Robert
1 person has voted this message useful
|
Sennin Senior Member Bulgaria Joined 6035 days ago 1457 posts - 1759 votes 5 sounds
| Message 20 of 58 09 June 2010 at 6:37pm | IP Logged |
я тебя люблю! /ia tibia liubliu/ Руский
обичам те! /obicham te/ Български
je t'aime! /jtem/ ( ...moi non plus! ) Français
[edit] Sorry, used "q" for "ia" in the Russian transcription; That's because q looks like я and sometimes I use it as a replacement for the cyr letter.
yall wrote:
EDIT: On further reflection, and after a google search (it's not 1990 after all), it seems that "Ti amo" is only used for lovers while "Ti voglio bene" is used for everyone you love (lovers, friends, family, etc). |
|
|
Similarly, in French "Je t'aime bien" is "I like you", not "I love you"; I suppose bene = bien, and I have no idea what's voglio ^_^.
Edited by Sennin on 09 June 2010 at 6:51pm
2 persons have voted this message useful
|
Fanch35 Triglot Newbie France Joined 6152 days ago 19 posts - 32 votes Speaks: French*, English, Spanish Studies: German, Mandarin
| Message 21 of 58 09 June 2010 at 9:20pm | IP Logged |
Breton : Da garout a ran
1 person has voted this message useful
|
QiuJP Triglot Senior Member Singapore Joined 5856 days ago 428 posts - 597 votes Speaks: Mandarin*, EnglishC2, French Studies: Czech, GermanB1, Russian, Japanese
| Message 22 of 58 09 June 2010 at 9:39pm | IP Logged |
janalisa wrote:
QiuJP wrote:
Chinese(Mandrian):
我爱你。(wo2 ai4 ni1) |
|
|
As you're a native speaker I'm sure you know perfectly well how to pronounce this, but didn't you write the numbers of the tones wrong? It should be "wo3 ai4 ni3". |
|
|
It is something I can pronounce but I cannot put it in pinyin. In fact I learn Pinyin at secondary school! Blame the screw up education of Singapore!
1 person has voted this message useful
|
ember Triglot Groupie CyprusRegistered users can see my Skype Name Joined 5404 days ago 63 posts - 101 votes Speaks: Russian*, English, German Studies: Spanish, French, Greek, Polish
| Message 23 of 58 09 June 2010 at 10:05pm | IP Logged |
Could German native speakers explain something to me: when I was in Germany, I sometimes heard the expression "Ich hab' dich lieb" instead of "Ich liebe dich". That was said by lovers, not friends. So what's the difference? Does it signify less attachement/ not so deep feelings?
1 person has voted this message useful
|
rlf1810 Triglot Senior Member United States Joined 6341 days ago 122 posts - 173 votes Speaks: English*, German, Slovak
| Message 24 of 58 09 June 2010 at 11:20pm | IP Logged |
ember wrote:
Could German native speakers explain something to me: when I was in Germany, I sometimes heard the expression "Ich hab' dich lieb" instead of "Ich liebe dich". That was said by lovers, not friends. So what's the difference? Does it signify less attachement/ not so deep feelings? |
|
|
I'm not a native but, from my understanding 'ich habe dich lieb' has less weight attached to it, less intensity, compared to 'ich liebe dich'.
1 person has voted this message useful
|