Register  Login  Active Topics  Maps  

Hungarian - January challenge thread

  Tags: Hungarian
 Language Learning Forum : Multilingual Lounge Post Reply
1549 messages over 194 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 101 ... 193 194 Next >>
hribecek
Triglot
Senior Member
Czech Republic
Joined 5349 days ago

1243 posts - 1458 votes 
Speaks: English*, Czech, Spanish
Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian

 
 Message 801 of 1549
19 October 2011 at 10:45am | IP Logged 
A HATODIK FEJEZET – A HÁROM PÚPOS SZIGET

Stefan tovább kiabált, de még semmit nem hallott. A szel sokat fújt és lehetett, hogy Richard vagy Sam onnan messzék nem voltak. Megnézett Terryre, aki még feküdt és majdnem aludt. Stefan döntött, hogy kell találnie segítséget. A terve volt, hogy felmászik a hegyre és megmondja Samnak és Richardnak, hogy kell találniuk segítséget.

Hagyta a hátizsákját Terrynél és fel kezdett futni a hegyre. Sosem futott olyan gyorsan ezelőtt és nem magát érzte fáradt, mert tudta, hogy az apja életje áttól függ Stefantól.

Amikor a hegy tetejére elért, azonnal csoládott és mérges lett, mert senki ott nem volt. Azután meglátta a piros inget és a papírt. Megolvasta a papírt és mergesebb lett, mert nem tudja hová mennének? Miért nem várták? Most Stefan nem tudta, mit csinálhatna. Meghívta a neveiket és várta a választ, de még semmit nem hallott. Akkor emlékszette a térképet, amit nézett a hajón. Emlékszette, hogy a hegy tetején elég hosszú, de mindkét oldal a hegyen nagyon meredek és ezért Sam és Richard lehetek csak két helyen, vagy valahol a hosszú hegy tetején vagy a másik oldalon Terrytól. Döntött, hogy keresi őket először a hegy tetején és hogy még tovább fog kiabálni.

Richard tovább kereste Samot, de nagyon ködös volt a hegy tetején és majdnem semmit nem látott, csak sziklákot. Néha valamit hallott – hogy kutyák morognak és ugatnak, de már néhány percig semmit nem hallott és aggódott Sam miatt és Terry és Stefan miatt is. Nagyon fáradt volt és megállt pihenni és probálni valamit hallani.

Ez a kaland, amit akart Sam és félelem nélkül tovább üldözte a zajt a kutyától. Úgy látszott, hogy a zaj nagyon közel van, de még azt állatot vagy azt állatokat nem találni meg. Egész életje alatt, Sam egy kalandor akart lenni, olvast sok könyvet kalandokról és gyakran tornaszta a testét és minden hétvége alatt vadászt az apjával az erdőben. Most lehet, hogy fog verekedni néhány veszélyes állattal egy hegy tetején, ez egy nagy kaland lenne.

Hirtelen Sam nem hallott semmit, de azt érezte, hogy valami vagy valaki őt nézi. Megfordult párszor és ebben a pillanatban rájött, hogy valami hozzá megy. A ködből kijött negy nagy állat és Sam állt készen a késsel a kézében.
   

1 person has voted this message useful



maxval
Pentaglot
Senior Member
Bulgaria
maxval.co.nr
Joined 5073 days ago

852 posts - 1577 votes 
Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian
Studies: Latin, Modern Hebrew

 
 Message 802 of 1549
19 October 2011 at 1:25pm | IP Logged 
hribecek wrote:
A HATODIK FEJEZET – A HÁROM PÚPOS SZIGET




A HATODIK FEJEZET – A HÁROM PÚPOS SZIGET

Stefan tovább kiabált, de még semmit nem hallott. A szél sokat fújt és lehet, hogy Richard vagy Sam onnan messze voltak.


Note: "messze" is an adverb, not an adjective, and there is no plural for adverbs!

Why "messze nem voltak"? Didnt you want to say "messze voltak"?

"Lehet" remains in present tense in this case. It is in past tense only when it refers to a past action.



nézett Terryre, aki még feküdt és majdnem aludt. Stefan döntött, hogy kell találnia segítséget. A terve az volt, hogy felmászik a hegyre és megmondja Samnak és Richardnak, hogy kell találniuk segítséget.

Hagyta a hátizsákját Terrynél és fel kezdett futni a hegyre. Sosem futott olyan gyorsan ezelőtt és nem érezte magát fáradtnak, mert tudta, hogy az apja élete tőle függ.


Note: you are speaking about Stefan, he is the subject of the sentence, then you cannot name him this way. If you say "Stefantól függött", it means there is a second Stefan there, about whom we didnt hear anything until now... and the sentence loses internal logic, as we wonder why the first Stefan is running, when everything depends on the second Stefan... :-)


Amikor a hegy tetejére elért, azonnal csalódott és mérges lett, mert senki sem volt ott. Azután meglátta a piros inget és a papírt. Elolvasta a papírt és mergesebb lett, mert nem tudta hová mehettek?


Note: if the first verb is in past, the the second why is in present? And "mennének" is not correct, first because it is in present, it it should be in past, and second, because you use conditional, and there is no condition here - it should be "ható ige" in indicative.


Miért nem várták meg? Most Stefan nem tudta, mit csinálhatna. Hívta a nevüket és várta a választ, de még semmit nem hallott.


Note: "meghív" means "invite". He didnt invite them.

"Hívta a nevüket" is correct, but no native speaker will ever say this way, normally it will be something like "kiabálta a nevüket".

"Neveiket" is in plural, this is incorrect, as they have have only one name, each of them has only one name - his own name. If you say in plural, it means every one of them has many names.




Akkor visszaemlékezett a térképre, amit nézett a hajón. Emlékezett, hogy a hegy a tetején elég hosszú, de mindkét oldal a hegyen nagyon meredek és ezért Sam és Richard lehetnek csak két helyen, vagy valahol a hosszú hegy tetején vagy a másik oldalon Terrytól. Döntött, hogy keresi őket először a hegy tetején és hogy még tovább fog kiabálni.

Richard tovább kereste Samot, de nagyon ködös volt a hegy tetején és majdnem semmit sem látott, csak sziklákat. Néha valamit hallott – hogy kutyák morognak és ugatnak, de már néhány percig semmit nem hallott és aggódott Sam miatt és Terry és Stefan miatt is. Nagyon fáradt volt és megállt pihenni és probálni valamit hallani.

Ez a kaland, amit akart Sam és félelem nélkül tovább üldözte a zajt a kutyától.

Sorry, I dont understand this sentence.

Úgy látszott, hogy a zaj nagyon közel van, de még azt állatot vagy azt állatokat nem találta meg. Egész élete alatt, Sam kalandor akart lenni, olvasott sok könyvet kalandokról és gyakran tornászta a testét és minden hétvége alatt vadászott az apjával az erdőben.


Note: no need for indefinite article, no "egy kalandor".

"Tornászta a testét" is correct, but sound very weird, it is normally "edzette a testét", "tornázott", "edzett", stc.



Most lehet, hogy fog verekedni néhány veszélyes állattal egy hegy tetején, ez egy nagy kaland lenne.

Hirtelen Sam nem hallott semmit, de azt érezte, hogy valami vagy valaki őt nézi. Megfordult párszor és ebben a pillanatban rájött, hogy valami hozzá megy. A ködből kijött négy nagy állat és Sam készen állt a késsel a kezében.

Note: "hozzá megy" is correct, but very strange, better: "közeledik hozzá".

I think you have a very good progress. You are clearly at a good B1 level.


Edited by maxval on 19 October 2011 at 1:30pm

2 persons have voted this message useful



hribecek
Triglot
Senior Member
Czech Republic
Joined 5349 days ago

1243 posts - 1458 votes 
Speaks: English*, Czech, Spanish
Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian

 
 Message 803 of 1549
19 October 2011 at 10:02pm | IP Logged 
maxval wrote:

Stefan tovább kiabált, de még semmit nem hallott. A szél sokat fújt és lehet, hogy Richard vagy Sam onnan messze voltak.


Note: "messze" is an adverb, not an adjective, and there is no plural for adverbs!

Why "messze nem voltak"? Didnt you want to say "messze voltak"?

I wanted to say that they might not be far from there (because the wind was blowing and so they might not be able to hear him)

maxval wrote:

"Neveiket" is in plural, this is incorrect, as they have have only one name, each of them has only one name - his own name. If you say in plural, it means every one of them has many names.

This is something that I find hard to adapt to from an English language logic point of view. I understand it when you explain it, but I never think about it at the time when I'm writing it.

In English if I said 'he called their name' to me it would mean that they only have one name between them. To express the Hungarian meaning of them each having several names, it would be very difficult in one sentence in English. I'd have to say something like 'he called each of each person's various names'.



maxval wrote:

Ez a kaland, amit akart Sam és félelem nélkül tovább üldözte a zajt a kutyától.

Sorry, I dont understand this sentence.

This was the type of adventure that Sam had always wanted and without fear he continued to pursue the sounds of the dog/s.

I can see now that there should probably be a 'volt' and then a 'mindig' in there!

maxval wrote:

I think you have a very good progress. You are clearly at a good B1 level.

Thanks, I'm pleased you think so because that was my goal! As we've discussed before though, it's a different story with speaking and especially listening.
1 person has voted this message useful



maxval
Pentaglot
Senior Member
Bulgaria
maxval.co.nr
Joined 5073 days ago

852 posts - 1577 votes 
Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian
Studies: Latin, Modern Hebrew

 
 Message 804 of 1549
20 October 2011 at 8:24am | IP Logged 
hribecek wrote:
maxval wrote:

Stefan tovább kiabált, de még semmit nem hallott. A szél sokat fújt és
lehet, hogy Richard vagy Sam onnan messze voltak.


Note: "messze" is an adverb, not an adjective, and there is no plural for adverbs!

Why "messze nem voltak"? Didnt you want to say "messze voltak"?

I wanted to say that they might not be far from there (because the wind was blowing and
so they might not be able to hear him)



A szél sokat fújt és lehet, hogy Richard vagy Sam nem messze voltak onnan.

hribecek wrote:

maxval wrote:

Ez a kaland, amit akart Sam és félelem nélkül tovább üldözte a zajt a kutyától.

Sorry, I dont understand this sentence.

This was the type of adventure that Sam had always wanted and without fear he continued
to pursue the sounds of the dog/s.

I can see now that there should probably be a 'volt' and then a 'mindig' in there!



OK. I didnt understand the sentence because of the word "üldöz". You cannot üldöz a
sound. And "zajt a kutyáktól" is not correct. In your original version it means
something like "he persecuted the noise from the dogs".

Correctly:

Ez a kaland, amit akart Sam és félelem nélkül tovább követte a kutyák zaját (better:
hangját).
1 person has voted this message useful



hribecek
Triglot
Senior Member
Czech Republic
Joined 5349 days ago

1243 posts - 1458 votes 
Speaks: English*, Czech, Spanish
Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian

 
 Message 805 of 1549
30 October 2011 at 10:10am | IP Logged 
A HETEDIK FEJEZET – A HÁROM PÚPOS SZIGET

Egy rövid emlékeztető a történetről mostig

Szóval, Terry még feküdt az oldalon a hegyen és lehet, hogy problémája a szívével van. Stefan hagyta Terryt, mert akar találni segítséget.

Sam és Richard nem tudták, hogy Terrynek egy problémája van, mert elfutottak a hegy tetejére.      

A hegy tetején Sam és Richard meghallott ijedős zajt, olyan mint ugatnak és morognak nagy kutyák. Sam meg akarja találni őket és ezért követte a ködbe a hegy tetején. Richard először ott maradt, hol álltak, de akkor döntött, hogy kellene Sammal mennie és ezért most probálja Samot megtalálni a ködben.

Stefan már is a hegy tetején, de nem tudja, hol vannak Sam és Richard és most keresi is!    

Az utolsó akció az volt, hogy negy, nagy állat támadják Samot.



TÖBB A TÖRTÉNETBŐL (A HETEDIK FEJEZET)

Sam már pár éve járt rendszeresen leckékre Karatében, valójában nem volt karate de valami hasonló mint karate, és ez miatt tudta verekedni és gyorsan leszúrt egy állatot a lábába és azután egy állatot megütott a könyökével. A sérült állat elfutott, de a többi három még maradt és álltak Sam körül és morogtak. Úgy néztek ki, mint kutyák, de mások. Nagyobbak voltak és egy kicsit úgy néztek ki, mint hiénák. Sam látott is, hogy a ködben egy ember áll, de nem látott jól és kellett koncentrálnie az állatokra.

Közben, Stefan már ment elég messze és előtte hallott valakit. Tovább ment és meglátta Richardot, hogy ül egy sziklán.

„Mit csinálsz, Richard? Miért itt vagy?” Kérdezte Richardtól mérgesen.

„Keresem Samot, de nem tudom, hol van. Most hallgatok, mert azt hiszem, hogy valamit meghallottam. Bocsánat, hogy nem vártam titeket, de meghallottunk állatokat a ködben és Sam befutott a ködbe és valószínűleg most tovább követi a hangokat. Tudod, milyen Sam. Hol van az apjád?” Kérdezte Richard.

„Az istenem! Sam olyan idióta. Az apjám fekszik félúton a hegyen, azt hiszem, hogy neki nagyon rossz, lehet, hogy problémája a szíve van. Kell találniuk meg segítséget és nagyon gyorsan, de nem tudom mit csinálhatnánk.” Megmondta Stefan.

„Rendben, azt hiszem, hogy jobb lenne, amikor én találok segítséget és te maradsz az apjával. Mi ez szerinted?” Kérdezte Richard Stefantól.

„Egyetértek veled, de tudod, hová mesz?”

„Lemegyek a hegyről, ezzel az úttal és valakit fogok találni.” Azt válaszolta Richard.

„De ezzel az úttal nagyon veszélyes, óvatos legy, igen?” Stefan figyelmeztette. „És én megkeresem az idiótát – Samot és azután fogok maradni az apjával, de ha gyorsan nem keresem meg Samot, nem akarok keresni hosszan, mert ággodok az apja miatt és akarok visszamenni hozzá.” Megmondta is.

„Értem. Rendben, már el kellene mennem. Szia Stefan.”

„Szia Richard, szerencsére és köszi.”

Richard mindig egy nagyon jó barát volt, és Stefan boldog volt, hogy itt van vele. De nagyon mérges Sammal volt és ággodott az apja miatt.

Richard felkelt a szikláról és le kezdett menni a hegyről a másik oldallal (nem az oldallal, amival felmentek a hegyre). Stefan kezdte keresni Samot.

Közben Terry lassan magát érezte jobban és már ült és ivott vízet. Nem tudta, hol van a fia – Stefan sem a többiek, de azt hitte, hogy neki keresnek segítséget, mert nagyon beteg volt és ő is szerinte volt, hogy egy problémája a szívével van. Most rájött, hogy csak kell pihenni és lassabban menni.   
   
   


Edited by hribecek on 30 October 2011 at 10:13am

1 person has voted this message useful



maxval
Pentaglot
Senior Member
Bulgaria
maxval.co.nr
Joined 5073 days ago

852 posts - 1577 votes 
Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian
Studies: Latin, Modern Hebrew

 
 Message 806 of 1549
30 October 2011 at 2:06pm | IP Logged 
hribecek wrote:
A HETEDIK FEJEZET – A HÁROM PÚPOS SZIGET

Egy rövid emlékeztető a történetről mostig


Egy rövid emlékeztető a történetről mostanáig

hribecek wrote:
Szóval, Terry még feküdt az oldalon a hegyen és lehet, hogy problémája a szívével van.


In this version it means: “Terry was still lying on the side, in the mountain, and maybe his problem was with the heart” – what did you want to say?.

hribecek wrote:
Stefan hagyta Terryt, mert akar találni segítséget.


Stefan hagyta Terryt, mert akart találni segítséget.

hribecek wrote:
Sam és Richard nem tudták, hogy Terrynek egy problémája van, mert elfutottak a hegy tetejére.
       

Elfut – run away

In this case: felfut or felmegy

Sam és Richard nem tudták, hogy Terrynek egy problémája van, mert felfutottak a hegy tetejére.

hribecek wrote:
A hegy tetején Sam és Richard meghallott ijedős zajt, olyan mint ugatnak és morognak nagy kutyák.


A hegy tetején Sam és Richard meghallott egy ijesztő zajt, olyat mintha ugatnak és morognak nagy kutyák.

“ijedős zaj” – it means the noise is afraid…
However in this case the noise is not afraid, we know that it is a very brave noise… :-))) in reality Sam and Richard are afraid of the noise, and not the noise of them, so it is a “ijesztő zaj” or even better “ijesztő hang”

“Olyan” must be in accusative, so “olyat”

You can use “mint amikor” (or “mint ahogy”)+ indicative or even better “mintha” + conditional
Simply “mint” is not enough

hribecek wrote:
Sam meg akarja találni őket és ezért követte a ködbe a hegy tetején.


Nem lehet érteni, hogy miről van itt szó:

Meg akarta találni őket? Kiket?
S kit követett Sam?

hribecek wrote:
Richard először ott maradt, hol álltak, de akkor döntött, hogy kellene Sammal mennie és ezért most probálja Samot megtalálni a ködben.


Richard először ott maradt, ahol álltak, de akkor döntött, hogy kellene Sammal mennie és ezért most probálja Samot megtalálni a ködben.

“Hol” can be used in place of “ahol” only in poetic context.


hribecek wrote:
Stefan már is a hegy tetején, de nem tudja, hol vannak Sam és Richard és most keresi is
!     

Stefan már is a hegy tetején van, de nem tudja, hol vannak Sam és Richard és most keresi is őket

If there is no “őket”, then the question is “kit keres? mit keres?”.

hribecek wrote:
Az utolsó akció az volt, hogy negy, nagy állat támadják Samot.


Az utolsó akció az volt, hogy négy, nagy állat támadja Samot.

“Négy nagy állat” is singular, so verb must not be in plural.

“Akció” sounds weird. Yes, there is a word “akció” in Hungarian, but it has a much more narrow – narrower? - sense than in English. Akció can be used in scientific or legal sense, or for an action movie, but not for a story about people making an adventure in the mountains.

If it means a normal “action”, the it is not used. Better say “cselekmény”, “történés”.

FYI: “akció” in Hungarian is also used for meaning “sales promotion” in shops. I had a funny case with this. Latin-American people asked me: “what kind of strange actions happens in all shops in Budapest? why is there an AKCIÓ text in almost every shop? what they do inside??”

hribecek wrote:
TÖBB A TÖRTÉNETBŐL (A HETEDIK FEJEZET)


A TÖRTÉNET TÖBBI RÉSZE (A HETEDIK FEJEZET)
Or even better:
A TÖRTÉNET FOLYTATÁSA (A HETEDIK FEJEZET)


hribecek wrote:
Sam már pár éve járt rendszeresen leckékre Karatében, valójában nem volt karate de valami hasonló mint karate, és ez miatt tudta verekedni és gyorsan leszúrt egy állatot a lábába és azután egy állatot megütott a könyökével.


Sam már pár éve járt rendszeresen karateleckékre (karateórákra), valójában nem volt karate de valami hasonló mint a karate, és emiatt tudott verekedni és gyorsan megszúrt egy állatot a lábán és azután egy állatot megütött a könyökével.

Leszúr means he killed it or almost killed it by strike with knife or something sharp
If he only wounded it, then “megszúr”


hribecek wrote:
A sérült állat elfutott, de a többi három még maradt és álltak Sam körül és morogtak. Úgy néztek ki, mint kutyák, de mások. Nagyobbak voltak és egy kicsit úgy néztek ki, mint hiénák. Sam látott is, hogy a ködben egy ember áll, de nem látott jól és kellett koncentrálnie az állatokra.


A sérült állat elfutott, de a többi három még maradt és álltak Sam körül és morogtak. Úgy néztek ki, mint a kutyák, de mások voltak. Nagyobbak voltak és egy kicsit úgy néztek ki, mint a hiénák. Sam látta is, hogy a ködben egy ember áll, de nem látott jól és kellett koncentrálnia az állatokra.


hribecek wrote:
Közben, Stefan már ment elég messze és előtte hallott valakit. Tovább ment és meglátta Richardot, hogy ül egy sziklán.



Közben, Stefan már ment elég messze és elől (maga előtt) hallott valakit. Tovább ment és meglátta Richardot, hogy ül egy sziklán.

hribecek wrote:
„Mit csinálsz, Richard? Miért itt vagy?” Kérdezte Richardtól mérgesen.


“miért itt vagy?” – it is with emphasis, it means “why are you here and not there?”

So normally it will be “miért vagy itt?”


hribecek wrote:
„Keresem Samot, de nem tudom, hol van. Most hallgatok, mert azt hiszem, hogy valamit meghallottam. Bocsánat, hogy nem vártam titeket, de meghallottunk állatokat a ködben és Sam befutott a ködbe és valószínűleg most tovább követi a hangokat. Tudod, milyen Sam. Hol van az apjád?” Kérdezte Richard.


„Keresem Samot, de nem tudom, hol van. Most hallgatok, mert azt hiszem, hogy valamit meghallottam. Bocsánat, hogy nem vártalak titeket, de meghallottunk állatokat a ködben és Sam befutott a ködbe és valószínűleg most tovább követi a hangokat. Tudod, milyen Sam. Hol van az apád?” Kérdezte Richard.

hribecek wrote:
„Az istenem! Sam olyan idióta. Az apjám fekszik félúton a hegyen, azt hiszem, hogy neki nagyon rossz, lehet, hogy problémája a szíve van. Kell találniuk meg segítséget és nagyon gyorsan, de nem tudom mit csinálhatnánk.” Megmondta Stefan.


“Az Istenem” is not correct, it is “Istenem” only, for an exclamation.

Istenem”! Sam olyan idióta. Az apám fekszik félúton a hegyen, azt hiszem, hogy neki nagyon rossz, lehet, hogy problémája van a szívével. Kell találnunk segítséget és nagyon gyorsan, de nem tudom mit csinálhatnánk.” mondta Stefan.


hribecek wrote:
„Rendben, azt hiszem, hogy jobb lenne, amikor én találok segítséget és te maradsz az apjával. Mi ez szerinted?” Kérdezte Richard Stefantól.


„Rendben, azt hiszem, hogy jobb lenne, ha én találok segítséget és te maradsz az apjával. Mi a véleményed?” Kérdezte Richard Stefantól.

“mi ez szerinted?” doesn’t mean what is your opinion

hribecek wrote:
„Egyetértek veled, de tudod, hová mesz?”


Egyetértek veled, de tudod, hová mész?

hribecek wrote:
„Lemegyek a hegyről, ezzel az úttal és valakit fogok találni.” Azt válaszolta Richard.


„Lemegyek a hegyről, ezen az útonl és valakit fogok találni.” válaszolta Richard.

hribecek wrote:
„De ezzel az úttal nagyon veszélyes, óvatos legy, igen?” Stefan figyelmeztette. „És én megkeresem az idiótát – Samot és azután fogok maradni az apjával, de ha gyorsan nem keresem meg Samot, nem akarok keresni hosszan, mert ággodok az apja miatt és akarok visszamenni hozzá.” Megmondta is.


„De ez az út nagyon veszélyes, óvatos legy, ?” Stefan figyelmeztette. „És én megkeresem az idiótát – Samot és azután fogok maradni az apjával, de ha gyorsan nem találom meg Samot, nem akarok keresni hosszan, mert aggódok az apja miatt és akarok visszamenni hozzá.” mondta.

hribecek wrote:
„Értem. Rendben, már el kellene mennem. Szia Stefan.”
„Szia Richard, szerencsére és köszi.”


Why szerencsére?

hribecek wrote:
Richard mindig egy nagyon jó barát volt, és Stefan boldog volt, hogy itt van vele. De nagyon mérges Sammal volt és ággodott az apja miatt.



Richard mindig egy nagyon jó barát volt, és Stefan boldog volt, hogy itt van vele. De nagyon mérges volt Samra és aggódott az apja miatt.

hribecek wrote:
Richard felkelt a szikláról és le kezdett menni a hegyről a másik oldallal (nem az oldallal, amival felmentek a hegyre). Stefan kezdte keresni Samot.



Richard felkelt a szikláról és le kezdett menni a hegyről a másik oldalon (nem azon az oldalon, ahonnan felmentek a hegyre). Stefan kezdte keresni Samot.

hribecek wrote:
Közben Terry lassan magát érezte jobban és már ült és ivott vízet. Nem tudta, hol van a fia – Stefan sem a többiek, de azt hitte, hogy neki keresnek segítséget, mert nagyon beteg volt és ő is szerinte volt, hogy egy problémája a szívével van. Most rájött, hogy csak kell pihenni és lassabban menni.


Közben Terry lassan magát érezte jobban és már ült és ivott vízet. Nem tudta, hol van a fia – Stefan sem a többiek, de azt hitte, hogy neki keresnek segítséget, mert nagyon beteg volt és ő szerinte is problémája volt a szívével. Most rájött, hogy csak kell pihennie és lassabban mennie.


Edited by maxval on 30 October 2011 at 2:11pm

2 persons have voted this message useful



hribecek
Triglot
Senior Member
Czech Republic
Joined 5349 days ago

1243 posts - 1458 votes 
Speaks: English*, Czech, Spanish
Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian

 
 Message 807 of 1549
30 October 2011 at 3:05pm | IP Logged 
maxval wrote:


hribecek wrote:
Szóval, Terry még feküdt az oldalon a hegyen és lehet, hogy problémája a szívével van.


In this version it means: “Terry was still lying on the side, in the mountain, and maybe his problem was with the heart” – what did you want to say?.

Terry was still lying on the side of the mountain and it's possible that he has a heart problem (had a heart attack).


1 person has voted this message useful



hribecek
Triglot
Senior Member
Czech Republic
Joined 5349 days ago

1243 posts - 1458 votes 
Speaks: English*, Czech, Spanish
Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian

 
 Message 808 of 1549
30 October 2011 at 3:10pm | IP Logged 
maxval wrote:

A hegy tetején Sam és Richard meghallott egy ijesztő zajt, olyat mintha ugatnak és morognak nagy kutyák.

“ijedős zaj” – it means the noise is afraid…
However in this case the noise is not afraid, we know that it is a very brave noise… :-))) in reality Sam and Richard are afraid of the noise, and not the noise of them, so it is a “ijesztő zaj” or even better “ijesztő hang”
This is funny because Czech students of English make a similar type of mistake too. They often say 'I was scary' when they mean 'I was scared'.




1 person has voted this message useful



This discussion contains 1549 messages over 194 pages: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.5000 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.