hribecek Triglot Senior Member Czech Republic Joined 5349 days ago 1243 posts - 1458 votes Speaks: English*, Czech, Spanish Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian
| Message 809 of 1549 30 October 2011 at 3:15pm | IP Logged |
maxval wrote:
hribecek wrote:
Sam meg akarja találni őket és ezért követte a ködbe a hegy tetején. |
|
|
Nem lehet érteni, hogy miről van itt szó:
Meg akarta találni őket? Kiket?
S kit követett Sam? |
|
|
Sam meg akarta találni az állatokat, amik csinálják a hangokat. Sam követte a hangokat.
1 person has voted this message useful
|
hribecek Triglot Senior Member Czech Republic Joined 5349 days ago 1243 posts - 1458 votes Speaks: English*, Czech, Spanish Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian
| Message 810 of 1549 30 October 2011 at 3:22pm | IP Logged |
maxval wrote:
FYI: “akció” in Hungarian is also used for meaning “sales promotion” in shops. I had a funny case with this. Latin-American people asked me: “what kind of strange actions happens in all shops in Budapest? why is there an AKCIÓ text in almost every shop? what they do inside??” |
|
|
It has the same meaning in Czech and I vaguely remember also wondering what actions/activities happen in the supermarket and that it must be something interesting because it was advertised everywhere!
1 person has voted this message useful
|
hribecek Triglot Senior Member Czech Republic Joined 5349 days ago 1243 posts - 1458 votes Speaks: English*, Czech, Spanish Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian
| Message 811 of 1549 30 October 2011 at 3:29pm | IP Logged |
maxval wrote:
hribecek wrote:
„Értem. Rendben, már el kellene mennem. Szia Stefan.”
„Szia Richard, szerencsére és köszi.” |
|
|
Why szerencsére? |
|
|
Oops, I meant to say 'good luck', so 'sok szerencsét'?
He's wishing him good luck because Richard is about to embark on a dangerous search for help.
1 person has voted this message useful
|
maxval Pentaglot Senior Member Bulgaria maxval.co.nr Joined 5073 days ago 852 posts - 1577 votes Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian Studies: Latin, Modern Hebrew
| Message 812 of 1549 30 October 2011 at 4:26pm | IP Logged |
hribecek wrote:
maxval wrote:
hribecek wrote:
Szóval, Terry még feküdt az oldalon a hegyen és lehet, hogy problémája a szívével van. |
|
|
In this version it means: “Terry was still lying on the side, in the mountain, and maybe his problem was with the heart” – what did you want to say?. |
|
|
Terry was still lying on the side of the mountain and it's possible that he has a heart problem (had a heart attack).
|
|
|
Terry még feküdt a hegyoldalban, s valószínűleg problémája volt a szívével.
2 persons have voted this message useful
|
maxval Pentaglot Senior Member Bulgaria maxval.co.nr Joined 5073 days ago 852 posts - 1577 votes Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian Studies: Latin, Modern Hebrew
| Message 813 of 1549 30 October 2011 at 4:27pm | IP Logged |
hribecek wrote:
maxval wrote:
hribecek wrote:
„Értem. Rendben, már el kellene mennem. Szia Stefan.”
„Szia Richard, szerencsére és köszi.” |
|
|
Why szerencsére? |
|
|
Oops, I meant to say 'good luck', so 'sok szerencsét'?
He's wishing him good luck because Richard is about to embark on a dangerous search for help. |
|
|
Yes, "sok szerencsét" is OK, it is completely different from "szerencsére".
Edited by maxval on 30 October 2011 at 4:35pm
2 persons have voted this message useful
|
maxval Pentaglot Senior Member Bulgaria maxval.co.nr Joined 5073 days ago 852 posts - 1577 votes Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian Studies: Latin, Modern Hebrew
| Message 814 of 1549 30 October 2011 at 4:34pm | IP Logged |
hribecek wrote:
maxval wrote:
hribecek wrote:
Sam meg akarja találni őket és ezért követte a ködbe a hegy tetején. |
|
|
Nem lehet érteni, hogy miről van itt szó:
Meg akarta találni őket? Kiket?
S kit követett Sam? |
|
|
Sam meg akarta találni az állatokat, amik csinálják a hangokat. Sam követte a hangokat.
|
|
|
In this form is OK. You can omit subjects and objects from a sentence, if from previous sentences it is clear what is omitted. If it is not clear, then you have to specify it/them.
Something FYI:
"Sam meg akarta találni az állatokat, amik csinálják a hangokat." an alternate version of this would be: "Sam meg akarta találni az állatokat, amelyek csinálják a hangokat." Even "akik" is acceptable.
30-40 years ago the two versions were not compatible. Now native speakers dont make usually distinction.
2 persons have voted this message useful
|
maxval Pentaglot Senior Member Bulgaria maxval.co.nr Joined 5073 days ago 852 posts - 1577 votes Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian Studies: Latin, Modern Hebrew
| Message 815 of 1549 30 October 2011 at 4:38pm | IP Logged |
And an English question from me:
How native English speakers say: "more narrow" or "narrower"? Maybe the first is American, and the second is British???
1 person has voted this message useful
|
hribecek Triglot Senior Member Czech Republic Joined 5349 days ago 1243 posts - 1458 votes Speaks: English*, Czech, Spanish Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian
| Message 816 of 1549 30 October 2011 at 5:21pm | IP Logged |
maxval wrote:
And an English question from me:
How native English speakers say: "more narrow" or "narrower"? Maybe the first is American, and the second is British???
|
|
|
I noticed this question in your corrections but forgot to reply to it, sorry.
I would say "narrower" and I doubt a British person would ever say "more narrow" (although this type of 'mistake' is quite common from native speakers), as you said.
A third option that a British (at least in South East England!) person would say, would be "more narrower"! It's a grammatical mistake obviously but quite common in colloquial speech.
I'm not sure if Americans say "more narrow" but I can imagine that maybe they do.
Chung, if you're reading this, what do Americans say?
1 person has voted this message useful
|