Register  Login  Active Topics  Maps  

Hungarian - January challenge thread

  Tags: Hungarian
 Language Learning Forum : Multilingual Lounge Post Reply
1549 messages over 194 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 105 ... 193 194 Next >>
hribecek
Triglot
Senior Member
Czech Republic
Joined 5349 days ago

1243 posts - 1458 votes 
Speaks: English*, Czech, Spanish
Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian

 
 Message 833 of 1549
07 November 2011 at 7:47pm | IP Logged 
maxval wrote:

hribecek wrote:

Erősen tartotta az oldalt az egyik sziklán és lassan ment az arcával a sziklához, mert az út nagyon kis volt.


Ezt a mondatot nem értem!

He held on tightly to the edge (the top edge) of one of the rocks and slowly started to edge past it/slowly went past it with his face to the rock. (he had his back to the slope and the path was narrow so he had to pass it like this.)

When I wrote this sentence I knew that it was beyond my Hungarian capabilities and was sure that you wouldn't understand it!
maxval wrote:


hribecek wrote:

Amikor tartotta a sziklaoldalt, hirtelen érezte, hogy a szikla mozog és fog esni.


Amikor tartotta a sziklaoldalt, hirtelen érezte, hogy a szikla mozog és le fog esni.

De ezzel a mondattal valami baj van: ki vagy mi tartotta a sziklaoldalt és hol?

When he (Richard) was holding on to the rock, he suddenly felt it start to move and that it was going to fall/roll/slide down the mountain.

Another part of the paragraph that was beyond me!

Basically there's a big rock and he has to walk past it along a narrow path and to do so he has to walk with his face to the rock and grip the top edge of the rock. While gripping the rock he can feel that it's shifting and about to fall and will kill him if it does.[/QUOTE]


maxval wrote:



hribecek wrote:
Stefan nem volt mérges, mert ezelőtt aggódott Terry miatt, hogy talán Terrynek már rosszabb van.


Mi rosszabb Terrynek?

Terry's state of health could have been worse and Stefan had been worried that it would be but is now glad to see that he's missing because it means he got up and is better than Stefan thought.

Edited by hribecek on 07 November 2011 at 8:27pm

1 person has voted this message useful



hribecek
Triglot
Senior Member
Czech Republic
Joined 5349 days ago

1243 posts - 1458 votes 
Speaks: English*, Czech, Spanish
Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian

 
 Message 834 of 1549
07 November 2011 at 8:27pm | IP Logged 
maxval wrote:


„Ki van ott? Hallak téged. Mit csinálsz? Mondj meg valamit.” Mondta.

hallok - for 3rd person object
hallak - for 2nd person object



Maybe I'm being a bit dopey but this is strange isn't it?

I understand it but why is it like this for this verb? Is it the same for any other verbs or is just a unique irregularity?
1 person has voted this message useful



maxval
Pentaglot
Senior Member
Bulgaria
maxval.co.nr
Joined 5073 days ago

852 posts - 1577 votes 
Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian
Studies: Latin, Modern Hebrew

 
 Message 835 of 1549
07 November 2011 at 8:37pm | IP Logged 
hribecek wrote:
maxval wrote:

hribecek wrote:

Erősen tartotta az oldalt az egyik sziklán és lassan ment az arcával a sziklához, mert az út nagyon kis volt.


Ezt a mondatot nem értem!

He held on tightly to the edge (the top edge) of one of the rocks and slowly started to edge past it/slowly went past it with his face to the rock. (he had his back to the slope and the path was narrow so he had to pass it like this.)

When I wrote this sentence I knew that it was beyond my Hungarian capabilities and was sure that you wouldn't understand it!



Next time when you write such a sentence, please include a short video showing what is exactly happening... :-)))

This is so complex that I had to read it 3 times in order to understand it. I didnt know the word "slope", I had to look it in Google Translate - so today I learned a new English word.

So the sentence has to be completely rewritten!

Erősen kapaszkodva a szikla oldalába lassan haladt a szikla mellett, arcával a szikla felé, mert az út nagyon keskeny volt.


Edited by maxval on 07 November 2011 at 8:39pm

2 persons have voted this message useful



maxval
Pentaglot
Senior Member
Bulgaria
maxval.co.nr
Joined 5073 days ago

852 posts - 1577 votes 
Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian
Studies: Latin, Modern Hebrew

 
 Message 836 of 1549
07 November 2011 at 8:43pm | IP Logged 
hribecek wrote:

maxval wrote:


hribecek wrote:

Amikor tartotta a sziklaoldalt, hirtelen érezte, hogy a szikla mozog és fog esni.


Amikor tartotta a sziklaoldalt, hirtelen érezte, hogy a szikla mozog és le fog esni.

De ezzel a mondattal valami baj van: ki vagy mi tartotta a sziklaoldalt és hol?

When he (Richard) was holding on to the rock, he suddenly felt it start to move and that it was going to fall/roll/slide down the mountain.

Another part of the paragraph that was beyond me!

Basically there's a big rock and he has to walk past it along a narrow path and to do so he has to walk with his face to the rock and grip the top edge of the rock. While gripping the rock he can feel that it's shifting and about to fall and will kill him if it does.




"Holding to somewhat" cannnot be translate literally, "hold" has a narrower meaning in HUN, then in ENG.

"Tart" means meanly to hold somewhat, an object. Example: A kezemben tartom a könyvemet.



Edited by maxval on 07 November 2011 at 8:43pm

2 persons have voted this message useful



maxval
Pentaglot
Senior Member
Bulgaria
maxval.co.nr
Joined 5073 days ago

852 posts - 1577 votes 
Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian
Studies: Latin, Modern Hebrew

 
 Message 837 of 1549
07 November 2011 at 8:48pm | IP Logged 
hribecek wrote:
maxval wrote:



hribecek wrote:
Stefan nem volt mérges, mert ezelőtt aggódott Terry miatt, hogy talán Terrynek már rosszabb van.


Mi rosszabb Terrynek?

Terry's state of health could have been worse and Stefan had been worried that it would be but is now glad to see that he's missing because it means he got up and is better than Stefan thought.



"Terrynek rosszabb" doesnt mean his health is worse!

If you say "Terrynek rosszabb", then there is a question "mi rosszabb neki?"

Example: "Terrynek a kutyája rosszabb, mint az enyém".

If you want to speak about health:
"Terry egészsége rosszabb, mint az enyém"
but in this context the best is:

"Stefan nem volt mérges, mert ezelőtt aggódott Terry miatt, hogy talán Terry már rosszabbul van."
2 persons have voted this message useful



maxval
Pentaglot
Senior Member
Bulgaria
maxval.co.nr
Joined 5073 days ago

852 posts - 1577 votes 
Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian
Studies: Latin, Modern Hebrew

 
 Message 838 of 1549
07 November 2011 at 8:59pm | IP Logged 
hribecek wrote:
maxval wrote:


„Ki van ott? Hallak téged. Mit csinálsz? Mondj meg valamit.” Mondta.

hallok - for 3rd person object
hallak - for 2nd person object



Maybe I'm being a bit dopey but this is strange isn't it?

I understand it but why is it like this for this verb? Is it the same for any other verbs or is just a unique irregularity?



I am sure you know this very well, but simply forgot it!

Remember normal verb conjugation in Sg. Pr. Ind.:

1st p.:
ind. LÁTOK - def. general form LÁTOM - def. for 2nd person object LÁTLAK
2nd p.:
ind. LÁTSZ - def. LÁTOD
3rd p.:
ind. LÁT - def. LÁTJA

hallok is the same form as látok
and hallak is the same form as látlak


"hallok téged" is impossible, as "hallok" is indef., and with personal pronouns there is always def. - so it can only "hallom" or "hallak"

If the object is general (3rd p.), then it is "hallom", and if it is a 2nd p. object, then it is "hallak"

Examples:
LÁTOM/HALLOM ŐT
LÁTOM/HALLOM ŐKET
LÁTLAK/HALLAK TÉGED
LÁTLAK/HALLAK TITEKET

2 persons have voted this message useful



hribecek
Triglot
Senior Member
Czech Republic
Joined 5349 days ago

1243 posts - 1458 votes 
Speaks: English*, Czech, Spanish
Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian

 
 Message 839 of 1549
07 November 2011 at 10:21pm | IP Logged 
maxval wrote:
hribecek wrote:
maxval wrote:


„Ki van ott? Hallak téged. Mit csinálsz? Mondj meg valamit.” Mondta.

hallok - for 3rd person object
hallak - for 2nd person object



Maybe I'm being a bit dopey but this is strange isn't it?

I understand it but why is it like this for this verb? Is it the same for any other verbs or is just a unique irregularity?



I am sure you know this very well, but simply forgot it!

Remember normal verb conjugation in Sg. Pr. Ind.:

1st p.:
ind. LÁTOK - def. general form LÁTOM - def. for 2nd person object LÁTLAK
2nd p.:
ind. LÁTSZ - def. LÁTOD
3rd p.:
ind. LÁT - def. LÁTJA

hallok is the same form as látok
and hallak is the same form as látlak


"hallok téged" is impossible, as "hallok" is indef., and with personal pronouns there is always def. - so it can only "hallom" or "hallak"

If the object is general (3rd p.), then it is "hallom", and if it is a 2nd p. object, then it is "hallak"

Examples:
LÁTOM/HALLOM ŐT
LÁTOM/HALLOM ŐKET
LÁTLAK/HALLAK TÉGED
LÁTLAK/HALLAK TITEKET


I get it now, I was being dopey after all! It was because of the l's in 'hall' that I didn't recognise the form before. As you said, I would know that any other verb with lak is for the second person object.

Logically in my mind it should be 'hallalak' or 'halllak'!! But obviously that's stupid.

I thought that it was a new irregularity where ok is not used after the base verb and it's ak instead.
1 person has voted this message useful



hribecek
Triglot
Senior Member
Czech Republic
Joined 5349 days ago

1243 posts - 1458 votes 
Speaks: English*, Czech, Spanish
Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian

 
 Message 840 of 1549
07 November 2011 at 10:23pm | IP Logged 
maxval wrote:


Next time when you write such a sentence, please include a short video showing what is exactly happening... :-)))

This is so complex that I had to read it 3 times in order to understand it. I didnt know the word "slope", I had to look it in Google Translate - so today I learned a new English word.

So the sentence has to be completely rewritten!

Erősen kapaszkodva a szikla oldalába lassan haladt a szikla mellett, arcával a szikla felé, mert az út nagyon keskeny volt.

I considered deleting my whole attempt at this sentence and changing the story to make it easier but I fancied the challenge and this is a part of the story that's actually true so I wanted to try to portray it.

Thanks as usual. :))


1 person has voted this message useful



This discussion contains 1549 messages over 194 pages: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.5000 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.