1549 messages over 194 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 107 ... 193 194 Next >>
hribecek Triglot Senior Member Czech Republic Joined 5349 days ago 1243 posts - 1458 votes Speaks: English*, Czech, Spanish Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian
| Message 849 of 1549 13 November 2011 at 4:33pm | IP Logged |
maxval wrote:
ha = if, and is used only in case of a real condition, so it has a much narrower use than in English
In English you can say "I check my emails if Hribecek has written something", in Hungarian it is impossible to say "ha", it will be "Ellenőrzöm az email(j)eimet hogy írt-e Hribecek". (I personally even in English would prefer to say "I check my emails whether Hribecek has written something", but I am not sure if this version is better...) |
|
|
Just an English pointer for you -
"I check my emails if Hribecek has written something" means that you only check your emails when Hribecek writes something, otherwise you never check your emails. :))
The correct way in English would be -
"I check my emails to see if Hribecek has written anything." or "I check my emails to see whether Hribecek has written anything."
"I check my emails whether Hribecek has written something" is grammatically incorrect in every possible meaning.
1 person has voted this message useful
| hribecek Triglot Senior Member Czech Republic Joined 5349 days ago 1243 posts - 1458 votes Speaks: English*, Czech, Spanish Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian
| Message 850 of 1549 13 November 2011 at 4:40pm | IP Logged |
maxval wrote:
hribecek wrote:
Most az egyik – Richard lemegy a hegyről (keres segítséget Terrynek), de amikor kapaszkodott egy szikla oldalába, a szikla le kezd esni és most nem tudunk ha Richardnak sikerült ugrani el.
|
|
|
Most az egyikük – Richard lemegy a hegyről (keres segítséget Terrynek), de amikor kapaszkodott egy szikla oldalába, a szikla le kezd esni és most nem tudjk hogy Richardnak sikerült-e leugrania.
ha = if, and is used only in case of a real condition, so it has a much narrower use than in English.
|
|
|
I wanted to say - "we don't know if Richard managed to jump out of the way".
I'm sure your correction is correct with 'hogy' instead of 'ha' but that leads me to ask how I would express -
"we don't know THAT Richard jumped out of the way."
My inclination would be to use 'hogy' in the second sentence too but it has a different meaning.
Edited by hribecek on 13 November 2011 at 4:41pm
1 person has voted this message useful
| hribecek Triglot Senior Member Czech Republic Joined 5349 days ago 1243 posts - 1458 votes Speaks: English*, Czech, Spanish Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian
| Message 851 of 1549 13 November 2011 at 4:49pm | IP Logged |
maxval wrote:
hribecek wrote:
Most az egyik – Richard lemegy a hegyről (keres segítséget Terrynek), de amikor kapaszkodott egy szikla oldalába, a szikla le kezd esni és most nem tudunk ha Richardnak sikerült ugrani el.
|
|
|
Most az egyikük – Richard lemegy a hegyről (keres segítséget Terrynek), de amikor kapaszkodott egy szikla oldalába, a szikla le kezd esni és most nem tudjk hogy Richardnak sikerült-e leugrania.
Dont use different tenses in the same sentence! I didnt correct this in this sentence, plz decide if you want past or present tense to be used here! |
|
|
In English I wanted to say - "The rock starts falling and now we don't know if Richard managed to jump out of the way."
So I would use the present and past in English. Is it still wrong in Hungarian?
1 person has voted this message useful
| hribecek Triglot Senior Member Czech Republic Joined 5349 days ago 1243 posts - 1458 votes Speaks: English*, Czech, Spanish Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian
| Message 852 of 1549 13 November 2011 at 4:54pm | IP Logged |
maxval wrote:
hribecek wrote:
A másik – Terry most jól van és áll a hegy tetején és hall valamit közel hozzá, hogy mozog és egy kicsit fél. |
|
|
Közel hozzá? Kihez közel?
Ki fél? Aki mozog? Miért fél? Vagy Terry fél? |
|
|
Közel Terryhez.
Terry fél. Valami vagy valaki mozog. Fél, mert nem tudja, mi van a ködben.
1 person has voted this message useful
| hribecek Triglot Senior Member Czech Republic Joined 5349 days ago 1243 posts - 1458 votes Speaks: English*, Czech, Spanish Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian
| Message 853 of 1549 13 November 2011 at 5:03pm | IP Logged |
maxval wrote:
hribecek wrote:
A könyöke elég fájt, de a többi karja főleg zsibbadt volt. |
|
|
A könyöke eléggé fájt, de a többi karja főleg zsibbadt volt.
A többi karja? Hát hány karja van Richardnak? Richard egy ember vagy egy polip? Vagy esetleg földönkívüli??? |
|
|
:)))) This really made me laugh!
I wanted to say "the rest of his arm".
maxval wrote:
hribecek wrote:
Még sokk-ban volt és nem tudta gondolni. |
|
|
Még sokkban volt és nem tudta gondolni.
Why is there a hyphen? Sokk-ban? Sokkban!
Mit nem tudott gondolni? |
|
|
I was applying the Hribecek rule of 3 hard consonants not going together. :))
Nem tudott gondolni, mert sokkban volt és emiatt az agyja nem működött jól.
He couldn't think properly because he was in shock. Maybe I should have added the word 'rendesen' ??
Edited by hribecek on 13 November 2011 at 5:04pm
1 person has voted this message useful
| hribecek Triglot Senior Member Czech Republic Joined 5349 days ago 1243 posts - 1458 votes Speaks: English*, Czech, Spanish Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian
| Message 854 of 1549 13 November 2011 at 5:13pm | IP Logged |
maxval wrote:
Párszor úgy tűnt neki, hogy lát embereket, de mindig a forma újra eltűnt
Forma? Milyen forma tűnt újra el? |
|
|
Vague shape or outline (of the person in the fog).
I meant - "A couple of times he thought he could see some people but the shape always disappeared again (into the fog)."
hribecek wrote:
„Nagyon jó, hogy rendben legyetek, a ködben valaki más van és aggódtam miattatok. Már jól vagyok.” Mondta Terry. |
|
|
Miért "legyetek"? Nem "vagytok"?[/QUOTE]
I thought that there would be an imperative mood form here, because I thought that after impersonal statements like 'it's very good that...' the following clause is in this form and not in the indicative. ??
I know you said it's like a game for you and you quite enjoy it, but thanks again for the corrections and explanations etc.
Edited by hribecek on 13 November 2011 at 5:16pm
1 person has voted this message useful
| maxval Pentaglot Senior Member Bulgaria maxval.co.nr Joined 5073 days ago 852 posts - 1577 votes Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian Studies: Latin, Modern Hebrew
| Message 855 of 1549 13 November 2011 at 5:15pm | IP Logged |
hribecek wrote:
maxval wrote:
ha = if, and is used only in case of a real condition, so it has a much narrower use than in English
In English you can say "I check my emails if Hribecek has written something", in Hungarian it is impossible to say "ha", it will be "Ellenőrzöm az email(j)eimet hogy írt-e Hribecek". (I personally even in English would prefer to say "I check my emails whether Hribecek has written something", but I am not sure if this version is better...) |
|
|
Just an English pointer for you -
"I check my emails if Hribecek has written something" means that you only check your emails when Hribecek writes something, otherwise you never check your emails. :))
The correct way in English would be -
"I check my emails to see if Hribecek has written anything." or "I check my emails to see whether Hribecek has written anything."
"I check my emails whether Hribecek has written something" is grammatically incorrect in every possible meaning.
|
|
|
Yes, ANYTHING is the key. I tend to use something and anything as synonymes, however I know this is not correct...
Edited by maxval on 13 November 2011 at 5:16pm
1 person has voted this message useful
| maxval Pentaglot Senior Member Bulgaria maxval.co.nr Joined 5073 days ago 852 posts - 1577 votes Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian Studies: Latin, Modern Hebrew
| Message 856 of 1549 13 November 2011 at 5:20pm | IP Logged |
hribecek wrote:
"we don't know if Richard managed to jump out of the way". |
|
|
"Nem tudjuk, hogy Richardnak sikerült-e elugrania."
In my first version it was LE instead of EL, it was a typo. Sorry.
hribecek wrote:
"we don't know THAT Richard jumped out of the way." |
|
|
"Nem tudjuk, hogy Richard elugrott-e."
2 persons have voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.4375 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|