Register  Login  Active Topics  Maps  

Hungarian - January challenge thread

  Tags: Hungarian
 Language Learning Forum : Multilingual Lounge Post Reply
1549 messages over 194 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 108 ... 193 194 Next >>
hribecek
Triglot
Senior Member
Czech Republic
Joined 5349 days ago

1243 posts - 1458 votes 
Speaks: English*, Czech, Spanish
Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian

 
 Message 857 of 1549
13 November 2011 at 5:23pm | IP Logged 
maxval wrote:
hribecek wrote:
maxval wrote:


In English you can say "I check my emails if Hribecek has written something", in Hungarian it is impossible to say "ha", it will be "Ellenőrzöm az email(j)eimet hogy írt-e Hribecek". (I personally even in English would prefer to say "I check my emails whether Hribecek has written something", but I am not sure if this version is better...)

Just an English pointer for you -
"I check my emails if Hribecek has written something" means that you only check your emails when Hribecek writes something, otherwise you never check your emails. :))

The correct way in English would be -
"I check my emails to see if Hribecek has written anything." or "I check my emails to see whether Hribecek has written anything."

"I check my emails whether Hribecek has written something" is grammatically incorrect in every possible meaning.



Yes, ANYTHING is the key. I tend to use something and anything as synonymes, however I know this is not correct...
That's true too but the real key to the difference in this case is the 'to see...' part, that's the bit that changes the meaning in this sentence.



Edited by hribecek on 13 November 2011 at 5:28pm

1 person has voted this message useful



hribecek
Triglot
Senior Member
Czech Republic
Joined 5349 days ago

1243 posts - 1458 votes 
Speaks: English*, Czech, Spanish
Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian

 
 Message 858 of 1549
13 November 2011 at 5:25pm | IP Logged 
maxval wrote:
hribecek wrote:
"we don't know if Richard managed to jump out of the way".


"Nem tudjuk, hogy Richardnak sikerült-e elugrania."

In my first version it was LE instead of EL, it was a typo. Sorry.

hribecek wrote:
"we don't know THAT Richard jumped out of the way."


"Nem tudjuk, hogy Richard elugrott-e."

So how would I say "we don't know that Richard managed to jump out of the way."

Would it still be the same as your 2nd sentence?
1 person has voted this message useful



maxval
Pentaglot
Senior Member
Bulgaria
maxval.co.nr
Joined 5073 days ago

852 posts - 1577 votes 
Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian
Studies: Latin, Modern Hebrew

 
 Message 859 of 1549
13 November 2011 at 5:26pm | IP Logged 
hribecek wrote:
maxval wrote:

hribecek wrote:
Most az egyik – Richard lemegy a hegyről (keres segítséget Terrynek), de amikor kapaszkodott egy szikla oldalába, a szikla le kezd esni és most nem tudunk ha Richardnak sikerült ugrani el.


Most az egyikük – Richard lemegy a hegyről (keres segítséget Terrynek), de amikor kapaszkodott egy szikla oldalába, a szikla le kezd esni és most nem tudjk hogy Richardnak sikerült-e leugrania.

Dont use different tenses in the same sentence! I didnt correct this in this sentence, plz decide if you want past or present tense to be used here!


In English I wanted to say - "The rock starts falling and now we don't know if Richard managed to jump out of the way."

So I would use the present and past in English. Is it still wrong in Hungarian?




The problem was not that. The problem was that first you said "lemegy" present, then "kapaszkodott" past, than "le kezd esni" present again. This is not very good. In speech it is possible - however it is still "low style" -, but in writing this is definitely not OK.
2 persons have voted this message useful



maxval
Pentaglot
Senior Member
Bulgaria
maxval.co.nr
Joined 5073 days ago

852 posts - 1577 votes 
Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian
Studies: Latin, Modern Hebrew

 
 Message 860 of 1549
13 November 2011 at 5:33pm | IP Logged 
hribecek wrote:
maxval wrote:

hribecek wrote:
A másik – Terry most jól van és áll a hegy tetején és hall valamit közel hozzá, hogy mozog és egy kicsit fél.


Közel hozzá? Kihez közel?

Ki fél? Aki mozog? Miért fél? Vagy Terry fél?

Közel Terryhez.

Terry fél. Valami vagy valaki mozog. Fél, mert nem tudja, mi van a ködben.




In Hungarian these things have to be clearly expressed!

"A másik – Terry most jól van és áll a hegy tetején" - OK

(note: instead of "másik" you can use "másikuk", it is better)

"és hall valamit közel hozzá, hogy mozog és egy kicsit fél"

közel hozzá means "near to him/her/it", this means this "him" is not Terry, as Terry wont speak about himself as "him" - so this way we think that there is someone else, and the noise is "near to this unknown person"

So this part is not OK. You want to say "near to himself", so:
"és hall valamit magához közel" or even you can simply omit and say "és hall valamit közel" / "és hall valamit a közelben"

and then "és egy kicsit fél" is OK, as it is clear that is relates to Terry

Otherwise we cannot be sure who is afraid.
2 persons have voted this message useful



maxval
Pentaglot
Senior Member
Bulgaria
maxval.co.nr
Joined 5073 days ago

852 posts - 1577 votes 
Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian
Studies: Latin, Modern Hebrew

 
 Message 861 of 1549
13 November 2011 at 5:37pm | IP Logged 
hribecek wrote:
maxval wrote:


hribecek wrote:
A könyöke elég fájt, de a többi karja főleg zsibbadt volt.


A könyöke elég fájt, de a többi karja főleg zsibbadt volt.

A többi karja? Hát hány karja van Richardnak? Richard egy ember vagy egy polip? Vagy esetleg földönkívüli???

:)))) This really made me laugh!

I wanted to say "the rest of his arm".


A karja többi része.

"A többi karja" means "his remaining arms".
2 persons have voted this message useful



maxval
Pentaglot
Senior Member
Bulgaria
maxval.co.nr
Joined 5073 days ago

852 posts - 1577 votes 
Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian
Studies: Latin, Modern Hebrew

 
 Message 862 of 1549
13 November 2011 at 5:42pm | IP Logged 
hribecek wrote:

maxval wrote:


hribecek wrote:
Még sokk-ban volt és nem tudta gondolni.



Még sokkban volt és nem tudta gondolni.

Why is there a hyphen? Sokk-ban? Sokkban!

Mit nem tudott gondolni?

I was applying the Hribecek rule of 3 hard consonants not going together. :))




The rule is: 3 SAME consonants not going together. For example SOKK + VAL (KAL) = SOKKAL. But still no hyphen, but the last k of the stem is omitted.

There is a hyphen if it is for example a name. Lets suppose your name is not Hribecek, but Hribecekk. In this case: Hribecekk + vel (kel) = Hribecekk-kel



Edited by maxval on 13 November 2011 at 5:43pm

2 persons have voted this message useful



maxval
Pentaglot
Senior Member
Bulgaria
maxval.co.nr
Joined 5073 days ago

852 posts - 1577 votes 
Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian
Studies: Latin, Modern Hebrew

 
 Message 863 of 1549
13 November 2011 at 5:45pm | IP Logged 
hribecek wrote:


Nem tudott gondolni, mert sokkban volt és emiatt az agyja nem működött jól.

He couldn't think properly because he was in shock. Maybe I should have added the word 'rendesen' ??




Then the word gondolkodik, not gondol should be used!
2 persons have voted this message useful



hribecek
Triglot
Senior Member
Czech Republic
Joined 5349 days ago

1243 posts - 1458 votes 
Speaks: English*, Czech, Spanish
Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian

 
 Message 864 of 1549
13 November 2011 at 5:45pm | IP Logged 
maxval wrote:

közel hozzá means "near to him/her/it", this means this "him" is not Terry, as Terry wont speak about himself as "him" - so this way we think that there is someone else, and the noise is "near to this unknown person"

So this part is not OK. You want to say "near to himself", so:
"és hall valamit magához közel" or even you can simply omit and say "és hall valamit közel" / "és hall valamit a közelben"

In English and Czech you can say 'he heard someone near him' and 'he heard someone near to himself' would mean that the other person was near to himself!

Such a big difference in meaning expressed in the opposite way in English and Czech. Might be a difficlut one for me to adapt to. I think I had this problem during the 'under the umbrella' story too.


1 person has voted this message useful



This discussion contains 1549 messages over 194 pages: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.4531 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.