1549 messages over 194 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 119 ... 193 194 Next >>
maxval Pentaglot Senior Member Bulgaria maxval.co.nr Joined 5073 days ago 852 posts - 1577 votes Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian Studies: Latin, Modern Hebrew
| Message 945 of 1549 07 December 2011 at 5:28pm | IP Logged |
hribecek wrote:
maxval wrote:
hribecek wrote:
maxval wrote:
You have understood almost everything, with the exception of the following:
hribecek wrote:
Na jó, lehet, hogy hülye példa |
|
|
"Well, maybe this is a stupid example"
"context" |
|
|
I should have realised it was context. So obvious now that I see it. |
|
|
Hungarian language likes to invent its own words for many international words, but in most cases the Hungarian version is the literal translation of the original or the meaning is obvous. So, by analyzing the word, usually you can find out the meaning.
Examples:
nemzetközi = international (from: nemzet közi)
rendőr = police (from: rend + őr)
repülőtér = airport (repülő + tár)
etc.
Most such words were invented in the 1st half of the 19th century during "nyelvújítás", its goal was to clean out all foreign - mainly German and Latin - words from Hungarian. It was quite successful, it really replaced 80 % of foreign words.
There is something similar in Croatian and Finnish languages, I think Finnish is the most extreme case, I think Finnish is the European languaage with the least proportion of foreign "international" words. |
|
|
I much prefer it when a language has it's own word rather than using the common international word. As I've said before, I wish Czech would do this more often, it feels like now it's almost impossible to find a modern Czech sentence without an internationally recognisable word. |
|
|
In English there are many cases when there are two words for the same: one from Latin origin and one from Germanic-Anglo-Saxon origin. For example "continue" and "go on". In these cases you prefer more the Germanic word, dont you?
I have noticed that in English using foreign, and specially Latin words by native speakers is a mark of education. Is this true? In Hungarian it is more often a mark of snobbery. There an even jokes about uneducated people who try using foreign words, but they use them wrongly, as dont know their real meaning.
There was one of my favourite sketches on Hungarian radio a few years ago. Rich, but uneducated people have a conversation on the airport before traveling to an exotic destination. One man asks another:
- S tavaly hol voltak nyaralni?
- Tavaly? Tavaly Lasztminitben voltunk.
(I suppose you understand the joke. But for any case: you know, the English expression "last minute" is used by many Hungarian travel agencies in advertisements. So the man thought "last minute" was the name of a holiday resort, and he thinks he had vacation in a place named Lasztminit.)
2 persons have voted this message useful
| hribecek Triglot Senior Member Czech Republic Joined 5349 days ago 1243 posts - 1458 votes Speaks: English*, Czech, Spanish Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian
| Message 946 of 1549 07 December 2011 at 9:47pm | IP Logged |
maxval wrote:
In English there are many cases when there are two words for the same: one from Latin origin and one from Germanic-Anglo-Saxon origin. For example "continue" and "go on". In these cases you prefer more the Germanic word, dont you?
I have noticed that in English using foreign, and specially Latin words by native speakers is a mark of education. Is this true? In Hungarian it is more often a mark of snobbery. There an even jokes about uneducated people who try using foreign words, but they use them wrongly, as dont know their real meaning.
There was one of my favourite sketches on Hungarian radio a few years ago. Rich, but uneducated people have a conversation on the airport before traveling to an exotic destination. One man asks another:
- S tavaly hol voltak nyaralni?
- Tavaly? Tavaly Lasztminitben voltunk.
(I suppose you understand the joke. But for any case: you know, the English expression "last minute" is used by many Hungarian travel agencies in advertisements. So the man thought "last minute" was the name of a holiday resort, and he thinks he had vacation in a place named Lasztminit.)
|
|
|
You're right about Latin words sounding more educated. One funny result of this is that English visitors here always think that my Czech friend is very educated because of the vocabulary he uses when speaking to them. The truth is that he's a French teacher and doesn't really speak much English but has learned how to make his French words sound English. He always says people are 'amiable' which isn't really used much in English anymore and as a result sounds very educated.
I think native speakers do sound a bit snobby too though in English when they use a lot of Latin origin words or officially correct grammar which nobody uses in normal life. For example my cousin is an MP and he always tries to use high-brow English and if you ask him how he is, he always says 'I'm well' which the average man on the street wouldn't say anymore. He was brought up in a working class normal family so the way he speaks always sounds very snobby to the rest of our family.
2 persons have voted this message useful
| Chung Diglot Senior Member Joined 7156 days ago 4228 posts - 8259 votes 20 sounds Speaks: English*, French Studies: Polish, Slovak, Uzbek, Turkish, Korean, Finnish
| Message 947 of 1549 08 December 2011 at 6:20am | IP Logged |
maxval, you're onto something about this selective preference in English for non-English words/constructions (i.e. direct imports from some other language) among some who fancy themselves to be educated/high-class etc.
I roll my eyes when I see some rag writer or blogger use "sans" for "without" (i.e. crude replacement of the English term to make the phrase sound "classy" because there's a French word now) as in "so-and-so was sans the ex". When reading technical papers I sometimes get a bit tired of seeing the writers repeat all sorts of Latin phrases without varying things a bit by using alternatives now and then "inelegant" as they sound to the intellectual. Items such as mutatis mutandis (for "after having made the required changes in assumptions/variables/"), ceteris paribus ("all else constant") or summa summarum ("in total" - although I've seen some eggheads or pseudo-eggheads (mis)use the expression with the understanding that it means "in summary/in conclusion" (!))
English was also affected by this fetish of Latin to the point that it led to some arguably incongruent prescriptions about English grammar. Off the top of my head, the "rules" which proscribed the split infinitive and ending a sentence with a preposition arose from some writers and teachers (less charitably: idiots or dilettantes) trying to make a non-Latinic language's grammar (i.e. English's ) look more like the oh-so-perfect one in Latin.
There's also the one about "begging the question" which is irritating and laughable at the same time. It began as a calque of the Latin petitio principii understood originally as "appealing to/assuming the premise" (in other words you create a logical fallacy when trying to prove a proposition because the premise assumes the desired result of what you're trying to prove in the proposition). However using "begging" wasn't an ideal translation as it turns out because of the more common connotation or understanding of inquiry rather than assumption. As you probably know, the phrase is often (mis)used now even by nominally educated native speakers as an equivalent for "it makes one wonder..." or "it raises the question..." So here you have a questionably formed calque becoming (mis)used in a noticeably divergent way because the target users don't seem to "get it" despite the alphabet soup of degrees or acronyms after their names.
3 persons have voted this message useful
| maxval Pentaglot Senior Member Bulgaria maxval.co.nr Joined 5073 days ago 852 posts - 1577 votes Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian Studies: Latin, Modern Hebrew
| Message 948 of 1549 10 December 2011 at 1:27pm | IP Logged |
hribecek wrote:
I think native speakers do sound a bit snobby too though in English when they use a lot of Latin origin words or officially correct grammar which nobody uses in normal life. For example my cousin is an MP and he always tries to use high-brow English and if you ask him how he is, he always says 'I'm well' which the average man on the street wouldn't say anymore. He was brought up in a working class normal family so the way he speaks always sounds very snobby to the rest of our family.
|
|
|
Americans in Latin America and British in Spain frequently get into funny situations, when trying to use English words of Latin origin as Spanish. There are many false friends in the case of these words.
My favorite story is of an English Catholic nun, who went to a church conference in Spain. She wanted to demonstrate her knowledge of Spanish language. She wanted to say "I am a little bit embarrassed", and she said in Spanish "Estoy un poco embarazada". Very unusual from a Catholic nun... :-)
2 persons have voted this message useful
| maxval Pentaglot Senior Member Bulgaria maxval.co.nr Joined 5073 days ago 852 posts - 1577 votes Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian Studies: Latin, Modern Hebrew
| Message 949 of 1549 10 December 2011 at 2:00pm | IP Logged |
Chung wrote:
maxval, you're onto something about this selective preference in English for non-English words/constructions (i.e. direct imports from some other language) among some who fancy themselves to be educated/high-class etc.
I roll my eyes when I see some rag writer or blogger use "sans" for "without" (i.e. crude replacement of the English term to make the phrase sound "classy" because there's a French word now) as in "so-and-so was sans the ex". When reading technical papers I sometimes get a bit tired of seeing the writers repeat all sorts of Latin phrases without varying things a bit by using alternatives now and then "inelegant" as they sound to the intellectual. Items such as mutatis mutandis (for "after having made the required changes in assumptions/variables/"), ceteris paribus ("all else constant") or summa summarum ("in total" - although I've seen some eggheads or pseudo-eggheads (mis)use the expression with the understanding that it means "in summary/in conclusion" (!))
English was also affected by this fetish of Latin to the point that it led to some arguably incongruent prescriptions about English grammar. Off the top of my head, the "rules" which proscribed the split infinitive and ending a sentence with a preposition arose from some writers and teachers (less charitably: idiots or dilettantes) trying to make a non-Latinic language's grammar (i.e. English's ) look more like the oh-so-perfect one in Latin.
There's also the one about "begging the question" which is irritating and laughable at the same time. It began as a calque of the Latin petitio principii understood originally as "appealing to/assuming the premise" (in other words you create a logical fallacy when trying to prove a proposition because the premise assumes the desired result of what you're trying to prove in the proposition). However using "begging" wasn't an ideal translation as it turns out because of the more common connotation or understanding of inquiry rather than assumption. As you probably know, the phrase is often (mis)used now even by nominally educated native speakers as an equivalent for "it makes one wonder..." or "it raises the question..." So here you have a questionably formed calque becoming (mis)used in a noticeably divergent way because the target users don't seem to "get it" despite the alphabet soup of degrees or acronyms after their names.
|
|
|
A parody about this:
"- Érzékszerveink - mondja Zantim - csalókák, márpedig mi csak ezeken keresztül ismerjük a külvilágot. Így azonban nem tudjuk, hogy a jég meleg-e vagy hideg, mert bár kezünkkel hidegnek érezzük, lehet hogy valójában meleg, csak mi nevezzük el ezt az érzést hidegnek. Éppígy sohasem fogjuk megismerni a bolhát - amit Zantim tudományosság okáért dingasznak nevezett -, amiről nem tudjuk, csíp-e vagy simogat, mert ő csíp minket, és nem mi őt. Márpedig mi a csípést érzékszerveinkkel érezzük, amelyek csalókák. A csípést (mit röviden kategorialattributimperativusnak nevezett) csak a bolha érzi valójában (azaz posteriopriorice), mert ő nem a csípést érzi, hanem csíp.
De - folytatja Zantim - a bolha a térben van, a csípés pedig az időben történik. Eszerint a tér és idő csak fogalmak, amire képzeletünknek van szüksége azért, hogy elhelyezzük benne a dingaszt és a csípést, de önmagában sem a tér, sem az idő nem létezik.
Minthogy pedig minden, ami van, a térben és időben van, ebből nyilvánvaló, hogy ha ezek nem léteznek, úgy semmi sincs, ami van, csak a képzelet van, ami azonban sem a térben, sem az időben nincs, tehát nincs."
FROM: http://www.mek.iif.hu/porta/szint/human/szepirod/magyar/szat hmar/kazohin/html/index.htm
I think this is the best Hungarian book from the 20th century. Everybody must read it. This is something like a new sequel to Swifts book Gullivers Travells. Written from the viewpoint of Gulliver, but the story is during the 30s of the 20th century.
It is translated to English and its available in English on the net - http://www.kevius.com/kazohinia/ -, but better read it in Hungarian.
2 persons have voted this message useful
| hribecek Triglot Senior Member Czech Republic Joined 5349 days ago 1243 posts - 1458 votes Speaks: English*, Czech, Spanish Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian
| Message 950 of 1549 11 December 2011 at 4:04pm | IP Logged |
A TIZENNEGYEDIK FEJEZET – A HÁROM PÚPOS SZIGET
„Mit csinálhatnánk? Azt hiszem, hogy nagyon veszélyes lesz, ha elmozdítuk a sziklát, lehet, hogy a szikla véd Richardot, mert a szikla nélkül Richard nagyon vérzhet.” Mondta Stefan.
„Igazad van Stefan, jobban teszük, ha teszünk egy szoros kötést a kar teteje köré, hogy sokat nem vérzzen.” Javasolta Terry.
Richard már majdnem aludt és nagyon gyenge volt, most csak hallgatott és nem akart beszélni, remélte, hogy a barátai megvédik őt.
Sam nézt a ködbe, mert azt érezte, hogy a furcsa emberek és a kutyák még közel vannak, emiatt Sam egy kést tartott.
Terry kivett egy kötést és tette őt Richard karjára. Stefan odatett egy sált is és őt meghúzotta olyan szorosan, ahogy tudott.
„Rendben, elmogdítsuk a sziklát.” Mondta Terry.
Először a három állt a szikla körül és őt megprobálta emelni fel, de túl nehéz volt. Richard érezt kis mozogást a szikla alatt és nagyon fájt és Richard kisírt nagyon hangosan.
„Bocsánat Richard, így nem tuduk elmozítani a sziklát, túl nehéz.” Mondta Stefan.
„Kell tolnunk őt, csak így el tuduk mozdítani.” Mondta Sam.
„Az nagyon fájni fog.” Válaszolta Stefan.
„Igaza van Samnak, nagyon fájni fog, de nincs a választásunk. Más mód nincs.” Egyezett bele Terry Sammal.
„Rendben, igazatok van, hallasz minket Richard, fog fájni téged, érted?” Figyelmeztette Stefan Richardot.
„Értem, csináljétek azt, ami kell.” Válaszolta Richard.
A három állt a szikla mellett, de ezúttal csak egy oldalnál. Leszámoltak háromtól és tolták a sziklát. Richard nagyon hangosan kiabált, de végre elmozdíták a sziklát és meglátták Richard karját. Teljesen zúzott volt és sok vér a kar körül volt és a karon is.
„Istenem, nem néz ki jól, hogyan leviszük őt a hegyről? Elvérzhet.” Mondta Stefan.
„Kell tartanunk a karját a feje fellett.” Javasolta Sam. „Az egyetlen mód.”
„Igazad van Sam, mi kettő visszük őt és apa, te sétálj előttünk, hogy találj a legjobb útot, igen.” Javasolta Stefan.
„Rendben, kellene kezdenünk rögtön, mert minden pillanat fontos.” Egyezett bele Terry.
Richard majdnem aludt, de amikor felemelt őt Sam és Stefan, gyorsan elbredt, mert szörnyen fájt a karja. Sam egy kicsit magasabb volt, mint Stefan, ezért Richard rossz karját Sam vállára tették, mert azt akarták, hogy a karja olyan magasan, mint lehet van. Richard rosszul volt, de probált figyelmen kívül hagyni a fájdalmat (to ignore the pain?), mert azt tudta, hogy még sok fájdalom lesz a hosszú úton a hegyról.
Közben a furcsa emberek lementek egy lapos rész a hegy oldalában, ahol egy tó volt és tervezték a támadást.
1 person has voted this message useful
| maxval Pentaglot Senior Member Bulgaria maxval.co.nr Joined 5073 days ago 852 posts - 1577 votes Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian Studies: Latin, Modern Hebrew
| Message 951 of 1549 11 December 2011 at 5:29pm | IP Logged |
Hříbeček wrote:
] A TIZENNEGYEDIK FEJEZET – A HÁROM PÚPOS SZIGET
„Mit csinálhatnánk? Azt hiszem, hogy nagyon veszélyes lesz, ha elmozdítuk a sziklát, lehet, hogy a szikla véd Richardot, mert a szikla nélkül Richard nagyon vérzhet.” Mondta Stefan.
|
|
|
A TIZENNEGYEDIK FEJEZET – A HÁROM PÚPOS SZIGET
„Mit csinálhatnánk? Azt hiszem, hogy nagyon veszélyes lesz, ha elmozdítjuk a sziklát, lehet, hogy a szikla védi Richardot, mert a szikla nélkül Richard nagyon vérezhetne.” Mondta Stefan.
vérezhetne - needs conditional
Hříbeček wrote:
]
„Igazad van Stefan, jobban teszük, ha teszünk egy szoros kötést a kar teteje köré, hogy sokat nem vérzzen.” Javasolta Terry.
|
|
|
„Igazad van Stefan, jobban tesszük, ha teszünk egy szoros kötést a kar teteje köré, hogy sokat ne vérezzen.” Javasolta Terry.
"nem" is not used with imperative, needs to be "ne"
"kar teteje köré" - gramatically correct, however it is not OK, what you wanted to say, where exactly?
Hříbeček wrote:
]
Richard már majdnem aludt és nagyon gyenge volt, most csak hallgatott és nem akart beszélni, remélte, hogy a barátai megvédik őt.
Sam nézt a ködbe, mert azt érezte, hogy a furcsa emberek és a kutyák még közel vannak, emiatt Sam egy kést tartott.
|
|
|
Richard már majdnem aludt és nagyon gyenge volt, most csak hallgatott és nem akart beszélni, remélte, hogy a barátai megvédik őt.
Sam nézett a ködbe, mert azt érezte, hogy a furcsa emberek és a kutyák még közel vannak, emiatt Sam egy kést tartott.
"kést tartott" - better "kést tartott a kezében"
Hříbeček wrote:
]
Terry kivett egy kötést és tette őt Richard karjára. Stefan odatett egy sált is és őt meghúzota] olyan szorosan, ahogy tudott].
|
|
|
Terry kivett egy kötést és rátette Richard karjára. Stefan odatett egy sálat is és meghúzta olyan szorosan, ahogy tudta.
Hříbeček wrote:
]
„Rendben, elmogdítsuk a sziklát.” Mondta Terry.
|
|
|
„Rendben, mozdítsuk el a sziklát.” Mondta Terry.
Remember: in Imperative almost allways (in 99 % of the cases) the verbal prefix goes after the verb.
Hříbeček wrote:
]
Először a három állt a szikla körül és őt megprobálta emelni fel, de túl nehéz volt. Richard érezt kis mozogást a szikla alatt és nagyon fájt és Richard kisírt nagyon hangosan.
|
|
|
Először a három ember állt a szikla körül és megprobálta azt felemelni, de túl nehéz volt. Richard érzett kis mozgást a szikla alatt és nagyon fájt neki és sírt nagyon hangosan.
cardinal numerals cannot be used this way! it is "a három ember állt" or "hárman álltak"
no sense to mark the subject 2 times in the same sentence!
Hříbeček wrote:
]
„Bocsánat Richard, így nem tuduk elmozítani a sziklát, túl nehéz.” Mondta Stefan.
|
|
|
„Bocsánat Richard, így nem tudjuk elmozdítani a sziklát, túl nehéz.” Mondta Stefan.
Hříbeček wrote:
]
„Kell tolnunk őt, csak így el tuduk mozdítani.” Mondta Sam.
„Az nagyon fájni fog.” Válaszolta Stefan.
|
|
|
„Meg kell tolnunk, csak így el tuduk mozdítani.” Mondta Sam.
„Az nagyon fájni fog.” Válaszolta Stefan.
usually we dont use "ő" for objects
Hříbeček wrote:
]
„Igaza van Samnak, nagyon fájni fog, de nincs a választásunk. Más mód nincs.” Egyezett bele Terry Sammal.
|
|
|
„Igaza van Samnak, nagyon fájni fog, de nincs más választásunk. Más mód nincs.” Egyezett bele Terry Sam javaslatába.
"beleegyezik" is with -ba/-be
Hříbeček wrote:
]
„Rendben, igazatok van, hallasz minket Richard, fog fájni téged, érted?” Figyelmeztette Stefan Richardot.
|
|
|
„Rendben, igazatok van, hallasz minket Richard, fog fájni neked, érted?” Figyelmeztette Stefan Richardot.
Hříbeček wrote:
]
„Értem, csináljétek azt, ami kell.” Válaszolta Richard.
|
|
|
„Értem, csináljátok azt, amit kell.” Válaszolta Richard.
Hříbeček wrote:
]
A három állt a szikla mellett, de ezúttal csak egy oldalnál. Leszámoltak háromtól és tolták a sziklát. Richard nagyon hangosan kiabált, de végre elmozdíták a sziklát és meglátták Richard karját. Teljesen zúzott volt és sok vér a kar körül volt és a karon is.
|
|
|
A három ember állt a szikla mellett, de ezúttal csak az egyik oldalnál. Számoltak háromig és tolták a sziklát. Richard nagyon hangosan kiabált, de végre elmozdították a sziklát és meglátták Richard karját. Teljesen zúzott volt és sok vér volt a kar körül és a karon is.
Hříbeček wrote:
]
„Istenem, nem néz ki jól, hogyan leviszük őt a hegyről? Elvérzhet.” Mondta Stefan.
|
|
|
„Istenem, nem néz ki jól, hogyan visszük le őt a hegyről? Elvérezhet.” Mondta Stefan.
Hříbeček wrote:
]
„Kell tartanunk a karját a feje fellett.” Javasolta Sam. „Az egyetlen mód.”
|
|
|
„Kell tartanunk a karját a feje fellett.” Javasolta Sam. „Ez az egyetlen mód.”
Hříbeček wrote:
]
„Igazad van Sam, mi kettő visszük őt és apa, te sétálj előttünk, hogy találj a legjobb útot, igen.” Javasolta Stefan.
|
|
|
„Igazad van Sam, mi ketten visszük őt és apa, te sétálj előttünk, hogy találd a legjobb útat, igen.” Javasolta Stefan.
What means this "igen" at the end?
It seems you dont know the Hungarian collective numerals, did you study about them?
2- ketten, 3 - hárman, 4 - négyen, 5 - öten, 6 - hatan, etc. I am sure they exist is Czech too, as it is also characteristic for Slavic languages
Hříbeček wrote:
]
„Rendben, kellene kezdenünk rögtön, mert minden pillanat fontos.” Egyezett bele Terry.
Richard majdnem aludt, de amikor felemelt őt Sam és Stefan, gyorsan elbredt, mert szörnyen fájt a karja. Sam egy kicsit magasabb volt, mint Stefan, ezért Richard rossz karját Sam vállára tették, mert azt akarták, hogy a karja olyan magasan, mint lehet van. Richard rosszul volt, de probált figyelmen kívül hagyni a fájdalmat (to ignore the pain?), mert azt tudta, hogy még sok fájdalom lesz a hosszú úton a hegyról.
|
|
|
„Rendben, kellene kezdenünk rögtön, mert minden pillanat fontos.” Egyezett bele Terry.
Richard majdnem aludt, de amikor felemelte őt Sam és Stefan, gyorsan felébredt, mert szörnyen fájt a karja. Sam egy kicsit magasabb volt, mint Stefan, ezért Richard rossz karját Sam vállára tették, mert azt akarták, hogy a karja olyan magasan legyen, ahogy csak lehet. Richard rosszul volt, de probálta figyelmen kívül hagyni a fájdalmat, mert tudta, hogy még sok fájdalom lesz a hosszú úton a hegyről.
Hříbeček wrote:
]
Közben a furcsa emberek lementek egy lapos rész a hegy oldalában, ahol egy tó volt és tervezték a támadást.
|
|
|
Közben a furcsa emberek lementek egy lapos részre a hegy oldalában, ahol egy tó volt és tervezték a támadást.
2 persons have voted this message useful
| hribecek Triglot Senior Member Czech Republic Joined 5349 days ago 1243 posts - 1458 votes Speaks: English*, Czech, Spanish Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian
| Message 952 of 1549 11 December 2011 at 6:33pm | IP Logged |
maxval wrote:
"kar teteje köré" - gramatically correct, however it is not OK, what you wanted to say, where exactly?
|
|
|
I wanted to say that they wrapped the bandage around the top of Richard's arm. I didn't know how to say 'wrap' in this context so I used 'put'.
Edited by hribecek on 11 December 2011 at 6:35pm
1 person has voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.5625 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|