Register  Login  Active Topics  Maps  

Hungarian - January challenge thread

  Tags: Hungarian
 Language Learning Forum : Multilingual Lounge Post Reply
1549 messages over 194 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 146 ... 193 194 Next >>
hribecek
Triglot
Senior Member
Czech Republic
Joined 5349 days ago

1243 posts - 1458 votes 
Speaks: English*, Czech, Spanish
Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian

 
 Message 1161 of 1549
11 March 2012 at 5:54pm | IP Logged 
maxval wrote:
Sam tudta, hogy ez a nagy lehetősége és az emberek nem láthatják meg. Így Sam kezdte lökni a földet a gyenge és sérült lábával, hogy még ne essen ki a kötelből a földre. Ez volt nagyon nehéz Samnak, mert majdnem nem tudta használni a lábát, de sikerült, mert pár perc után az emberek kimentek a helyiségből és bezárták az ajtót. Sam keze végre kiesett a kötelből és Sam leesett a földre.

I have to say that I didnt understand this part of the story! I corrected the
errors, but I dont understand it logically... What is the connection between kicking
the floor and not falling from the rope? This Sam must be some kind of talented circus
artist... :-)

Yes this chapter has a few parts which were beyond my capabilities again. In English it would be -

"Sam knew that this was his big opportunity (to break free from the ropes and that the people mustn't see him (falling, because then they would just tie him back up again). So Sam started to push down on the floor with his weak and injured/broken legs to hold himself up, so that his hands wouldn't fall out of the ropes yet. This was very difficult for Sam because he could barely use his legs, but he managed it because after a few minutes the people left the room and shut the door. Sam's hands finally fell/slipped out of the ropes and Sam fell onto the floor."

He wants to fall out of the ropes but has to hold himself up until the people leave the room.

[/QUOTE]
1 person has voted this message useful



maxval
Pentaglot
Senior Member
Bulgaria
maxval.co.nr
Joined 5073 days ago

852 posts - 1577 votes 
Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian
Studies: Latin, Modern Hebrew

 
 Message 1162 of 1549
11 March 2012 at 5:54pm | IP Logged 
hribecek wrote:
maxval wrote:
Az utazók kezüknek nehezség tovább húzta a
köteleken és emiatt a kezük egyre lazább
lett. - please explain here what you wanted to say!
"The weight of the
travellers was pulling down on the ropes and because of this their hands were getting
looser."

I realise I shouldn't have written 'kezüknek'. Would it be correct without this word?



Its has to be rewritten almost completely.

"Az utazók súlya lehúzta a kötelet, emiatt a kötés a kezükön egyre lazább lett."


2 persons have voted this message useful



maxval
Pentaglot
Senior Member
Bulgaria
maxval.co.nr
Joined 5073 days ago

852 posts - 1577 votes 
Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian
Studies: Latin, Modern Hebrew

 
 Message 1163 of 1549
11 March 2012 at 6:01pm | IP Logged 
hribecek wrote:
maxval wrote:
gyomruk - we discussed this matter a few months
ago, remember that plural 3rd person
possesive endings are used only when there is a marked or unmarked personal pronoun,
and only singular 3rd person ending is used when there is a noun!
I
remember but I was confusing it with "gyomraik" as the one that can't be used in this
case.

Does my semtence mean that Sam and Stefan share one stomach? :))



No! Gyomra is OK. It is something peculiar in Hungarian.

If you says "gyomrai", it means each of them has more than one stomach! If you say
"gyomra", it means each of them has one stomach.

I remember we already discussed this matter a few months ago. Lets give you an example.

"Megérkezett a feleségével Maxval és Hribecek is." - it means we came, each of us with
his own wife

"Megérkezett a feleségeivel Maxval és Hribecek is." - it means we are Muslims or
Fundamantelist Mormons or something similar, and have multiple wifes, and we came with
our multiple wifes


1 person has voted this message useful



hribecek
Triglot
Senior Member
Czech Republic
Joined 5349 days ago

1243 posts - 1458 votes 
Speaks: English*, Czech, Spanish
Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian

 
 Message 1164 of 1549
11 March 2012 at 6:06pm | IP Logged 
maxval wrote:
I am not sure about "Sam akkor elért a gyenge kézzel Stefan vállára" - whose hand?
why on Stefans shoulder?


Also please explain "Majd fellökök a lábaman, hogy magasan leszél. Majd fellökök a
lábaman, hogy magasan leszél." this is incorrect, but I dont want to correct it without
understanding what you mean.


Sam reached up with his weak hands to Stefan's shoulders. He wants to climb up to Stefan's rope to untie it and will use Stefan's shoulders to climb up.

Again, very complicated and difficult to portray even in a native language!

MAYBE
Sam akkor felért a gyenge kezével Stefan vállára. ??


"Majd fellökök a lábaman, hogy magasan leszél. Majd fellökök a
lábaman, hogy magasan leszél."

I know that gramatically I should have used "legyel" at the end and not "leszél", but the context probably still isn't clear.

Stefan means that he will push up (maybe on tip-toe) to push Sam up higher so that he can reach Stefan's ropes.

Simple. :))))

Edited by hribecek on 11 March 2012 at 6:06pm

1 person has voted this message useful



maxval
Pentaglot
Senior Member
Bulgaria
maxval.co.nr
Joined 5073 days ago

852 posts - 1577 votes 
Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian
Studies: Latin, Modern Hebrew

 
 Message 1165 of 1549
11 March 2012 at 6:09pm | IP Logged 
hribecek wrote:
maxval wrote:
Sam tudta, hogy ez a nagy lehetősége és az emberek nem
láthatják meg. Így Sam kezdte lökni a földet a gyenge és sérült lábával,
hogy még ne essen ki a kötelből a földre. Ez volt nagyon nehéz Samnak,
mert majdnem nem tudta használni a lábát, de sikerült, mert pár perc után az emberek
kimentek a helyiségből és bezárták az ajtót. Sam keze végre kiesett a kötelből és Sam
leesett a földre.

I have to say that I didnt understand this part of the story! I corrected the
errors, but I dont understand it logically... What is the connection between kicking
the floor and not falling from the rope? This Sam must be some kind of talented circus
artist... :-)

Yes this chapter has a few parts which were beyond my capabilities again. In English
it would be -

"Sam knew that this was his big opportunity (to break free from the ropes and that the
people mustn't see him (falling, because then they would just tie him back up again).
So Sam started to push down on the floor with his weak and injured/broken legs to hold
himself up, so that his hands wouldn't fall out of the ropes yet. This was very
difficult for Sam because he could barely use his legs, but he managed it because after
a few minutes the people left the room and shut the door. Sam's hands finally
fell/slipped out of the ropes and Sam fell onto the floor."

He wants to fall out of the ropes but has to hold himself up until the people leave the
room.

[/QUOTE]

The part I dont understand is "So Sam started to push down on the floor with his weak
and injured/broken legs to hold himself up, so that his hands wouldn't fall out of the
ropes yet." - what this means? Maybe this is my level of English, I think I dont
understand "push down on the floor". Can you explain this with other words? How can he
push down on the floor, when he is afloat over the floor?
1 person has voted this message useful



maxval
Pentaglot
Senior Member
Bulgaria
maxval.co.nr
Joined 5073 days ago

852 posts - 1577 votes 
Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian
Studies: Latin, Modern Hebrew

 
 Message 1166 of 1549
11 March 2012 at 6:17pm | IP Logged 
hribecek wrote:
maxval wrote:
I am not sure about "Sam akkor elért a gyenge
kézzel Stefan vállára" - whose hand?
why on Stefans shoulder?


Also please explain "Majd fellökök a lábaman, hogy magasan leszél. Majd fellökök a
lábaman, hogy magasan leszél." this is incorrect, but I dont want to correct it without
understanding what you mean.


Sam reached up with his weak hands to Stefan's shoulders. He wants to climb up to
Stefan's rope to untie it and will use Stefan's shoulders to climb up.

Again, very complicated and difficult to portray even in a native language!

MAYBE
Sam akkor felért a gyenge kezével Stefan vállára. ??


"Majd fellökök a lábaman, hogy magasan leszél. Majd fellökök a
lábaman, hogy magasan leszél."

I know that gramatically I should have used "legyel" at the end and not "leszél", but
the context probably still isn't clear.

Stefan means that he will push up (maybe on tip-toe) to push Sam up higher so that he
can reach Stefan's ropes.

Simple. :))))



The first part is: "Sam a gyenge kezével felnyúlt Stefan válláig.".

But what about ""Majd fellökök a lábaman, hogy magasan leszél."?

"He wants to climb up to Stefan's rope to untie it and will use Stefan's shoulders to
climb up." = "Fel akar mászni Stefan kötelére, hogy kioldhassa azt, ehhez használja
Stefan vállát."



Edited by maxval on 11 March 2012 at 6:18pm

2 persons have voted this message useful



hribecek
Triglot
Senior Member
Czech Republic
Joined 5349 days ago

1243 posts - 1458 votes 
Speaks: English*, Czech, Spanish
Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian

 
 Message 1167 of 1549
11 March 2012 at 6:19pm | IP Logged 
maxval wrote:
hribecek wrote:
maxval wrote:
gyomruk - we discussed this matter a few months
ago, remember that plural 3rd person
possesive endings are used only when there is a marked or unmarked personal pronoun,
and only singular 3rd person ending is used when there is a noun!
I
remember but I was confusing it with "gyomraik" as the one that can't be used in this
case.

Does my semtence mean that Sam and Stefan share one stomach? :))



No! Gyomra is OK. It is something peculiar in Hungarian.

If you says "gyomrai", it means each of them has more than one stomach! If you say
"gyomra", it means each of them has one stomach.

I remember we already discussed this matter a few months ago. Lets give you an example.

I didn't mean that I think "gyomrai" or "gyomraik" is correct. I remember our discussion and your explanation and understand it (but will still sometimes make mistakes of course).

I realised as soon as I saw your correction that I had made this typical mistake. I think I've been using it reasonably correctly since your original correction but forgot again here.

In my question - Does my semtence mean that Sam and Stefan share one stomach?

I'm asking about "gyomruk". Is it possible to say this word at all, even if it's a really strange meaning like that they share one stomach? Like some kind of Siamese twins for example?

If not, how would you emphasise that two people share a body part like this? Just more words maybe?

Weird question but I'm just trying to force the Hungarian language to do something it's not used to!



1 person has voted this message useful



hribecek
Triglot
Senior Member
Czech Republic
Joined 5349 days ago

1243 posts - 1458 votes 
Speaks: English*, Czech, Spanish
Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian

 
 Message 1168 of 1549
11 March 2012 at 6:29pm | IP Logged 
maxval wrote:
The part I dont understand is "So Sam started to push down on the floor with his weak
and injured/broken legs to hold himself up, so that his hands wouldn't fall out of the
ropes yet." - what this means? Maybe this is my level of English, I think I dont
understand "push down on the floor". Can you explain this with other words? How can he
push down on the floor, when he is afloat over the floor?

Before this his legs were just hanging almost lifelessly and his feet were flopped on the floor without any downward pressure from Sam, because the pain stopped him from even trying it. Now he has to use his legs/feet, so he is making downward pressure with his feet on the floor so that the weight pulling down from the ropes is less.

Imagine I am 2 metres tall. My hands are tied to a rope maybe 20 centremetres above my head at 2 metres 20 centremetres from the ground. So I can stand up by hands are above my head obviously. Now somebody comes and breaks my legs very badly! Now my legs give way and my hands are taking all the weight of my body, because my legs are uselessly hanging down and resting on the floor without life. Then I have to use them to take some of the weight away from my hands so I have to try to force them to stand a little (push down into the ground).


1 person has voted this message useful



This discussion contains 1549 messages over 194 pages: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.4531 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.