1549 messages over 194 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 147 ... 193 194 Next >>
hribecek Triglot Senior Member Czech Republic Joined 5349 days ago 1243 posts - 1458 votes Speaks: English*, Czech, Spanish Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian
| Message 1169 of 1549 11 March 2012 at 6:33pm | IP Logged |
maxval wrote:
The first part is: "Sam a gyenge kezével felnyúlt Stefan válláig.".
But what about ""Majd fellökök a lábaman, hogy magasan leszél."?
"He wants to climb up to Stefan's rope to untie it and will use Stefan's shoulders to
climb up." = "Fel akar mászni Stefan kötelére, hogy kioldhassa azt, ehhez használja
Stefan vállát."
|
|
|
"Then I'll push up with my legs, so that you'll be higher."
1 person has voted this message useful
| maxval Pentaglot Senior Member Bulgaria maxval.co.nr Joined 5073 days ago 852 posts - 1577 votes Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian Studies: Latin, Modern Hebrew
| Message 1170 of 1549 11 March 2012 at 6:56pm | IP Logged |
hribecek wrote:
maxval wrote:
hribecek wrote:
maxval wrote:
gyomruk - we
discussed this matter a few months
ago, remember that plural 3rd person
possesive endings are used only when there is a marked or unmarked personal pronoun,
and only singular 3rd person ending is used when there is a noun! |
|
|
I
remember but I was confusing it with "gyomraik" as the one that can't be used in this
case.
Does my semtence mean that Sam and Stefan share one stomach? :))
|
|
|
No! Gyomra is OK. It is something peculiar in Hungarian.
If you says "gyomrai", it means each of them has more than one stomach! If you say
"gyomra", it means each of them has one stomach.
I remember we already discussed this matter a few months ago. Lets give you an example.
|
|
|
I didn't mean that I think "gyomrai" or "gyomraik" is correct. I remember our
discussion and your explanation and understand it (but will still sometimes make
mistakes of course).
I realised as soon as I saw your correction that I had made this typical mistake. I
think I've been using it reasonably correctly since your original correction but forgot
again here.
In my question - Does my semtence mean that Sam and Stefan share one stomach?
I'm asking about "gyomruk". Is it possible to say this word at all, even if it's a
really strange meaning like that they share one stomach? Like some kind of Siamese
twins for example?
If not, how would you emphasise that two people share a body part like this? Just more
words maybe?
Weird question but I'm just trying to force the Hungarian language to do something it's
not used to!
|
|
|
Yes, I see now. I didnt understand you correctly, its my fault.
You can say "gyomruk" and "gyomraik" too. But much more frequent is "gyomruk". Using
plural in this case is something new, and there are even people who consider using
plural as "low style". And it doesnt mean they have one common stomach, it means each
of them has one.
If you want to says they have one common stomach, you have to add the word "common".
But lets have a more frequent and more "normal" example.
"A két legjobb barátom Rupert és Füles. Januárban voltam vendégségben Fülesnél,
februárban pedig Rupertnél. A házuk nagyon szép. - it doesnt mean they have one common
house.
"A két legjobb barátom Rupert és Füles. Januárban voltam vendégségben Fülesnél,
februárban pedig Rupertnél. A házaik nagyon szépek. - it normally means each of them
has more the one house.
2 persons have voted this message useful
| maxval Pentaglot Senior Member Bulgaria maxval.co.nr Joined 5073 days ago 852 posts - 1577 votes Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian Studies: Latin, Modern Hebrew
| Message 1171 of 1549 11 March 2012 at 7:00pm | IP Logged |
hribecek wrote:
maxval wrote:
The part I dont understand is "So Sam started to push
down on the floor with his weak
and injured/broken legs to hold himself up, so that his hands wouldn't fall out of the
ropes yet." - what this means? Maybe this is my level of English, I think I dont
understand "push down on the floor". Can you explain this with other words? How can he
push down on the floor, when he is afloat over the floor? |
|
|
Before this his legs were just hanging almost lifelessly and his feet were flopped on
the floor without any downward pressure from Sam, because the pain stopped him from
even trying it. Now he has to use his legs/feet, so he is making downward pressure
with his feet on the floor so that the weight pulling down from the ropes is less.
Imagine I am 2 metres tall. My hands are tied to a rope maybe 20 centremetres above my
head at 2 metres 20 centremetres from the ground. So I can stand up by hands are above
my head obviously. Now somebody comes and breaks my legs very badly! Now my legs give
way and my hands are taking all the weight of my body, because my legs are uselessly
hanging down and resting on the floor without life. Then I have to use them to take
some of the weight away from my hands so I have to try to force them to stand a little
(push down into the ground). |
|
|
I understand now. So their legs were in reality touching the floor.
1 person has voted this message useful
| maxval Pentaglot Senior Member Bulgaria maxval.co.nr Joined 5073 days ago 852 posts - 1577 votes Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian Studies: Latin, Modern Hebrew
| Message 1172 of 1549 11 March 2012 at 7:02pm | IP Logged |
hribecek wrote:
maxval wrote:
The first part is: "Sam a gyenge kezével felnyúlt
Stefan válláig.".
But what about ""Majd fellökök a lábaman, hogy magasan leszél."?
"He wants to climb up to Stefan's rope to untie it and will use Stefan's shoulders to
climb up." = "Fel akar mászni Stefan kötelére, hogy kioldhassa azt, ehhez használja
Stefan vállát."
|
|
|
"Then I'll push up with my legs, so that you'll be higher." |
|
|
"Felnyomlak a lábammal, hogy magasabban legyél."
2 persons have voted this message useful
| hribecek Triglot Senior Member Czech Republic Joined 5349 days ago 1243 posts - 1458 votes Speaks: English*, Czech, Spanish Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian
| Message 1173 of 1549 11 March 2012 at 8:22pm | IP Logged |
I just noticed that I spelt "centimetre" very weirdly - centremetre! I know it´s forbidden for native speakers to spell incorrectly, so I thought I should mention it before I influence someone negatively!
Edited by hribecek on 11 March 2012 at 8:26pm
2 persons have voted this message useful
| hribecek Triglot Senior Member Czech Republic Joined 5349 days ago 1243 posts - 1458 votes Speaks: English*, Czech, Spanish Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian
| Message 1174 of 1549 22 March 2012 at 6:11pm | IP Logged |
Hogy mondom ezeket a szavakat. Mindig problémám van, amikor szeretném mondani valamit ezekkel -
To concentrate
To ignore
To notice
Példa, hogy mondanom -
I have to concentrate very hard to understand Hungarian.
I'm concentrating on improving my vocabulary at the moment.
Concentrate Steve! Or you won't learn anything.
He ignored me when he saw me.
I'm ignoring him at the moment because he always makes fun of me.
Ignore your fear and just do it!
I didn't notice the guy in the corner.
He never notices when I wear something nice.
Köszönöm elõre.
Csak hogy tudjad Maxval, nem írhatottam magyarul a múlt hétvégén, mert a szüleim voltak itt velem és nem volt az idõm.
1 person has voted this message useful
| maxval Pentaglot Senior Member Bulgaria maxval.co.nr Joined 5073 days ago 852 posts - 1577 votes Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian Studies: Latin, Modern Hebrew
| Message 1175 of 1549 24 March 2012 at 12:50pm | IP Logged |
hribecek wrote:
Hogy mondom ezeket a szavakat. Mindig probl�m�m van, amikor
szeretn�m mondani valamit ezekkel -
To concentrate
To ignore
To notice
|
|
|
Concentrate = összpontosÃt, koncentrál, sűrűsÃt (the last one only in physical, direct
sense)
This is one of the many cases when there are 2 synonims for the same: a foreign
(koncentrál) and a Hungarian (összpontosÃt).
This is very interesting in Hungarian. Generally there are a few possible cases when
dealing with foreign words:
- There is only foreign word. No Hungarian equivalent or the Hungarian is totally out
of use. For example words like "oxigén", "telefon" - there were invented Hungarian
equivalents even for them, but they are never used and only linguists dealing with
language history know them.
- There is a Hungarian equivalent, and the foreign version is not used. For example
"mozi", "kötársaság".
- And the biggest category is when there are both a Hungarian and a foreign word for
the same. But the degree of their use is not the same in all cases. There are cases
when the 2 are completely equal, and cases where one is used much more than the other.
In this specific cases the 2 versions are almost equal. However "összpontosÃt" is a
little bit higher style.
2 persons have voted this message useful
| maxval Pentaglot Senior Member Bulgaria maxval.co.nr Joined 5073 days ago 852 posts - 1577 votes Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian Studies: Latin, Modern Hebrew
| Message 1176 of 1549 24 March 2012 at 12:55pm | IP Logged |
hribecek wrote:
Hogy mondom ezeket a szavakat. Mindig probl�m�m van, amikor
szeretn�m mondani valamit ezekkel -
To concentrate
To ignore
To notice
|
|
|
ignore = ignorál, semmibe vesz, figyelmen kÃvül hagy, nem vesz tudomást róla, mellÅ‘z
Plz note that in this case "ignorál" sounds very much foreign and it never will be used
in a literary context, so it is normally used in a much fewer situations than its
Hungarian equivalents.
notice = megállapÃt, észrevesz, megjegyez, figyelembe vesz
2 persons have voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.5000 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|