1549 messages over 194 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 150 ... 193 194 Next >>
hribecek Triglot Senior Member Czech Republic Joined 5349 days ago 1243 posts - 1458 votes Speaks: English*, Czech, Spanish Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian
| Message 1193 of 1549 27 March 2012 at 1:39pm | IP Logged |
Thanks. So it seems that my natural way (the first sentence) is the most successful way, which is good news. I was trying something new in sentence 2 and 3.
Would you have understood what I was saying without the paper on the screen? Is it clear enough for good understanding?
The 'gy' mistake is very annoying. I realised when I listened to the recording that I had returned to the previous mistake again. At least I can actually hear that mistake though, the ö and ü mistakes are beyond my capacity for hearing!
1 person has voted this message useful
| maxval Pentaglot Senior Member Bulgaria maxval.co.nr Joined 5073 days ago 852 posts - 1577 votes Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian Studies: Latin, Modern Hebrew
| Message 1194 of 1549 27 March 2012 at 2:37pm | IP Logged |
hribecek wrote:
Thanks. So it seems that my natural way (the first sentence) is the
most successful way, which is good news. I was trying something new in sentence 2 and
3.
Would you have understood what I was saying without the paper on the screen? Is it
clear enough for good understanding?
The 'gy' mistake is very annoying. I realised when I listened to the recording that I
had returned to the previous mistake again. At least I can actually hear that mistake
though, the ö and ü mistakes are beyond my capacity for hearing! |
|
|
As I said the first time, your pronunciation is very good. Everything can be understood
perfectly, without problem. You have no more than 20 % of the typical English accent.
You speak clearly, trying to put the correct stress on the first syllable (and in 95 %
of the cases you do this well, not only trying), trying to make difference between long
and short vowels (also here you have almost no errors). And the most important: you
almost always avoid the typical error of native English speakers: you almost always
avoid pronouncing reduced vowels.
I will try to find for you some humor sketch, when Hungarians make a parody of
British/Americans speaking Hungarian. You will ses, that you dont have the 80 % ot
those typical errors.
I said the first time: I would be happy if my English pronunciation were half as good
as your Hungarian.
2 persons have voted this message useful
| hribecek Triglot Senior Member Czech Republic Joined 5349 days ago 1243 posts - 1458 votes Speaks: English*, Czech, Spanish Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian
| Message 1195 of 1549 27 March 2012 at 3:32pm | IP Logged |
I know you said that I'm clear in general, but I was asking about this particular strange sentence with so many difficult sounds (for me), whether you would understand it without reading the screen. I'll take your last message as meaning yes to that particular sentence too, which is nice to know for me.
It will be very interesting to hear the typical English pronunciation.
1 person has voted this message useful
| maxval Pentaglot Senior Member Bulgaria maxval.co.nr Joined 5073 days ago 852 posts - 1577 votes Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian Studies: Latin, Modern Hebrew
| Message 1196 of 1549 27 March 2012 at 5:15pm | IP Logged |
I have a question, Hribecek, not related to Hungarian or English, but probably you will
able to answer it.
There is an interesting feature unique to Czech and Slovak languages, that they put -
ová after female names as a suffix even in cases when the original names contains no -
ová. In the past it was very widespread, but know I see on the net Czechs and Slovak
using foreign female names without -ová too.
I wonder what is the explanation?
When they put -ová after female names? Is there a rule. Or is this arbitrary? And what
is the difference when using the sam name with an d without -ová? Is there any
stylistic or other difference? What is the use of one or the other form?
Examples: Hillary Clintonová, Margaret Thatcherová, Sarah Palinová, Gillian
Andersonová, Sandra Bullocková, etc.
1 person has voted this message useful
| hribecek Triglot Senior Member Czech Republic Joined 5349 days ago 1243 posts - 1458 votes Speaks: English*, Czech, Spanish Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian
| Message 1197 of 1549 27 March 2012 at 8:01pm | IP Logged |
maxval wrote:
I have a question, Hribecek, not related to Hungarian or English, but probably you will
able to answer it.
There is an interesting feature unique to Czech and Slovak languages, that they put -
ová after female names as a suffix even in cases when the original names contains no -
ová. In the past it was very widespread, but know I see on the net Czechs and Slovak
using foreign female names without -ová too.
I wonder what is the explanation?
When they put -ová after female names? Is there a rule. Or is this arbitrary? And what
is the difference when using the sam name with an d without -ová? Is there any
stylistic or other difference? What is the use of one or the other form?
Examples: Hillary Clintonová, Margaret Thatcherová, Sarah Palinová, Gillian
Andersonová, Sandra Bullocková, etc. |
|
|
Yes, there is a rule. A Czech female surname should be a feminine adjective (female Czech adjectives end in á), so in most cases the -ová is added to the husband´s surname to make it so. Martina Navratilová´s father had the surname ´Navratil´.
If the husband/father´s surname is an adjective then the masculine adjective marker ý is simply changed to á. Maybe you´ve heard of the ex-tennis player Jana Novotná. I also have female students with the surname černá and pěkná.
Another exception is when the surname ends in the genitive plural - ů, then as far as I know it doesn´t change at all. I have a female student with the surname Martinů for example.
They changed the law about 10 years ago so that women marrying foreigners can now choose whether to add the -ová. My wife chose to add the -ová to her new surname. Czech women marrying Czech men still have to keep the ová (as far as I know).
Regarding foreign names, it´s basically a question of taste. Generally the ová is always added but some people, usually rebellious or maybe Czechs who´ve had a lot of contact with the world outside the country, decide to not add the ová when speaking about such a foreigner.
My wife´s Czech boss advertised her as a teacher without the ová part of her surname because he wanted her to sound more English (she´s an English teacher).
There might be a few more exceptions or details to this but this covers my knowledge of it.
Edited by hribecek on 27 March 2012 at 8:02pm
2 persons have voted this message useful
| hribecek Triglot Senior Member Czech Republic Joined 5349 days ago 1243 posts - 1458 votes Speaks: English*, Czech, Spanish Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian
| Message 1198 of 1549 01 April 2012 at 4:58pm | IP Logged |
A HUSZONHETEDIK FEJEZET – A HÁROM PÚPOS SZIGET
Szóval, Sam ült a talicskában és Stefan tolta, hogy meneküljenek erről a szörnyű szigetről. Kimentek a házak közül és elértek egy útra. Szerencsére itt sem volt senki és az út másik oldalán volt egy strand és a strand mögött a tenger volt. A strandon volt sok hajó és azonnal Stefan rájött, mit kellene csinálnia. Áttolta a talicskát az úton a hajók irányukba. Tette a talicskát egy hajó mellé és elkezdte tolni a hajót a tenger irányába. A hajó elég nehéz volt, főleg mert Stefan nagyon gyenge és fáradt volt. Ellenére sikerült tolnia a hajót a tengerhez.
Közben a furcsa, veszélyes, helyi emberek megtudták, hogy az utazók menekültek és az emberek már futottak ki a házakból és meglátták az utazókat a tenger mellett.
„Gyorsan Stefan, jönnek!” Kiabálta Sam.
Stefan visszafutott a talicskához és tolta a hajóhoz, azután Sam kimászott a talicskából a hajóba és Stefan folytatta a hajó tolást. A hajó elért a tengerre és Stefan baugrott a hajóba és megragadta az evezőket és elkezdett evezni. Szerencsére az áram húzta ki a hajót, ezért gyorsan elment a strandról. Az emberek futottak a strandra és öten vittek egy más hajót a tengerhez, hogy üldözzék az utazókat.
Stefan evezett olyan gyorsan, ahogy tudott, de természetesen az emberek gyorsabban eveztek.
Az utazók hajójában volt néhány dolog és amikor Sam rájött, azonnal el kezdett gondolni, hogyan használhatja az emberek ellen. Volt egy kalapács, egy nagy zászló, egy nagy, üres tartály és egy kis doboz. Sam kinyitta a dobozot és banézett. A dobozban volt sok szög.
„Evezz csak Stefan, nekem van egy melepetés, ami nem fog tetszeni ezeknek a hülyéknek. Az emberek gyorsan közeledtek és Sam azt várta, hogy elég közel legyenek. Amikor csak három vagy négy méter messze volt Sam a másik hajótól, elkezdett dobni a szögöket. A sérült ujja miatt, Sam nem dobott nagyon pontosan, de így néhány szög megütötte az embereket.
„Ná caith na tairní buachaill! Beidh muid ag itheann tú an chéad, tú leathcheann Béarla fuilteacha!” Kiabálta egyikük, Sam nem értette, de különben is tudta, hogy az emberek mérges lettek!
Az emberek hajója lassabb lett a szögök miatt és Sam kihasznált a lehetőséget, hogy egy kicsit töltse a tartályt. Nem akarta teljesen tölteni be, mert túl nehéz lenne.
Azután újra elkezdett dobni a szögöket és ezúttal megütötte az egyik embert pontosan a szemébe. Az ember kiabált a fájdalom miatt és összerogyott le a hajóba és az utazóknak el sikerült szabadulniuk messzebben az emberektől. De az emberek biztosan nem adtak fel.
1 person has voted this message useful
| therealkristof Newbie Hungary Joined 4657 days ago 1 posts - 1 votes Speaks: English
| Message 1199 of 1549 01 April 2012 at 5:47pm | IP Logged |
Hey guys! Sziasztok!
It is really a pleasure for me, a native Hungarian, to see some of you how fascinated are about our language! I am really proud of my language, I reckon it is qiute an old language, with Asian and European and who knows what else attributes. It makes this language exciting, special and really interestineg, and of course rather comlex and comlicated. Anyway, just keep going, don't give up easily, keep discovering the fascinating Hungarian language!
Nagyon örülök annak, hogy ennyien tanulják anyanyelvemet, jó látni, milyen eltökéltek egyesek a magyar nyelvvel kapcsolatban. Igazán büszke vagyok arra, hogy magyarul beszélek, szerintem nyelvünk igazán ősi, európai és ázsiai, és még ki tudja milyen, vonásokkal. Ezek izgalmassá, különlegessé és kifejezetten érdekessé teszik és természetesen összetetté, ami megnehezíti a tanulását. Mindenesetre ne adjátok fel könnyen, folytassátok a magyar nyelv felfedezését!
1 person has voted this message useful
| maxval Pentaglot Senior Member Bulgaria maxval.co.nr Joined 5073 days ago 852 posts - 1577 votes Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian Studies: Latin, Modern Hebrew
| Message 1200 of 1549 01 April 2012 at 5:53pm | IP Logged |
hribecek wrote:
A HUSZONHETEDIK FEJEZET – A HÁROM PÚPOS SZIGET
Szóval, Sam ült a talicskában és Stefan tolta, hogy meneküljenek erről a szörnyű
szigetről. Kimentek a házak közül és elértek egy útra. Szerencsére itt sem volt senki
és az út másik oldalán volt egy strand és a strand mögött a tenger volt. A strandon
volt sok hajó és azonnal Stefan rájött, mit kellene csinálnia. Áttolta a talicskát az
úton a hajók irányukba. Tette a talicskát egy hajó mellé és elkezdte tolni a hajót a
tenger irányába. A hajó elég nehéz volt, főleg mert Stefan nagyon gyenge és fáradt
volt. Ellenére sikerült tolnia a hajót a tengerhez.
|
|
|
A HUSZONHETEDIK FEJEZET – A HÁROM PÚPOS SZIGET
Szóval, Sam ült a talicskában és Stefan tolta, hogy meneküljenek erről a szörnyű
szigetről. Kimentek a házak közül és elértek egy útra. Szerencsére itt sem volt senki
és az út másik oldalán volt egy strand és a strand mögött a tenger volt. A strandon
volt sok hajó és azonnal Stefan rájött, mit kellene csinálnia. Áttolta a talicskát az
úton a hajók irányába. Tette a talicskát egy hajó mellé és elkezdte tolni a
hajót a tenger irányába. A hajó elég nehéz volt, főleg mert Stefan nagyon gyenge és
fáradt volt. Ennek
ellenére sikerült tolnia a hajót a tengerhez.
hribecek wrote:
Közben a furcsa, veszélyes, helyi emberek megtudták, hogy az utazók menekültek és az
emberek már futottak ki a házakból és meglátták az utazókat a tenger mellett.
„Gyorsan Stefan, jönnek!” Kiabálta Sam.
|
|
|
Közben a furcsa, veszélyes, helyi emberek megtudták, hogy az utazók elmenekültek
és ("az emberek" - ez nem kell, mert ha marad, akkor nem lehet tudni kikről van
szó!) már futottak ki a házakból és meglátták az utazókat a tenger mellett.
„Gyorsan Stefan, jönnek!” Kiabálta Sam.
hribecek wrote:
Stefan visszafutott a talicskához és tolta a hajóhoz, azután Sam kimászott a
talicskából a hajóba és Stefan folytatta a hajó tolást. A hajó elért a tengerre és
Stefan baugrott a hajóba és megragadta az evezőket és elkezdett evezni. Szerencsére az
áram húzta ki a hajót, ezért gyorsan elment a strandról. Az emberek futottak a
strandra és öten vittek egy más hajót a tengerhez, hogy üldözzék az utazókat.
|
|
|
Stefan visszafutott a talicskához és tolta a hajóhoz, azután Sam kimászott a
talicskából a hajóba és Stefan folytatta a hajótolást. A hajó elért a tengerre
és Stefan baugrott a hajóba és megragadta az evezőket és elkezdett evezni. Szerencsére
az áramlat sodorta a hajót, ezért gyorsan elment a strandról. Az emberek
futottak a strandra és öten vittek egy másik hajót a tengerhez, hogy üldözzék az
utazókat.
Szerintem ez a hajó nem hajó, hanem csónak. Nem?
hribecek wrote:
Stefan evezett olyan gyorsan, ahogy tudott, de természetesen az emberek gyorsabban
eveztek.
Az utazók hajójában volt néhány dolog és amikor Sam rájött, azonnal el kezdett
gondolni, hogyan használhatja az emberek ellen. Volt egy kalapács, egy nagy zászló,
egy nagy, üres tartály és egy kis doboz. Sam kinyitta a dobozot és banézett. A
dobozban volt sok szög.
|
|
|
Stefan evezett olyan gyorsan, ahogy tudott, de természetesen az emberek gyorsabban
eveztek.
Az utazók hajójában volt néhány dolog és amikor Sam rájött, azonnal el kezdett
gondolkodni, hogyan használhatja azokat az emberek ellen. Volt egy
kalapács, egy nagy zászló, egy nagy, üres tartály és egy kis doboz. Sam kinyitta a
dobozt és belenézett. A dobozban volt sok szög.
hribecek wrote:
„Evezz csak Stefan, nekem van egy melepetés, ami nem fog tetszeni ezeknek a hülyéknek.
Az emberek gyorsan közeledtek és Sam azt várta, hogy elég közel legyenek. Amikor csak
három vagy négy méter messze volt Sam a másik hajótól, elkezdett dobni a szögöket. A
sérült ujja miatt, Sam nem dobott nagyon pontosan, de így néhány szög megütötte az
embereket.
|
|
|
„Evezz csak Stefan, nekem van egy meglepetésem, ami nem fog tetszeni
ezeknek a hülyéknek. Az emberek gyorsan közeledtek és Sam azt várta, hogy elég közel
legyenek. Amikor csak három vagy négy méter messze volt Sam a másik hajótól,
elkezdte dobni a szögeket. A sérült ujja miatt, Sam nem dobott nagyon
pontosan, de így is néhány szög eltalálta az embereket.
hribecek wrote:
„Ná caith na tairní buachaill! Beidh muid ag itheann tú an chéad, tú leathcheann Béarla
fuilteacha!” Kiabálta egyikük, Sam nem értette, de különben is tudta, hogy az emberek
mérges lettek!
|
|
|
„Ná caith na tairní buachaill! Beidh muid ag itheann tú an chéad, tú leathcheann Béarla
fuilteacha!” Kiabálta egyikük, Sam nem értette, de különben is tudta, hogy az emberek
mérgesek lettek!
hribecek wrote:
Az emberek hajója lassabb lett a szögök miatt és Sam kihasznált a lehetőséget, hogy egy
kicsit töltse a tartályt. Nem akarta teljesen tölteni be, mert túl nehéz lenne.
|
|
|
Az emberek hajója lassabb lett a szögek miatt és Sam kihasználta a
lehetőséget, hogy egy kicsit megtöltse a tartályt. Nem akarta teljesen
megtölteni, mert túl nehéz lett volna.
If this is past, then condtional is in past too!
hribecek wrote:
Azután újra elkezdett dobni a szögöket és ezúttal megütötte az egyik
embert pontosan a szemébe. Az ember kiabált a fájdalom miatt és összerogyott le a
hajóba és az utazóknak el sikerült szabadulniuk messzebben az emberektől. De az
emberek biztosan nem adtak fel.
|
|
|
Azután újra elkezdte dobni a szögeket és ezúttal eltalálta az
egyik embert pontosan a szemén. Az ember kiabált a fájdalom miatt és
összerogyott le a hajóba és az utazóknak el sikerült szabadulniuk messzebbre az
emberektől. De az emberek biztosan nem adták fel.
Better "dobálni" instead of "dobni".
2 persons have voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.4688 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|