1549 messages over 194 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 166 ... 193 194 Next >>
Puppancs Diglot Newbie Hungary Joined 4563 days ago 20 posts - 34 votes Speaks: Hungarian*, English Studies: Japanese, Polish
| Message 1321 of 1549 05 June 2012 at 2:26pm | IP Logged |
hribecek wrote:
Leatherhead hangzik jól, hasonló, mint Litoměřice (a cseh város, ahol lakom). Húszezer lakosa van és 30 perc gyalog egyik végéből a másikba elérni (a te mondatodat másoltam! Hogy tanuljak valamit).
Mit jelent "amúgy"? |
|
|
Az amúgyot anyway értelemben használtam; szerintem nagyjából azt is jelenti.
"Leégett a házam, kirúgtak az állásomból, elhagyott az asszony, de köszönöm, amúgy jól vagyok." :D
Szóval helyettesíthető egyébként, ettől/attól függetlenül szavakkal is.
Szó szerint: így, úgy, emígy, amúgy - like this, like that, like THIS not this, like THAT not that. (as follows, in this manner, in this way, so, so thus)
Csak mi megkülönböztetjük az irányokat is az összes ilyen (olyan, emilyen, amolyan xD) szavunkkal.
Amúgy remélem, hogy valamennyire érthető, amit írtam. :)
Edited by Puppancs on 05 June 2012 at 2:33pm
3 persons have voted this message useful
| maxval Pentaglot Senior Member Bulgaria maxval.co.nr Joined 5077 days ago 852 posts - 1577 votes Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian Studies: Latin, Modern Hebrew
| Message 1322 of 1549 05 June 2012 at 2:38pm | IP Logged |
hribecek wrote:
Most jut eszembe, hogy akartam kérdezni tőled, milyen a különbség "egyébként" és
"másként" között?
Köszönöm előre. |
|
|
A két szó egész mást jelent, ne keverd őket!
Példa:
"Sokan arra számítottak, hogy II. Erzsébet le fog mondani fia javára a trónról, de ő
másként gondolja. Koronázásakor egyébként is arra tett esküt, hogy élete végéig fog
uralkodni, halála után pedig fia, Károly lesz a király."
Sikerült kitalálnom egy angolos példát... :-)
Edited by maxval on 05 June 2012 at 2:42pm
2 persons have voted this message useful
| hribecek Triglot Senior Member Czech Republic Joined 5353 days ago 1243 posts - 1458 votes Speaks: English*, Czech, Spanish Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian
| Message 1323 of 1549 05 June 2012 at 2:56pm | IP Logged |
Köszönöm a magyarázásatokat. Azt hiszem, hogy már értem a különbséget.
Másként = otherwise/differently
Egyébként = anyway/like this or that etc.
1 person has voted this message useful
| Puppancs Diglot Newbie Hungary Joined 4563 days ago 20 posts - 34 votes Speaks: Hungarian*, English Studies: Japanese, Polish
| Message 1324 of 1549 05 June 2012 at 3:53pm | IP Logged |
hribecek wrote:
Köszönöm a magyarázásatokat. Azt hiszem, hogy már értem a különbséget.
Másként = otherwise/differently
Egyébként = anyway/like this or that etc. |
|
|
Egyébként egyedül van. But otherwise, he's alone.
Egyébként hogy aludtál? Did you sleep well, by the way?
Egyébként miért ne? But, however, why not?
Egyébként miért egy csata? Why a battle, in the first place?
Egyébként az üveg üres. And besides, the bottle is empty.
Másként nyelődik el. Absorbed in a different way.
Isten nem engedheti másként. God would not permit otherwise.
Valaki másként gondolok rá. I think of him as someone else.
Most miért történne másként? Why should it be any different this time?
Este másként festett az istálló. The barn, by night, was transformed.
De amúgy köszönöm. Thank you, anyway.
Amúgy nem csinálhatnád meg. Besides, you can't do it
Will amúgy nagyon ideges volt. Actually, Will felt very nervous.
Amúgy pedig mi a szabad akarat? And what is free will anyway?
Amúgy mi a rendes neved? By the way, what's your real name?
Ezeket a példákat az angol - magyar korpuszból bányásztam ki, az irodalmi kategóriából, úgyhogy nem szó szerinti fordítások, de épp ezért szerintem segítenek megragadni a lényeget; azaz, hogy mikor és hogyan, milyen értelemben használhatóak ezek a szavak, néha egészen hasonló, néha pedig egészen különböző jelentésük van.
3 persons have voted this message useful
| maxval Pentaglot Senior Member Bulgaria maxval.co.nr Joined 5077 days ago 852 posts - 1577 votes Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian Studies: Latin, Modern Hebrew
| Message 1325 of 1549 05 June 2012 at 4:35pm | IP Logged |
Puppancs wrote:
Este másként festett az istálló. The barn, by night, was transformed.
|
|
|
Ezt a példát nem kellett volna, bocs, túl bonyolult egy B1-es szintű nyelvtanulónak.
Ráadásul az angol fordítás nem érezteti a magyar mondat szerkezetét.
A többi példa nagyszerű.
Bevallom, én direkt nem használom a történeti korpuszt, mert túl sok a nehéz
nyelvezetű, szépirodalmi példa benne. Inkább a bulvármédiákban szoktam keresni
mondatokat, ha nem jut semmi az eszembe. A bulvárlapok nagyon jók a nyelvtanulóknak:
könnyű nyelvezet, egyszerű mondatok, kevés szó. Ez nem vicc.
Edited by maxval on 05 June 2012 at 4:40pm
2 persons have voted this message useful
| hribecek Triglot Senior Member Czech Republic Joined 5353 days ago 1243 posts - 1458 votes Speaks: English*, Czech, Spanish Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian
| Message 1326 of 1549 05 June 2012 at 5:39pm | IP Logged |
Puppancs wrote:
Egyébként egyedül van. But otherwise, he's alone.
Egyébként hogy aludtál? Did you sleep well, by the way?
Egyébként miért ne? But, however, why not?
Egyébként miért egy csata? Why a battle, in the first place?
Egyébként az üveg üres. And besides, the bottle is empty.
Másként nyelődik el. Absorbed in a different way.
Isten nem engedheti másként. God would not permit otherwise.
Valaki másként gondolok rá. I think of him as someone else.
Most miért történne másként? Why should it be any different this time?
Este másként festett az istálló. The barn, by night, was transformed.
De amúgy köszönöm. Thank you, anyway.
Amúgy nem csinálhatnád meg. Besides, you can't do it
Will amúgy nagyon ideges volt. Actually, Will felt very nervous.
Amúgy pedig mi a szabad akarat? And what is free will anyway?
Amúgy mi a rendes neved? By the way, what's your real name?
Ezeket a példákat az angol - magyar korpuszból bányásztam ki, az irodalmi kategóriából, úgyhogy nem szó szerinti fordítások, de épp ezért szerintem segítenek megragadni a lényeget; azaz, hogy mikor és hogyan, milyen értelemben használhatóak ezek a szavak, néha egészen hasonló, néha pedig egészen különböző jelentésük van. |
|
|
Köszönöm újra! Ez nagyon segít. Hogy tudjátok, "anyway" is lehet a mondatokban 2-5 és 12 és 15. Talán minden mondatban 1-5 és 11-15, de nem vagyok benne biztos, mert nem értem elég jól a magyar mondatokat.
"Anyway" can mean "by the way", "besides", "in the first place", etc. in these contexts.
1 person has voted this message useful
| Puppancs Diglot Newbie Hungary Joined 4563 days ago 20 posts - 34 votes Speaks: Hungarian*, English Studies: Japanese, Polish
| Message 1327 of 1549 05 June 2012 at 6:10pm | IP Logged |
maxval wrote:
Ezt a példát nem kellett volna, bocs, túl bonyolult egy B1-es szintű nyelvtanulónak.
Ráadásul az angol fordítás nem érezteti a magyar mondat szerkezetét. |
|
|
Teljesen igazad van, tudatosan beválogattam néhány 'extrém' példát is, érzékeltetni a lényeget... Arra viszont nem gondoltam, hogy Hirbecek 'csak' B1-es, nekem magasabb szintűnek tűnt! Ebben az esetben viszont az ilyen mondatok valóban inkább ártanak, mintsem használnak.
maxval wrote:
Bevallom, én direkt nem használom a történeti korpuszt, mert túl sok a nehéz
nyelvezetű, szépirodalmi példa benne. Inkább a bulvármédiákban szoktam keresni
mondatokat, ha nem jut semmi az eszembe. A bulvárlapok nagyon jók a nyelvtanulóknak:
könnyű nyelvezet, egyszerű mondatok, kevés szó. Ez nem vicc. |
|
|
Én direkt nem gyártok példamondatokat, mindig keresek valami alkalomhoz illőt. A média ebből a szempontból jó ötlet; a korpuszban lehet sajtóra is keresni, akár még filmek felirataira is - azoknál viszont sokszor túl nagy eltérés mutatkozik az eredeti is a lefordított szöveg között.
Edited by Puppancs on 05 June 2012 at 6:19pm
2 persons have voted this message useful
| Puppancs Diglot Newbie Hungary Joined 4563 days ago 20 posts - 34 votes Speaks: Hungarian*, English Studies: Japanese, Polish
| Message 1328 of 1549 05 June 2012 at 6:16pm | IP Logged |
hribecek wrote:
Köszönöm újra! Ez nagyon segít. Hogy tudjátok, "anyway" is lehet a mondatokban 2-5 és 12 és 15. Talán minden mondatban 1-5 és 11-15, de nem vagyok benne biztos, mert nem értem elég jól a magyar mondatokat.
"Anyway" can mean "by the way", "besides", "in the first place", etc. in these contexts. |
|
|
Yes, that's the point, very often in Hungarian 'egyébként' fits for all situations but sometimes doesn't.
2 persons have voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.5625 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|