1549 messages over 194 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 174 ... 193 194 Next >>
hribecek Triglot Senior Member Czech Republic Joined 5349 days ago 1243 posts - 1458 votes Speaks: English*, Czech, Spanish Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian
| Message 1385 of 1549 13 August 2012 at 5:20pm | IP Logged |
maxval wrote:
Ja, s egy megjegyzés, magyarul a "bassza meg" az durvább, mint angolul a "f**k". Amerikai
és brit filmeket nézve, az a benyomásom alakult ki, hogy angolul a "f**k" sokkal
gyakoribb, mint magyar változata. Nagyon sok eset van, amikor angolul simán "f**k"
hangzik el, viszont hasonló helyzetbe magyarul inkább "fenébe" vagy más hasonló hangzana
el. Szóval érdemes figyelembe venni, hogy talán 3-szor ritkább magyarul ez a kifejezés. A
konkrét esetben egyébként nem tartom hibának, mert elhangozhatna. |
|
|
Rendben, köszönöm.
Most tanulok a rossz svakakat Puppancssal skype-on, de még nem érzem az erősséget.
1 person has voted this message useful
| maxval Pentaglot Senior Member Bulgaria maxval.co.nr Joined 5073 days ago 852 posts - 1577 votes Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian Studies: Latin, Modern Hebrew
| Message 1386 of 1549 13 August 2012 at 5:33pm | IP Logged |
hribecek wrote:
maxval wrote:
hribecek wrote:
2. Mit jelentenek pontosan fedél és tető? Értem, hogy tető jelent "roof", de azt
hittem, hogy fedél is?
|
|
|
A fedél az inkább cover, nem roof. Nem vagyok biztos benne, de angolul roofja csak a
háznak van, nem?
|
|
|
A roof is fixed where as a cover can be taken off completely. So in English a roof can
be on a car or a sports stadium etc. too.
So is "fedél" a lid too? A lid is for a pen or a drink etc.
Bocsánat, hogy nem feleltem azonnal, de elég elfoglalt voltam a családommal és a
barátaimmal Angliában. A másik problémám van ezzel a Websitevel, példa tegnap azt nem
tudtam használni. Szerencsére most működik, nem tudom, mit változtak. |
|
|
Igen, pontosan így van. Bevallom, eddig nem ismertem a lid szót, most néztem meg a
szótárban. Ezek szerint fedőt jelent.
Engem a múlt héten be se engedett a rendszer a honlapra.
2 persons have voted this message useful
| Puppancs Diglot Newbie Hungary Joined 4559 days ago 20 posts - 34 votes Speaks: Hungarian*, English Studies: Japanese, Polish
| Message 1387 of 1549 13 August 2012 at 5:37pm | IP Logged |
hribecek wrote:
maxval wrote:
hribecek wrote:
2. Mit jelentenek pontosan fedél és tető? Értem, hogy tető jelent "roof", de azt
hittem, hogy fedél is?
|
|
|
A fedél az inkább cover, nem roof. Nem vagyok biztos benne, de angolul roofja csak a
háznak van, nem?
|
|
|
A roof is fixed where as a cover can be taken off completely. So in English a roof can be on a car or a sports stadium etc. too.
So is "fedél" a lid too? A lid is for a pen or a drink etc.
Bocsánat, hogy nem feleltem azonnal, de elég elfoglalt voltam a családommal és a barátaimmal Angliában. A másik problémám van ezzel a Websitevel, példa tegnap azt nem tudtam használni. Szerencsére most működik, nem tudom, mit változtak. |
|
|
Just for fun "website-tal".
The rule is that the foreign word gets suffixes as it would be a Hungarian word.
So it sounds like "vebszájttal" in spoken which is simple I guess.
In written the situation is nearly the same we write website then add -tal.
Same as with Steve - Steve-vel (Sztívvel) but Johnnal (Dzsonnal).
Basically "-" is needed when the word ends with any silent letter - Bordeaux-ban (Bordóban).
2 persons have voted this message useful
| maxval Pentaglot Senior Member Bulgaria maxval.co.nr Joined 5073 days ago 852 posts - 1577 votes Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian Studies: Latin, Modern Hebrew
| Message 1388 of 1549 13 August 2012 at 5:53pm | IP Logged |
Puppancs wrote:
hribecek wrote:
maxval wrote:
hribecek wrote:
2. Mit jelentenek pontosan fedél és tető? Értem, hogy tető jelent "roof", de azt
hittem, hogy fedél is?
|
|
|
A fedél az inkább cover, nem roof. Nem vagyok biztos benne, de angolul roofja csak a
háznak van, nem?
|
|
|
A roof is fixed where as a cover can be taken off completely. So in English a roof can
be on a car or a sports stadium etc. too.
So is "fedél" a lid too? A lid is for a pen or a drink etc.
Bocsánat, hogy nem feleltem azonnal, de elég elfoglalt voltam a családommal és a
barátaimmal Angliában. A másik problémám van ezzel a Websitevel, példa tegnap azt nem
tudtam használni. Szerencsére most működik, nem tudom, mit változtak. |
|
|
Just for fun "website-tal".
The rule is that the foreign word gets suffixes as it would be a Hungarian word.
So it sounds like "vebszájttal" in spoken which is simple I guess.
In written the situation is nearly the same we write website then add -tal.
Same as with Steve - Steve-vel (Sztívvel) but Johnnal (Dzsonnal).
Basically "-" is needed when the word ends with any silent letter - Bordeaux-ban
(Bordóban). |
|
|
Igen, ez fontos kiegészítés volt. A magyarok 80 %-a is rosszul tudja... :-)
S még egy kiegészítés, ha már belemelegedtünk. Ha egy név dupla mássalhangzóra
végződik, s a rag/toldalék első betűje is ugyanaz a mássalhangzó, akkor kötőjelet
teszünk a toldalék/rag elé, mert a magyar helyesírás tiltja a tripla mássalhagzókat.
Pl. Mitt Romney jut eszembe, Mitt + val/vel = Mitt-tel és nem *Mitttel*, sem *Mittel*.
2 persons have voted this message useful
| Puppancs Diglot Newbie Hungary Joined 4559 days ago 20 posts - 34 votes Speaks: Hungarian*, English Studies: Japanese, Polish
| Message 1389 of 1549 13 August 2012 at 6:10pm | IP Logged |
maxval wrote:
Puppancs wrote:
hribecek wrote:
maxval wrote:
hribecek wrote:
2. Mit jelentenek pontosan fedél és tető? Értem, hogy tető jelent "roof", de azt
hittem, hogy fedél is?
|
|
|
A fedél az inkább cover, nem roof. Nem vagyok biztos benne, de angolul roofja csak a
háznak van, nem?
|
|
|
A roof is fixed where as a cover can be taken off completely. So in English a roof can
be on a car or a sports stadium etc. too.
So is "fedél" a lid too? A lid is for a pen or a drink etc.
Bocsánat, hogy nem feleltem azonnal, de elég elfoglalt voltam a családommal és a
barátaimmal Angliában. A másik problémám van ezzel a Websitevel, példa tegnap azt nem
tudtam használni. Szerencsére most működik, nem tudom, mit változtak. |
|
|
Just for fun "website-tal".
The rule is that the foreign word gets suffixes as it would be a Hungarian word.
So it sounds like "vebszájttal" in spoken which is simple I guess.
In written the situation is nearly the same we write website then add -tal.
Same as with Steve - Steve-vel (Sztívvel) but Johnnal (Dzsonnal).
Basically "-" is needed when the word ends with any silent letter - Bordeaux-ban
(Bordóban). |
|
|
Igen, ez fontos kiegészítés volt. A magyarok 80 %-a is rosszul tudja... :-)
S még egy kiegészítés, ha már belemelegedtünk. Ha egy név dupla mássalhangzóra
végződik, s a rag/toldalék első betűje is ugyanaz a mássalhangzó, akkor kötőjelet
teszünk a toldalék/rag elé, mert a magyar helyesírás tiltja a tripla mássalhagzókat.
Pl. Mitt Romney jut eszembe, Mitt + val/vel = Mitt-tel és nem *Mitttel*, sem *Mittel*. |
|
|
Én ezt Papp-pal ismerem, de így is jó. :)
3 persons have voted this message useful
| Puppancs Diglot Newbie Hungary Joined 4559 days ago 20 posts - 34 votes Speaks: Hungarian*, English Studies: Japanese, Polish
| Message 1390 of 1549 25 August 2012 at 3:12pm | IP Logged |
Puppancs wrote:
maxval wrote:
Puppancs wrote:
hribecek wrote:
maxval wrote:
hribecek wrote:
2. Mit jelentenek pontosan fedél és tető? Értem, hogy tető jelent "roof", de azt
hittem, hogy fedél is?
|
|
|
A fedél az inkább cover, nem roof. Nem vagyok biztos benne, de angolul roofja csak a
háznak van, nem?
|
|
|
A roof is fixed where as a cover can be taken off completely. So in English a roof can
be on a car or a sports stadium etc. too.
So is "fedél" a lid too? A lid is for a pen or a drink etc.
Bocsánat, hogy nem feleltem azonnal, de elég elfoglalt voltam a családommal és a
barátaimmal Angliában. A másik problémám van ezzel a Websitevel, példa tegnap azt nem
tudtam használni. Szerencsére most működik, nem tudom, mit változtak. |
|
|
Just for fun "website-tal".
The rule is that the foreign word gets suffixes as it would be a Hungarian word.
So it sounds like "vebszájttal" in spoken which is simple I guess.
In written the situation is nearly the same we write website then add -tal.
Same as with Steve - Steve-vel (Sztívvel) but Johnnal (Dzsonnal).
Basically "-" is needed when the word ends with any silent letter - Bordeaux-ban
(Bordóban). |
|
|
Igen, ez fontos kiegészítés volt. A magyarok 80 %-a is rosszul tudja... :-)
S még egy kiegészítés, ha már belemelegedtünk. Ha egy név dupla mássalhangzóra
végződik, s a rag/toldalék első betűje is ugyanaz a mássalhangzó, akkor kötőjelet
teszünk a toldalék/rag elé, mert a magyar helyesírás tiltja a tripla mássalhagzókat.
Pl. Mitt Romney jut eszembe, Mitt + val/vel = Mitt-tel és nem *Mitttel*, sem *Mittel*. |
|
|
Én ezt Papp-pal ismerem, de így is jó. :) |
|
|
Talán ide kívánkozik még a "Picassóval" is.
Pablo és Picasso, de toldalékolva Pablótól illetve Picassónak stb.
1 person has voted this message useful
| maxval Pentaglot Senior Member Bulgaria maxval.co.nr Joined 5073 days ago 852 posts - 1577 votes Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian Studies: Latin, Modern Hebrew
| Message 1391 of 1549 25 August 2012 at 3:15pm | IP Logged |
Puppancs wrote:
Puppancs wrote:
maxval wrote:
Puppancs wrote:
hribecek wrote:
maxval wrote:
hribecek wrote:
2. Mit jelentenek pontosan fedél és tető? Értem, hogy tető jelent "roof", de azt
hittem, hogy fedél is?
|
|
|
A fedél az inkább cover, nem roof. Nem vagyok biztos benne, de angolul roofja csak a
háznak van, nem?
|
|
|
A roof is fixed where as a cover can be taken off completely. So in English a roof can
be on a car or a sports stadium etc. too.
So is "fedél" a lid too? A lid is for a pen or a drink etc.
Bocsánat, hogy nem feleltem azonnal, de elég elfoglalt voltam a családommal és a
barátaimmal Angliában. A másik problémám van ezzel a Websitevel, példa tegnap azt nem
tudtam használni. Szerencsére most működik, nem tudom, mit változtak. |
|
|
Just for fun "website-tal".
The rule is that the foreign word gets suffixes as it would be a Hungarian word.
So it sounds like "vebszájttal" in spoken which is simple I guess.
In written the situation is nearly the same we write website then add -tal.
Same as with Steve - Steve-vel (Sztívvel) but Johnnal (Dzsonnal).
Basically "-" is needed when the word ends with any silent letter - Bordeaux-ban
(Bordóban). |
|
|
Igen, ez fontos kiegészítés volt. A magyarok 80 %-a is rosszul tudja... :-)
S még egy kiegészítés, ha már belemelegedtünk. Ha egy név dupla mássalhangzóra
végződik, s a rag/toldalék első betűje is ugyanaz a mássalhangzó, akkor kötőjelet
teszünk a toldalék/rag elé, mert a magyar helyesírás tiltja a tripla mássalhagzókat.
Pl. Mitt Romney jut eszembe, Mitt + val/vel = Mitt-tel és nem *Mitttel*, sem *Mittel*.
|
|
|
Én ezt Papp-pal ismerem, de így is jó. :) |
|
|
Talán ide kívánkozik még a "Picassóval" is.
Pablo és Picasso, de toldalékolva Pablótól illetve Picassónak stb. |
|
|
Oké, de ez alapvetően más ügy. Itt arról van szó, hogy a szóvégi o-ból ó lesz rag előtt
írásban (beszédben meg eleve a szóvégi o az ó).
1 person has voted this message useful
| hribecek Triglot Senior Member Czech Republic Joined 5349 days ago 1243 posts - 1458 votes Speaks: English*, Czech, Spanish Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian
| Message 1392 of 1549 31 August 2012 at 4:16pm | IP Logged |
A PANCSER ÉS A HULLÁM – AZ ÖTÖDIK FEJEZET
Adam a tengerben volt a szörfdeskáján és utazott nagyon gyorsan a hullámokon, sajnos ezek a hullámok nem voltak normális hullámok, ezek voltak olyan magasok, mint az épületek Barcelonában és valójában a városba folyottak ba, mert sok rakéta éppen felrobbant a tengerben a városhoz közel. Valaki támadta Barcelonát. Ezek a rakéták okoztak szökőárokat és Adam éppen beugrott a tengerbe nagy épületről. Remélte, hogy a barátai is elugrottak az épületről, mert másként meghaltak volna.
Adam nagyon jól tudott szörfözni, de most csak gyorsfolyású víz volt és ez könnyebb volt, mint valódi szörfözés. Csak kellett kapaszkodnia a szörfdeszkába, a probléma lett, hogy sok épület volt és Adamnak el kellett kerülnie. Az ablakokban a magas épületekben Adam meglátott ijedt embereket és a vízben volt sok halott ember.
Meghallotta, hogy több rakéta repül a város fellett és robbannak fel a tengerben. Volt benne biztos, hogy ez, ami történik, lesz valami nagyon fontos a történelemben és talán mindenet a világon örökre változtak.
A víz tovább folyott át a városon és Adam tovább került el az épületekhez a szörfdeskán. Hirtelen meghallott egy hangot és Rick Courtneyvel feltűnt Adam mellett.
„Adam! Tudod, mi lesz előttünk pár perc múlva? A park a dombon, a domb lesz mint nagy fal nekünk, ki kell gondolnunk valamit, hogy azt túleljük.” kiabálta Rick a víz zaján keresztül.
Adam rájött, hogy Ricknak igaza van, de nem lett ötletje, hogyan ehhez elkerülnenek. A domb a parkban volt sokkal nagyobb, mint a vízszint most és Adam azt látta maga előtt.
„Nincs a választásunk, a dombot eltaláluk, kell ugornunk.” mondta Adam.
Látta, hogy a víz a dombnál nagyon vad lesz, de látta is, hogy a víz fellett a dombon áll néhány fa. A domb volt a híres parkban – Gaudi park. A vízszint tovább emelkedett, de még nem ért el a park tetejére.
Adam gyorsan ránézett maga mögött és meglátta, hogy nagyobb hullámok jönnek.
„Legyetek készek ugrani!” kiabálta Adam és felállt egy kicsit a szörfdeskán. Rick és Courtney is felmásztak a térdükre, hogy készüljenek ugrani.
Gyorsan közeledtek a helyhez, ahol a víz ütött a domb oldalába és Adam mélyen belehelt, talán a legutoljára...
1 person has voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.5000 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|